历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
傅聪禁止生物武器公约2017缔约国会议发言|MTI
发布时间:2019-03-22 10:53 作者:官方文章 点击:

【双语】傅聪大使在《禁止生物武器公约》2017年缔约国会议上的发言

Speech by Ambassador Cong FU at Meeting of States Parties to the BWC

主席先生:

Mr Chairman,

首先,请允许我代表中国代表团对你担任《禁止生物武器公约》2017年缔约国会议主席表示祝贺。我们相信,凭借丰富的外交经验和杰出的才能,你将引导会议取得积极成果。中国代表团将全力配合和支持你的工作。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

At the outset, on behalf of the Chinese delegation I congratulate you on your election to preside over 2017 BWC State Parties Meeting. We are confident that with your extensive diplomatic experience and exceptional talent, the conference will achieve positive outcomes under your leadership. The Chinese delegation will fully support your work.

中国代表团也愿意借此机会,对公约八审会主席莫纳大使及履约支持机构所作工作表示赞赏。同时,我们欢迎萨摩亚成为公约第179个缔约国,高兴地看到公约普遍性进一步提高,呼吁尚未加入公约的国家尽快签署或加入公约。

The Chinese delegation would also like to appreciate the work done by Ambassador Molnar, Chair of the 8th RevCon as well as ISU. We welcome Samoa which became the 179th state party to the Convention. We are pleased to see the improvement in the universalisation of the Convention and call on countries which haven’t ratify or accede to the Convention to do so as soon as possible.

主席先生,

Mr Chairman,

公约是首个禁止一整类大规模杀伤性武器的国际法律文书。自公约生效以来,其在消除生物武器威胁、防止生物武器扩散、促进生物技术和和平利用与国际合作、维护全球生物安全等方面发挥了不可替代的作用。当前,随着生物科技迅猛发展、国际安全形势深刻演变,国际社会所面临的生物武器、生物恐怖主义、大规模传染病等生物安全威胁日益严峻,生物安全在全球安全治理中的地位日益凸显。面对上述挑战,唯有各方携手同心,充分发挥多边主义优势,方能有效共同应对。唯有加强公约权威性和有效性,推进公约进程不断深入,方能增进共同利益,实现普遍安全。

As the first international treaty banning an entire category of weapons of mass destruction, the convention, since its entry into force, has been playing an indispensable role in eliminating the threat of biological weapons, non proliferation of biological weapons, enhancing peaceful use of biotechnology and related cooperation and safeguarding global biosecurity. Against the backdrop of rapid developments in biotechnology and profound changes in the international security situation, biosecurity threats such as biological weapons, bioterrorism and large-scale communicable diseases have become more severe and biosecurity has become more prominent in the global security governance. To address these challenges, only by working jointly through multilateralism can we work effectively; only by strengthening the authority and effectiveness of the convention, by pushing forward the Convention’s process can we further common interests and realise universal security.

中方始终认为,谈判达成一项包括核查机制、具有法律约束力、旨在全面加强公约的议定书,是提高公约有效性的最佳途径。在去年公约八审会上,各方就如何进一步加强公约、如何开展本轮会间会工作等诸多问题开展了深入讨论,提出不少新主张、新倡议。令人遗憾的是,各方未能就会间会工作计划达成一致。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

China has always been of the view that negotiating and agreeing on a protocol which includes a verification mechanism and is legally binding for the purpose of comprehensively strengthening the Convention, is the best way of enhancing the effectiveness of the Convention. During the 8th RevCon, in-depth discussions were conducted on how to enhance the Convention and how organise the intersessional work. New ideas and initiatives were presented. It is regrettable that consensus wasn’t achieved on the intersessional work programme.

制定实施一项全面平衡、现实可行的会间会工作计划,有助于凝聚各方共识,协调推进公约宗旨和目标,不断加强公约有效性和权威性。中方注意到公约存约国就会间会工作计划提出的建议。各方应抓住本次缔约国会议契机,妥善照顾彼此关切,努力弥合分歧,推动会议取得积极成果。

A comprehensive, balanced, realistic and feasible intersessional work programme will contribute to consolidating the consensus, promoting coordinately Convention’s purpose and objective as well as strengthening its effectiveness and authority. China has noted the proposal from the depositaries. All parties should seize the opportunity of this meeting to take good care of other’s concerns and bridge differences so that the meeting will achieve positive results.

