常驻联合国代表团临时代办吴海涛大使在第72届联大关于“海洋和海洋法”议题的发言
Statement by Ambassador WU Haitao under Agenda Item 77: Oceans and Law of the Sea at the 72nd Session of the General Assembly
主席先生,
Mr. President,
即将通过的海洋和海洋法决议、可持续渔业决议比较全面地反映了一年来相关领域情况,对全球海洋事务和海洋法发展具有重要意义。我愿感谢南非和挪威作为协调员所作贡献。
The resolutions that we are about to adopt on oceans and the law of the sea and on sustainable fisheries give a fairly comprehensive overview of the relevant work carried out during the past year and, as such, are of great importance to the development of global ocean affairs and the law of the sea. I would like to thank South Africa and Norway for their contribution as facilitators.
过去一年,国际海底管理局、大陆架界限委员会和国际海洋法法庭等《联合国海洋法公约》三大机构的工作继续取得成果,我对此表示祝贺。同时,我还要感谢联合国海洋和海洋法办公室作为秘书处所付出的辛勤努力。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
During the past year, the work of the three major bodies under the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), i.e. the International Seabed Authority (ISA), the Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS) and the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) continued to produce positive results, which is commendable. I also wish to pay tribute to DOALOS for its hard work as the Secretariat.
主席先生,
Mr. President,
当前,国际海洋和海洋法事务取得诸多新发展,也面临不少新问题和新挑战。我愿分享中方的立场和主张:
While new progress has been achieved in the fields of oceans and the law of the sea, there have also emerged new problems and challenges. I would like to share with you China’s positions and proposals in this connection.
一、 构建人类命运共同体,实现海洋可持续发展
First, build a community of shared future for mankind and achieve sustainable marine development.
海洋是人类共同家园,是实现可持续发展的宝贵空间。 今年6月,联合国海洋可持续发展大会通过《我们的海洋、我们的未来:行动呼吁》宣言,重申支持落实2030年可持续发展议程中可持续发展目标14的庄严承诺。面对海洋领域的问题和挑战,我们必须牢固树立人类命运共同体意识,密切合作,携手应对挑战。中方提出“一带一路”,特别是其中建设“21世纪海上丝绸之路”倡议,将有力推动涉海国际合作的开展。中方愿秉持共商、共建、共享原则,在国际海洋领域推进构建人类命运共同体,平衡处理海洋的保护和可持续利用,积极落实2030年可持续发展议程,实现海洋可持续发展。
As the common home of mankind, oceans represent a valuable space for sustainable development. In June this year, the UN Ocean Conference adopted the declaration “Our Ocean, Our Future: Call for Action” which reiterated support for the implementation of the solemn commitment embodied by SDG 14 of the 2030 Agenda for Sustainable Development. In order to tackle the problems and challenges related to oceans and seas, we must foster a strong sense of a community with a shared future for mankind and work together closely. The Belt and Road Initiative put forward by China, particularly the idea of building the 21st Century Maritime Silk Road, will strongly boost international cooperation in ocean affairs. Under the principle of wide consultation, joint contribution and benefit sharing, China is ready to strive for the establishment of a community of shared future in ocean affairs, strike a balance between protection and sustainable use of the oceans, and promote the implementation of the 2030 Agenda to achieve sustainable marine development.
二、 促进海洋法治,维护公平合理的海洋秩序
Second, promote maritime rule of law and maintain a fair and reasonable maritime order.
《公约》及一般国际法为各国开展海洋活动提供了法律框架,各国据此享有的权利应得到充分尊重。中方支持国际海洋法法庭在和平解决海洋争端方面发挥作用。《公约》争端解决机制是一个精心设计、平衡反映各方关切的整体,应善意、准确、完整地理解和适用,避免滥用。中方支持大陆架界限委员会遵循《公约》及其现行《议事规则》开展工作,坚持“有争议、不审议”原则,维护沿海国合法权益和国际社会整体利益,维护公平合理的国际海洋秩序。中方支持国际海底管理局更好地履行《公约》所赋职责。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The UNCLOS and general international law have provided a legal framework for maritime activities of states. The rights of states within this framework should be fully respected. China supports the role of the ITLOS in peaceful settlement of maritime disputes. As the dispute settlement mechanism provided for in the UNCLOS is a well-designed whole that reflects the concerns of all parties in a balanced manner, the interpretation and application of the mechanism must in be in good-faith and accurate, its integrity must be maintained and its misuse avoided. China supports the CLCS in carrying out its work in accordance with the Convention and the Commission’s current Rules of Procedure, adhering to the principle of not considering and qualifying submissions by any of the States concerned in the dispute, thus to safeguarding the legitimate rights and interests of coastal states as well as the overall interest of the international community, and maintaining a fair and reasonable international maritime order. China supports the ISA in better discharging its duties under the Convention.
