历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
洪磊在芝加哥洛约拉大学演讲|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-22 15:53 作者:官方文章 点击:

中英双语 驻芝加哥总领事洪磊在芝加哥洛约拉大学演讲全文

我国的新发展、我国的新时代与新时期中美关系

China's New Advances, China's New Era and China-U.S. Relations----Speech by Consul General Hong Lei at Loyola University

——驻芝加哥总领事洪磊在芝加哥洛约拉大学演讲全文

Speech by Consul General Hong Lei at Loyola University

老师们,同学们,朋友们:

Distinguished Guests,Dear friends,

早上好。很高兴到访洛约拉大学。

Good morning! It is a great pleasure to visit Loyola University in downtown Chicago.

今天是10月27日,即将结束的10月份和马上到来的11月份对我国和中美关系来说都具有不同寻常的意义。就在本周,我党第十九次全国代表大会闭幕,选举产生了新的中央领导集体,通过了我国未来五年乃至更长时期发展的基本方略。而再过两周,特朗普总统即将开启首次对我国的国事访问。这两件大事都引起了国际社会的极大兴趣和广泛关注。那么,十九大究竟对我国未来发展具有什么意义?中美关系走到今天,又到了十分关键的时刻,究竟应该走向何方?我今天的演讲将主要介绍这两方面的内容,一是我国的发展进程和前景,二是中美关系的历史、现状和未来。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Today is October 27. This October and the upcoming November carry special significance for China and China-US relations. The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) was just concluded this week, electing the new central leadership of China and adopting fundamental strategies for China’s development for the next five years and beyond. On top of that, President Trump will pay his first state visit to China in two weeks. These two major events have all drawn world-wide interest and attention. How important is the 19th CPC National Congress in China’s development course? Where will China-US relations go at this critical juncture? To answer these questions, I will elaborate on two parts, namely China’s advances, and the development of China-US relations in my speech.

  一、我国过去五年的新发展

I. China’s New Advances in the Past Five Years

正如习主席在十九大报告中指出,过去五年,面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我国坚持稳中求进,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。

As President Xi Jinping mentioned in the 19th National Congress Report, in face of the sluggish world economic recovery, regional confrontations and turmoil and aggravating global issues, as well as the domestic scenario featuring the New Normal of the Chinese economy, China has forged ahead while sustaining stability and achieved historic progress in reform and opening-up and socialist modernization.

  一是经济保持较快发展。2013年至2016年,我国国内生产总值从54万亿元增加到80万亿元,GDP年均增长7.2%,高于同期世界2.6%和发展中经济体4%的平均增长水平,对世界经济增长的贡献率超过 30%。经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。城镇化率年均提高1.2个百分点,8000多万农业转移人口成为城镇居民。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。我国经济增长初步实现由主要依靠投资、出口带动向依靠消费、投资、出口协调拉动的转变,由主要依靠第二产业向依靠第三产业协调带动的转变,表明我国经济发展潜力巨大,消费增长和服务业发展空间巨大。

First, the Chinese economy has been developing at a relatively high speed. From 2013 to 2016, China’s GDP has grown from 54 trillion RMB to 80 trillion RMB with an annual increase of 7.2%, higher than the world average of 2.6% and developing countries’ average of 4%. China’s contribution to the world economy has exceeded 30%. The economic structure has been optimized, emerging industries such as digital economy are booming, and infrastructure building of high-speed railway, roads, bridges, ports and airports is speeding up. The urbanization rate has grown at an annual rate of 1.2 percentage points, and over 80 million rural dwellers have become urban residents. We vigorously implement the strategy of innovation-driven development and make great strides in building an innovative country, including the ground-breaking achievements of Tiangong space station, Jiaolong submersible, Sky Eye radio telescope, Wukong dark matter particle explorer, Micius quantum satellite and large passenger aircraft C919. The major drivers of China’s economic growth have shifted from mainly investment and export to consumption, investment and export, and from the secondary industry to the tertiary industry, demonstrating Chinese economy’s huge potentials for growth and vast room for the development of consumption and service industry.

