中国驻美国使馆发言人关于美《国防战略报告》涉华内容的谈话微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Remarks by the Spokesperson of the Chinese Embassy in the United States regarding the China-related Content in the U.S. National Defense Strategy
我们注意到报告有关涉华内容。
We have noticed the China-related content in the National Defense Strategy announced today by the U.S. government.
中国人有句话叫“相由心生”,说的是一个人对事物的理解和观感由他的内心决定。正所谓你戴什么颜色的眼镜去看世界,世界在你眼里就是什么颜色的。当今世界,和平与发展是时代的主题,也是人类社会的共同愿望。如果有人始终满脑子“冷战”思维和“零和”博弈,他们看到的世界注定是充满竞争和对抗的。
There is a saying in China: one’s mentality will determine how they see the world. If someone is always wearing dark glasses, they will never see a bright world. Peace and development are the themes of this era, and are also the shared aspirations of mankind. However, if some people look at the world through a cold war, zero-sum game mindset, then they are destined to see only conflict and confrontation. In such a mindset, global peace and development are unattainable ideals.
中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。我们始终不渝走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的对外开放战略。我们积极发展全球伙伴关系,而非寻求全球霸权。我们秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化,致力于构建新型国际关系和人类命运共同体。中国在世界各地的经济和外交活动受到各国普遍欢迎。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
China has always been committed and constructive in the pursuit of world peace, global development, and the maintenance of the international order. We see a win-win strategy of “opening-up” in our relations with all nations. What China seeks in the world is global partnership, not global dominance. We pursue a vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China further stands for democracy in international relations, with the aim of building a new model of global affairs defined as a community with a shared future for mankind. In this spirit, China's economic and diplomatic activities around the globe are broadly welcomed.
中美两国在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣方面肩负着重要的责任,拥有广泛的共同利益。我们希望美方顺应世界潮流和民心所向,客观、理性地看待当今世界和中美关系,同中方相向而行,维护中美关系健康稳定发展,这才是符合两国人民和世界各国人民利益的正确选择。
China and the United States shoulder important responsibilities and have extensive common interests in upholding world peace and stability and promoting global development and prosperity. We hope that the United States can align itself with the trend of the world and the will of the people, and put the world and China-US relations into the perspective of cooperation. We hope the United States will join hands with China to uphold the sound and steady growth of China-US relations. This is the right choice that serves the interests of our two peoples, and the people of the world.