三、 加强沟通协调,稳步推进国际海洋法立法进程
Third, strengthen communication and coordination to steadily advance the international legislative process in the field of the law of the sea.
国家管辖范围以外区域海洋生物多样性问题(BBNJ)国际协定谈判对全球海洋治理至关重要。预委会已就协定草案要素提出建议,中方注意到该建议并未涵盖所有事项,亦非各方共识,不影响各方未来谈判立场。中方强调,未来协定不能损害《公约》制度框架,相关安排应有充分的法律依据和坚实的科学基础,兼顾各方利益和关切。国际海底资源开发规章将是规范国际海底矿产资源开发活动的重要规则,今年8月,海管局散发了最新规章草案。中方强调规章应遵循《公约》和《1994年执行协定》的规定和精神,与国际海底资源勘探规章的内容相衔接,与现阶段人类在国际海底区域的活动及认识水平相适应。各方应充分协商、循序渐进地开展规章制定工作。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The negotiations on an international agreement on BBNJ are of great importance to the global maritime governance. With regard to the proposed elements of the draft agreement put forward by the Preparatory Committee, China has noticed that they neither cover all items nor represent consensus among the parties. As such, they have no effect on future positions of negotiating parties. China emphasizes in this connection that the future agreement must not undermine the institutional framework of the UNCLOS, and that relevant arrangements must be based on solid legal and scientific basis and accommodate the interests and concerns of all parties. The Regulations on Exploitation of Mineral Resources in the Area will be important in regulating the exploitation of international seabed mineral resources and the ISA submitted the latest draft in August this year. China stresses that the Regulations must be in line with the provisions and spirit of the UNCLOS and the 1994 Implementing Agreement, aligned with the regulations on exploration of mineral resources in the Area, and commensurate with the current level of human activities in and knowledge of the Area. Relevant work should be carried out gradually based on full consultations among all parties.
主席先生,
Mr. President,
中国政府高度重视并积极支持国际海洋事务和海洋法的发展。今年5月在北京召开“一带一路”国际合作高峰论坛,为建设21世纪海上丝绸之路以及开展海洋合作注入新动力。中方致力于加强能力建设和促进合作,今年先后主办了“中国—小岛屿国家海洋部长圆桌会”和“APEC沿海城市海洋垃圾管理国际研讨会”。中方将继续向国际海底管理局、大陆架界限委员会的自愿信托基金捐款,支持发展中国家参与有关工作。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The Chinese government highly values and actively supports the development of ocean affairs and the law of the sea. In May this year China hosted in Beijing the Belt and Road Forum for International Cooperation, which injected new vitality in efforts to build the 21st Century Maritime Silk Road and carry out ocean-related cooperation. Committed to strengthening capacity building and promoting cooperation, China hosted successively this year China-Small Island Countries’ Ocean Ministerial Round Table and the International Workshop on Marine Debris Management in the Coastal Cities of APEC Region. China will continue to contribute to the voluntary trust funds of the ISA and the CLCS to help developing countries participate in relevant activities.
中国将继续做国际海洋法治的维护者、和谐海洋秩序的构建者、海洋可持续发展的推动者。中方愿本着“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝路精神,与各国携手应对涉海挑战,共同保护海洋,共享海洋开发利用宝贵成果。
China will, as always, continue to work to maintain international maritime rule of law, build a harmonious maritime order, and promote sustainable marine development. China looks forward to working hand in hand with other countries to respond to ocean-related challenges, protect oceans and seas, and share the fruits of marine development and utilization, all in the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutually beneficial win-win results.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. President.