  二是全面深化改革取得重大突破。改革全面发力、多点突破、纵深推进,推出一千五百多项改革举措。供给侧结构性改革迈出实质性步伐,以“三去一降一补”为重点任务的供给侧结构性改革初见成效。2016年退出钢铁产能超过6500万吨,煤炭产能超过2.9亿吨;全面推开营改增,2016年降低企业税费成本1万亿元左右。关键领域改革向纵深推进,放管服改革持续推进,行政审批事项减少三分之一,彻底终结了非行政许可审批。从脱贫攻坚到生态文明建设,从冬季取暖、垃圾分类、养老服务等民生小事到简政放权、建设服务型政府等,改革让人民有更多的获得感。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Second, great breakthroughs have been made in comprehensively deepening reform. We have rolled out over 1,500 reform measures to expand and deepen reform. Tangible progress has been achieved in the supply-side structural reform featuring cutting excessive industrial capacity, destocking, de-leveraging, lowering corporate costs and improving weak links. The year 2016 witnessed cutting of excessive industrial capacity of over 65 million tons in iron and steel and over 290 million tons in coal. All round efforts have been made in replacing the business tax with a value-added tax, and corporate tax costs were lowered by 1 trillion RMB in 2016. We have deepened reform in key areas, and improved our efforts in streamlining the administration, delegating power, strengthening regulation and improving service. Administrative examination and approval has been reduced by one third, and non-administrative examination and approval has been completely removed. The reform has made the Chinese people have a sense of gain through achievements ranging from poverty reduction, ecological environment improvement, winter heating, garbage sorting, pension service to streamlining administration and improving government service.

  三是民生持续得到改善。就业方面表现出强劲动力,过去五年,每年新增就业保持在1300万人以上,总共创造超过6500万就业岗位,解决了2790多万下岗失业人员的再就业问题,以及880多万城镇困难人员的就业问题,失业率稳定在5%左右。脱贫攻坚战取得决定性进展,六千多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率从10.2%下降到4%以下。建立起了世界上最大的社会保障安全网,养老保险覆盖超过9亿人,医疗保险覆盖已经超过了13亿人,可以说已经实现了全民医保。去年底,世界社会保障协会大会特别授予我国政府社会保障杰出成就奖,对我国政府在社会保障方面所取得的成就给予了充分肯定。过去五年,我国政府对教育的投入由两万亿元突破了3万亿元大关,正在迈向4万亿元大关,教育投入占国内生产总值比重一直保持4%。共培养输送了近8千万高校和中职毕业生,人力资本总量大幅提升,有力支撑了国家经济发展。

Third, people’s livelihood has been constantly improved. In the past five years, China has seen an annual newly added employment of over 13 million people, creating a total of 65 million new jobs. Over 27.9 million laid-off workers were re-employed, and over 8.8 million urban low-income residents found jobs. The unemployment rate stays around 5%. China has made crucial progress in poverty alleviation by enabling 60 million people living in poverty to remain free of poverty and reducing the poverty incidence from 10.2% to below 4%. We have established the world’s largest social security net, with pension insurance covering over 900 million people and medical insurance covering over 1.3 billion. It is fair to say that China has achieved universal health care. At the end of last year, the International Social Security Association (ISSA) awarded China for our outstanding achievements in social security as a recognition of our efforts in this regard. In the past five years, Chinese government’s budget for education has increased from 2 trillion RMB to over 3 trillion, and is still growing to reach 4 trillion. Share of education input in GDP has remained 4%. A total of nearly 80 million university and vocational school graduates have joined the labor force and given a strong boost to economic development.