在八审会进程中,中方提出了在公约框架下制定“生物科学家行为准则范本”和建立“生物防扩散出口管制与国际合作机制”两项倡议,得到了很多国家欢迎和支持。中方认为,制定“生物科学家行为准则范本”将有助于提升全球生物科研人员生物安全意识,切实防止生物科技误用和谬用,有效应对生物科技发展带来的新挑战。在公约框架下建立“生物防扩散出口管制和国际合作机制”,则将在兼顾防扩散与国际合作两项目标、平衡处理缔约国权力与义务的同时,切实填补南北发展的鸿沟。我们期待在本轮会间会进程与各方共同推进上述倡议,为加强公约有效性做出贡献。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

At the 8th RevCon, China made 2 proposals under the framework of the Convention, namely “Model Code of Conduct for Bio-scientists” and ”Non-Proliferation Export Control and International Cooperation Regime”. They were welcomed and supported by many countries. In our view, the code of conduct will enhance bio-security awareness of research personnel and prevent the misuse and misapplication of bio-science and technology, in order to address the challenges brought by rapid development of bio-science and technology. The Export Control and international cooperation Regime will fill the development gap between the south and the north while addressing both objectives of non-proliferation and international cooperation and striking a balance between rights and obligations. We look forward to promote these 2 initiatives with all parties during the ISP towards an enhanced effectiveness of the Convention.

主席先生,

Mr Chairman,

中国一贯严格遵守公约规定,认真履行公约义务,深入参与公约进程,按时提交建立信任措施材料。中国秉持总体国家安全观,在不断完善生物安全顶层设计的同时,继续加强生物安全领域机制和能力建设,有效实施各项监管,努力提升公众意识,积极开展生物安全国际合作。今年10月,中国科学院武汉病毒研究所举办了“生物安全实验室管理与实验技术国际培训班”(international workshop on biosafety laboratory management and experimental techniques),旨在为发展中国家培养传染病防控研究人才,为国际社会提供生物安全公共产品,巴基斯坦、哈萨克斯坦、斯里兰卡、埃及、肯尼亚、塞尔维亚、匈牙利等国派员参加,取得良好效果。

China has strictly followed the Convention’s provisions and implemented its obligations. Deeply involved in the Convention’s process, China has always submitted CBM documents on time. Following its overall national security vision, while improving its strategic design of biosecurity, China continues to enhance its mechanisms and capacity building, regulate efficiently biosafety, raise awareness of the public and actively engages in international biosafety cooperation. In Oct, Wuhan Institute of Virology, CAS, organised an international workshop on biosafety laboratory management and experimental techniques which aimed to train research personnel for developing countries in the area of communicable disease prevention and control and to provide global biosecurity public products. The workshop hosted participants from Pakistan, Kazakhstan, SriLanka, Egypt, Kenya, Serbia and Hungry and has achieved good results.

主席先生,

Mr Chairman,

今年1月,中国国家主席习近平在万国宫发表主旨演讲,提出“共商共筑人类命运共同体”。不久前举行的中国共产党第十九次全国代表大会进一步确立“推动构建人类命运共同体”这一宏伟目标,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。这与公约宗旨和目标高度契合。中国将继续发挥负责任大国作用,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。中国愿与各方一道,把握本次缔约国会议的宝贵机会,继续推进公约进程,秉持共商共建共享的全球治理观,深化生物安全国际合作,为彻底排除使用生物武器的可能性、构建公正合理的全球生物安全秩序做出贡献。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

President Xi in his keynote speech at Palais des Nations this January put forward the concept of “Building through consultation a community with a shared future for mankind”. This ambitious objective of promoting the construction of a community of a common future was further confirmed by the 19th CPC national congress, with a view to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. This objective is along the lines of the Convention’s purpose and objectives. China will continue to act as a responsible major country, promote the construction of a new type of international relations featuring win-win cooperation which is based on mutual respect, fairness and justice, and participate actively in global governance reform and construction by contributing China’s knowledge and strength. China is ready to seize the precious opportunity of this meeting to work with all parties to bring forward the Convention’s process and to deepen biosecurity cooperation following the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, in order to contribute to excluding the possibility of any use of biological weapons and building a fair and rational international biosecurity order.

谢谢主席先生。

I thank you Mr Chairman.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050