  四是生态文明建设成绩显著。我国在发展经济的同时着力改变过去高污染、高排放、高消耗发展方式,加快构建资源节约、环境友好的生产方式和消费模式。在政府、企业和公众共同努力下,我国节能降耗取得明显成效,能源消费结构不断优化,大气污染得到较好控制。过去五年,全国煤炭消费量占能源消费总量累计下降6.5个百分点,单位GDP能耗累计降低17.9%,节约和少用能源8.6亿吨标准煤。截至2015年底,全国森林面积达2.08亿公顷,森林覆盖率达21.66%,是全球过去25年来森林面积增长最多的国家。美国国家地理杂志网站曾发表文章指出,为应对气候变化和空气污染,我国大力发展可再生能源并在设备制造和安装方面领先全球,贡献超其他国家,成为全球领袖。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Fourth, environmental protection has registered remarkable progress. While maintaining economic growth, China strives to change from the past economic development model at the cost of high pollution, high emissions and high consumption to a resource-efficient and environment-friendly model. With the joint efforts by the government, business and the public, China has achieved remarkable results in reducing energy consumption, optimizing the energy mix and controlling air pollution. Over the past five years, the share of coal consumption in national energy mix has decreased by 6.5 percent points, and energy consumption per unit of GDP decreased by 17.9%, saving an equivalent of 860 million tons of standard coal. By the end of 2015, the national forest area has exceeded 208 million hectares and covered 21.66% of the territory, marking the biggest increase in forest area among all countries in the past 25 years. According to the National Geographic website, China’s response to climate change and air pollution by developing renewable energy has made it a global leader in clean energy equipment manufacturing and installation and the largest contributor among all countries.

  五是民主法治进程持续推进。法治作为治国之重器,是国家治理体系和治理能力的重要依托。法治兴则国家兴。我党第18次全国代表大会以来,我国坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,进一步拓展我国特色社会主义法治道路。目前,我国不仅形成了以宪法为统帅的我国特色社会主义法律体系,国家和社会生活各方面总体上实现了有法可依,而且法治建设开始从以立法为中心转向以宪法法律实施为重点,执政党和国家工作进一步纳入法治化轨道。法治我国建设实现了历史性大发展。

Fifth, the environment for implementing the rule of law is constantly improving. The rule of law is an essential instrument of state governance. It is an important foundation of a country's governance systems and capabilities. A nation can only thrive if its legal system stands strong. Since the 18th Congress of the CPC, China has been promoting governance according to law, ruling according to law, and conducting administration according to law, making synchronized efforts to build a nation, a government, and a society based on law and expanding the scope of socialist rule of law with Chinese characteristics. Currently, China has not only constructed a legal system with the Constitution at its top, but also provided a legal framework for the society and individuals to rely on. The priority of the Chinese legal system is shifting from legislation to implementation of the Constitution and other laws. Increasingly, the governance of the ruling party and the state is being integrated into the legal framework. China's endeavor to promote the rule of law has achieved historical progress.

  六是全面从严治党成效卓著。打铁必须自身硬。一个政党,一个政权,其前途命运取决于人心向背。过去五年,我党出台了一系列规定严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。加强巡视工作,实现中央和省级党委巡视全覆盖。坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。

Sixth, notable progress has been made in strengthening ruling party discipline. It takes a good blacksmith to make iron. A party and a government’s fate hinges on people’s support. In the past 5 years, the CPC has put forward a set of rules to fight against formalism, bureaucrat-ism, hedonism and extravagance, and resolutely fought against privilege. Discipline inspection work has been strengthened and fully extended to cover both central government and provincial governments. No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the anti-corruption campaign. We have taken firm actions to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”. The goal of ensuring officials dare not corrupt has been basically achieved, the regulatory defenses against corruption have been consolidated, and the moral defenses against corruption are in the making. An overwhelming anti-corruption environment has taken shape.

  七是国际贡献持续加大。过去五年,我国实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛。“一带一路”倡议提出五年来,在各参与方共同努力下,日益成为开放包容的国际合作平台和各方普遍欢迎的全球公共产品。100多个国家和国际组织积极支持参与。2014年至2016年,我国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元,对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。“一带一路”建设为世界经济增长谋求动力,为经济全球化发展提振信心,积极成效日益凸显。我国还率先驰援非洲埃博拉疫区及周边国家,宣布建立10亿美元的我国—联合国和平与发展基金、200亿元人民币的“我国气候变化南南合作基金”,设立“南南合作援助基金”,加入联合国维和待命机制并组建常备成建制维和警队及8000人规模的维和待命部队。作为负责任大国,我国积极参与、推动并签署了《巴黎协定》,是最早通过立法程序认定《巴黎协定》的国家之一,也是最早向联合国提交应对气候变化国别方案的国家之一。

Seventh, China is increasing our contribution to the world. Over the past five years, China has implemented the “Belt and Road” initiative, launched the Asia Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Foundation, and held the first Belt and Road Forum for International Cooperation. With the joint efforts of various partners in the past five years, the "Belt and Road” initiative has become an open and inclusive platform for international cooperation and a popular public product for the world. More than 100 countries and international organizations have actively participated in the initiative. From 2014 to 2016, China invested over 50 billion US dollars in nations along the Belt and Road and our trade volume with those countries surpassed 3 trillion US dollars, creating a new driver of global economic growth and boosting people’s confidence in globalization. Moreover, China is among the first nations to provide aid to West African nations to fight the Ebola epidemic. China set up the 1-billion-U.S. dollar China-UN peace and development fund and allocated 20 billion RMB to launch the China South-South Climate Cooperation Fund, and established the South-South Cooperation Assistance Fund. China has joined the new UN Peacekeeping Capability Readiness System and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops. As a responsible great power, China has actively participated in, advocated and signed the Paris Agreement. It is among the first countries that ratified the Paris Agreement through legislative procedures and also one of the first countries to submit to the United Nations a national action plan of addressing climate change.

  在总结过去五年我国发展成就的基础上,刚刚闭幕的我党第十九次全国代表大会做出了我国特色社会主义进入新时代的重要判断。

Based on the development achievements in the past 5 years, the 19th CPC National Congress that was just concluded made an important judgment that the socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era.

  在这个新时代,综合分析国际国内形势和我国发展条件,我党提出了分两个阶段的奋斗目标,最终把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

In this new era, while taking into consideration of the international and domestic situation and China’s development conditions, the CPC introduced a two-step approach to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

  第一个阶段,从2020到2035年,在2020年实现全面建成小康社会基础上,基本实现社会主义现代化,我国经济实力、科技实力将大幅跃升,跻身创新型国家前列;人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,法治国家、法治政府、法治社会基本建成,各方面制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化基本实现;社会文明程度达到新的高度,国家文化软实力显著增强,中华文化影响更加广泛深入;人民生活更为宽裕,中等收入群体比例明显提高,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小,基本公共服务均等化基本实现,全体人民共同富裕迈出坚实步伐;现代社会治理格局基本形成,社会充满活力又和谐有序;生态环境根本好转,美丽我国目标基本实现。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

In the first stage from 2020 to 2035 based on China’s completely building of a moderately prosperous society in all respects, we will basically realize socialist modernization. China’s economic and technological power will improve significantly, becoming one of the leading countries in innovation. People’s rights of equal participation and development will be fully guaranteed. A rule-of-law country, government and society will be basically put in place. Regulations in all fields will be further improved. The modernization of China’s governing system and capacity will be basically achieved. China will be much more culturally advanced, and possess stronger soft power with more and extensive cultural influence. People will be living wealthier lives. China will see a growing middle-income population and small gaps between urban and rural areas in terms of economic development and people’s livelihood. Equitable access to basic public services will be primarily achieved and great strides will be made in achieving common prosperity. A modern social governance system will take shape, and the society will be vibrant, harmonious and in good order. There will be fundamental improvement in the environment. The goal of building a Beautiful China will be primarily attained.

  第二个阶段,从2035年到本世纪中叶,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,实现国家治理体系和治理能力现代化,成为综合国力和国际影响力领先的国家,全体人民共同富裕基本实现。

In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. By then, material, political, cultural and ethical, social and ecological civilizations will be comprehensively improved, modernization of governing system and capacity will be realized, and China will become a country that leads in comprehensive national strength and international influence. The goal of common prosperity for everyone will be basically realized.

  在这个新时代,我党作为执政党清醒地认识到,我国社会的主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。与此同时,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展我国家的国际地位没有变。我党提出,我国将在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。我国将坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

In this new era, the ruling party CPC came to a clear understanding that the principal contradiction facing Chinese society is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. At the same time, our country is still and will long remain in the primary stage of socialism, and China's international status as the world's largest developing country has not changed. The CPC proposes that China will focus on the issue of imbalanced and inadequate development by further promoting development, improving development quality and efficiency, and meeting the ever-growing economic, political, cultural, social, and ecological needs of the people, so as to promote well-rounded development of the people and the society. We will unswervingly adhere to the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, and push forward industrialization, IT application, urbanization and agriculture modernization in parallel.

  在这个新时代,我国将继续以“一带一路”建设为重点,遵循共商共建共享原则,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。优化区域开放布局,加大西部开放力度。赋予自由贸易试验区更大改革自主权,探索建设自由贸易港,形成面向全球的贸易、投融资、生产、服务网络。我国将继续积极参与和推动经济全球化进程,发展更高层次的开放型经济。

In this new era, we will take the Belt and Road Initiative as a priority based on the principle of wide consultation, joint building and shared benefits, and make new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea. We will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, implement the system of pre-establishment of national treatment plus negative list, significantly widen market access, further open up the service sector, and protect the legitimate rights and interests of foreign investors. We will balance opening-up of different regions and open the western region wider. We will grant more autonomy to pilot free trade zones to conduct reform, and explore the establishment of free trade ports to form a globally-oriented network of trade, investment, financing, production and services. China will keep participating in and promoting globalization and developing an open economy at a higher level.

  在这个新时代,我国将同各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。我国将始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

In this new era, China will work with all countries to build a community of shared future, and an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. China will resolutely stay on the path of peaceful development and pursue an open strategy of win-win cooperation. We will uphold justice while pursuing shared interests, and build up new security concepts that is common, comprehensive, cooperative and sustainable. China will keep pursuing a prospect that is open, innovative, inclusive and mutually beneficial. We will boost cross-cultural exchanges featuring harmony within diversity, inclusiveness, and mutual learning. An ecosystem based on respect for nature and green development will be cultivated. China will continue to safeguard world peace and order, and contribute to global development.

  我国的新时代对世界意味着什么?我们认为,新时代稳定发展的我国将为充满不确定、不稳定因素的世界带来更多确定性,为世界的和平、发展、稳定提供更有力支撑。

What does China’s new era mean for the world? We believe that a stably developing China in the new era will bring more certainty to the world that is infused with uncertainty and instability, and render powerful support to world peace, development and stability.

  ——我们认为,进入新时代,我国的发展潜力将给世界带来新的前所未有的发展机遇。从现在起到本世纪中叶,从我国全面建成小康社会,到基本实现社会主义现代化,再到建成社会主义现代化强国,这一发展蓝图既意味着我国人民基本实现共同富裕、享有更加幸福的生活,也意味着我国有更大能力和动力牵引全球经济增长,促进世界共同发展。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

---We believe that China’s development potentials will bring unprecedented opportunities to the world. From now on to the middle of the century, China will develop from building a moderately prosperous society in all respects, basically realizing socialist modernization, and to building a great modern socialist country. This blueprint points out a way for Chinese people to realize common prosperity and enjoy better lives, and also marks China’s greater capability and bigger role as a driving force for global economy and common development.

  ——我们认为,进入新时代,我国的文明进步将为人类社会提供新的具有吸引力的选择。我国发展既借鉴世界一切优秀文明成果,又坚持走符合自己国情的道路,并取得成功,为广大发展我国家走向现代化展示了新的可选途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新参照。我国发展不照搬他人模式,也始终尊重和鼓励各国根据自己的国情选择各自发展道路,同时也愿为人类文明进步做出具有东方智慧的贡献。

---We believe that China’s cultural advances will offer a new and attractive option to human society. China’s development draws on all great cultural achievements while staying committed to a path commensurate with its own national conditions. China’s success has presented a new viable path to developing countries to achieve modernization, and offered a new example to countries and nations that aspire for fast development while maintaining independence. China’s development does not copy other’s models, and always respects and encourages other countries to choose their own development paths suitable to their national conditions. China is willing to contribute the Oriental wisdom to the progress of human civilization.

  ——我们认为,进入新时代,我国将建立健全绿色低碳循环发展的经济体系,坚持人与自然和谐共生,为全球生态文化建设发挥积极作用。我国将继续以积极姿态参与全球气候治理进程,大力开展气候外交,落实《巴黎协定》减排承诺,深化气候变化领域国际对话与合作。同时,以负责任的态度,勇担道义,将气候变化南南合作做实做强。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

---We believe that China will build a green, low-carbon and cycling economy, firmly pursue the harmonious co-existence of man and nature, and play a positive role in improving global eco-system. China will proactively participate in the global climate governance, engage in climate diplomacy, fulfill emission-reduction promises stipulated in the Paris Agreement, and deepen international dialogue and cooperation on climate change. China will take the responsibility and priority to deliver tangible results of South-South cooperation on climate change.

  二、新时期中美关系

II. China-US Relations for the New Area

  中美两国是世界上最大的两个经济体,中美关系已成为世界上最重要的双边关系,对整个世界产生重要影响。维护好、发展好中美关系,不仅符合两国人民利益,也是国际社会的普遍期待。建交38年来,在中美几代领导人和两国人民的共同努力下,中美关系已经取得历史性的发展。

China and the US are the world’s two largest economies, and China-U.S. relations are the world’s most important and influential bilateral relationship. Maintaining and developing bilateral relationship is not only in line with the interests of the two peoples, but also meets the common expectation of the international community. Since China and the United States established diplomatic ties 38 years ago, thanks to joint efforts of successive leaders and the peoples of both countries, China-U.S. relations have achieved historic development.

  1979年,中美双方的官方交往屈指可数。如今,中美两国高层交往密切,两国政府开展了广泛机制性对话。美国新政府上任以来,习主席和特朗普总统在海湖庄园和二十国集团领导人汉堡峰会期间两次成功会晤,为新时期中美关系指明方向,确立建设性基调。双方已经建立外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话等四个高级别对话机制,就广泛领域的重要问题及时进行沟通协调,做好顶层设计。目前,这四个高级别对话机制首轮对话都已成功举办。中美各界人士对四个高级别对话机制促进中美两国释疑增信、双边关系稳定发展给予了充分肯定。

In 1979, the official exchanges between the two countries were quite few. Today, the high-level exchanges between China and the U.S. are close and the dialogue mechanisms are extensive. Since the new US administration took office, President Xi Jinping and President Trump have had two meetings in Mar-a-Lago in Florida and at the G20 Hamburg Summit respectively, which point out direction for the development of China-U.S. relations and set a constructive tone. The two sides have set up four high-level dialogue mechanisms on diplomacy and security, comprehensive economy, law enforcement and cyber security, as well as social and people-to-people exchanges, in order to communicate and coordinate more timely with each other on important issues and make good top level design. Currently the first round talks of these four dialogue mechanisms have all finished. Friends from China and the US all give credit to these mechanisms for dispelling misunderstanding, enhancing mutual trust and facilitating bilateral relations.

  1979年,中美人员往来还不到1万人。2016年,中美有近500万人跨越太平洋两岸,其中260万我国人到访美国。1979年,很难在美国大学里找到来自我国大陆的留学生。而今,近33万我国留学生在美国各大高校求学,占在美外国留学生的三分之一,成为最大的国际学生群体。

In 1979, less than 10,000 people in China and the U.S. visited each other’s country. In 2016, nearly 5 million people from the two countries traveled across the Pacific Ocean, among which 2.6 million were Chinese visitors to the United States. In 1979, students from Chinese mainland were hardly seen in any American university. Nowadays, 330 thousand Chinese students are studying in American universities, accounting for one third of America's foreign students and becoming the largest international students group in the US.

  1979年,中美双边贸易额只有区区24.5亿美元,双方之间没有直接投资。2016年,中美双边货物进出口额为5196亿美元,和1979年我们建交的时候相比,增长了207倍。双边服务贸易已经超过了1100亿美元。我国是美国第三大出口市场、第一大进口来源地,继续保持美国最大贸易伙伴国地位。美国则是我国第一大国别贸易伙伴、第一大出口市场、第四大进口来源地。根据美中贸委会(USCBC)的最新报告,2006年至2015年期间,美国对华货物出口增长114%,而同期美国对全球其他市场货物出口仅增长47%。这十年来,美国对华服务贸易出口增长348%,而同期美国对全球其他市场服务出口仅增长106%。双向的投资累计已经超过了2000亿美元。美中经贸关系直接或间接支持了共260万个美国就业岗位。美国出口的26%的波音飞机,56%的大豆,16%的汽车,15%的集成电路,目的地都是我国。仅2016年上半年,美国通用汽车公司在华销售了180万辆汽车,比该公司同期在美汽车销量多40万辆。同期美福特公司在华汽车销售量也超过58万辆。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

In 1979, the bilateral trade volume between China and the U.S. was only US$2.45 billion, and direct investment between the two countries was zero. In 2016, China-US bilateral import and export of goods amounted to US$520 billion, 207 times of the volume in 1979 when we just established diplomatic ties. The volume of bilateral trade service has surpassed US$110 billion. China is the third largest export market and the largest source of import of the United States, and remains the largest trading partner of the US. On the other hand, the US has become the largest trading partner, the largest export market and the fourth largest source of import of China. According to the latest report of US-China Business Council, from 2006 to 2015, the American export of goods to China has grown by 114%. In comparison, the growth of American goods export to other countries during the same period of time was only 47%. In the past 10 years, American export of service to China has grown by 348%, in comparison, the growth of American service export to other countries was only 106%. The cumulative bilateral two-way investments have amounted to 200 billion US dollars. US-China economic cooperation and trade has supported 2.6 million jobs in the US directly and indirectly. 26% of US Boeing airplanes, 56% of its soy beans, 16% of its cars, and 15% of its integrate circuits were exported to China. In the first half of 2016 alone, General Motors sold 1.8 million cars in China, 400,000 more than its domestic sales. Ford Motor Company also sold over 580,000 cars in China during the same time span.

  我到任一年多来,先后拜会了领区九州州长以及各州主管经贸和投资的官员,深深感受到他们致力于发展对华关系的强烈愿望。今年夏天,伊利诺伊州劳纳州长、密歇根州斯奈德州长、艾奥瓦州雷诺兹州长和密苏里州格雷滕斯州长先后访华,有力促进了我国与美中西部各州交流合作。芝加哥商品交易所集团终身荣誉主席梅拉梅德主席曾对我讲,我国将是美国今后50年、甚至100年的经济合作伙伴。今年6月,我还参加了美国我国总商会芝加哥分会在芝加哥举办的商会2017年会员大会,感受到中美商界人士对推动投资、贸易合作的巨大热情。中美经贸合作商机巨大,我国正在大力推进“一带一路”建设,作为我国第二大贸易伙伴,美国也可从这一倡议中获益。

In the past year since I assumed office, I have visited governors of the nine states in our consular district and officials in charge of economic affairs, trade and investment, and strongly felt their strong willingness and dedication towards developing relations with China. Governor Bruce Rauner of Illinois, Governor Rick Snyder of Michigan, Governor Kim Reynolds of Iowa and Governor Eric Greitens of Missouri visited China this summer, giving a strong push for the cooperation and exchanges between China and the Midwest States. Chairman Emeritus of Chicago Mercantile Exchange Group Leo Melamed told me that China will be America’s economic partner for the next 50 or even 100 years. In the 2017 annual gala of the China General Chamber of Commerce Chicago held in last June, I was impressed by the zeal for promoting investment and trade cooperation from the Chinese and American business communities. There is huge potential for cooperation in economy and trade between China and America. China is implementing the Belt and Road initiative which will also benefit the US as the second largest trading partner of China.

  朋友们,

Dear friends,

  地方合作是建立中美友好关系的基础,是推动中美关系发展的不竭动力。两国关系的健康良好发展归根结底需要人民和地方的支持,最终也服务于人民和地方。

Sub-national cooperation is the foundation for friendly China-US relationship and is an endless power to drive forward the China-US relations. The healthy and sound development of bilateral relations boils down to support from people and sub-national level, and the development will eventually serve the people and sub-national level.

  我国与芝加哥总领馆所在领区的美国中西部九州的合作交流已经深入中美两国寻常百姓家。双方经贸合作不断深化,人文交流日益密切。双方已结成15对友好省州和40对姐妹城市。去年,我国与领区九州贸易总额超过900亿美元。过去16年间,我国企业对九州投资额累计达200亿美元,并为当地创造了4.5万个工作岗位,万向公司在美创造就业人数达到1.8万人。一些大型投资项目纷纷落地,我国中车在芝加哥的地铁车辆组装工厂破土动工,万达投资建设的芝加哥第三高楼万达维斯塔大厦开始建设。领区我国留学生总人数已超过8万人,19所孔子学院落户领区九州。

The cooperation between China and the nine Midwest States within our consular district has expanded at a grass-root level. The economic and trade cooperation has deepened and people to people exchanges have become increasingly close and frequent. 15 sister province/state relations and 40 sister-cities relations have been set up between the two sides. Last year, trade volume between China and the 9 states within the Consular District surpassed 90 billion US dollars. In the past 16 years, China’s cumulative investment in the nine states has amounted to 20 billion US dollars, which has created 45,000 jobs. Companies like Wanxiang employ up to 18,000 local workers. Many large projects have broken ground, including the CRRC rolling car assembly plant and the Wanda Vista Tower, the third tallest building in Chicago once completed. There are 80,000 Chinese students and 19 Confucius institutes in the nine states.

  各位朋友,

Dear friends,

  我国未来三十年的发展将为美国提供巨大机遇。我国将继续致力于发展中美关系,造福两国人民。

China’s economic development in the coming three decades will be a great opportunity for the US. China will stay committed to our relations with the US, and bring more benefits to the two peoples.

  当前中美关系正处于有一个关键时期,双方应该立足中美关系发展的历史经验,确保两国关系继续健康稳定向前发展。我们主张:

While China-US relations are at a crucial junction, the two countries should draw on the historical experience of bilateral relationship and sustain sound and continuous development of bilateral ties. To achieve this, we have the following proposals:

  第一,要坚持合作共赢的正确选择。中美发展关系的历史证明中美可以成为合作的伙伴,双方合则两利,斗则俱损。中美应该共同努力,坚持合作这个大方向,构建更加紧密、更加广泛、更加深入、互利共赢的合作格局。

First, stay committed to the right choice of win-win cooperation. The past history of China-US relationship reveals that China and the US can be partners for cooperation, and that both countries will gain from cooperation and lose from confrontation. China and the US should work as one to firmly pursue cooperation, and build a closer, more expansive and in-depth partnership featuring win-win cooperation.

  第二,要坚持增进互信的战略方向。没有互信,就没有合作;互信来源于相互了解。中美双方应该全面、客观、理性地看待对方的历史、文化、政治、外交、经济、社会、军事及发展战略,防止误解误判。双方必须相向而行,争取最好结果,避免最坏可能。

Second, stay committed to the strategic direction of enhancing mutual trust. There is no cooperation without mutual trust, and mutual trust comes from mutual understanding. To avoid misunderstanding and misjudgment, China and the US should view each other’s history, culture, politics, diplomacy, economics, society, military and development strategies in a holistic, objective and reasonable manner. The two countries should work in unison to strive for the best results and avoid the worst scenario.

  第三,要坚持相互尊重的共处之道。友好始于尊重,人与人、国与国之间都是如此。中美存在分歧是自然的,关键是要尊重彼此核心利益和重大关切。双边关系的政治基础和国际关系基本准则一旦受到干扰和破坏,中美关系健康稳定发展便无从谈起。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Third, stay committed to the way of mutual respect while engaging with each other. Whether it be people or countries, friendship starts from respect. It is only natural that China and the US have differences, and the key is to respect each other’s core interests and major concerns. There will be no sound and steady development of China-US relations once the political foundation of bilateral relations and basic norms governing international relations are at risk.

  第四,要坚持以人民为中心的合作理念。习主席指出,人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中美关系要以造福两国人民和世界人民为目标,其发展离不开两国人民的参与和支持。唯有如此,才能真正筑牢中美关系大厦的地基。

Fourth, stay committed to cooperation while putting people’s interests at the center. As President Xi Jinxing points out, the people’s aspirations for a better life is what drives us forward. Aimed at delivering benefits to people of the two countries and beyond, China-US relationship will only develop with the participation and support of the two peoples. Only by doing so can we firmly solidify the foundation of China-US relations.

  各位朋友,

Dear friends,

  中美关系的发展离不开我们每一位的关心、支持。只要中美坚持互利合作,人民相互理解,我们有理由对中美关系抱以更大的乐观和信心。

The development of China-US relationship counts on the support of each of us. As long as the two countries continue with mutually beneficial cooperation and the two peoples enhance mutual understanding, we should be fully optimistic about and confident in the bright future of China-US relations.

  谢谢大家!

Thank you.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050