历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
孙保红中欧商学院加纳校友会晚宴讲话|CATTI
发布时间:2019-03-22 10:48 作者:官方文章 点击:

【双语笔译实务】

中国新征程,世界新机遇

——驻加纳大使孙保红在中欧商学院加纳校友会主题晚宴上的讲话

China's New Journey, World's New Opportunity

Remarks by the Chinese Ambassador to Ghana H.E. Mdm. Sun Baohong

尊敬的中欧商学院非洲执行主任马修·沙门伊教授,
尊敬的中欧商学院加纳校友会主席大卫·阿莫—奥塞先生,尊敬的中欧商学院加纳校友会成员,
各位校友、来宾,
女士们,先生们,

Honorable Ibrahim Mohammed Awal, Minister of Business Development of the Presidency,

Respected Professor Mathew Tsamenyi, the CEIBS Africa Executive Director,

Respected Mr.David Amoo-Osae, President of CEIBS Alumni Association Ghana Chapter,

Honorable Members of the CEIBS Alumni Association,

Distinguished Alumni, Invited Guests,

Ladies and Gentlemen,

晚上好!非常高兴与中欧商学院各位优秀校友见面。中欧商学院拥有阵容强大、组织活跃、遍布全球的校友会网络,培养的各路英才在社会多个领域展露才能、创造价值、服务民众,是加纳和非洲经济社会发展的重要力量。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Good evening! I am very happy to meet all the outstanding alumni of CEIBS. CEIBS has a network of alumni associations with a strong lineup and an active organization all over the world. The excellent alumni from all walks of life have demonstrated their talents in many fields of society, creating value and serving the public. It is an important force in the economic and social development in Ghana as well as in Africa.

今晚活动的主题是“点燃企业家全球梦想;中国征程”。自成立以来,中华人民共和国走过了一段前无古人、波澜壮阔、极不平凡的伟大征程。改革开放以来,特别是党的十八大以来,中国进行了深层次、根本性的变革,取得了全方位、开创性的成就,国家发展全面呈现新局面。中华民族正以崭新姿态屹立于世界东方,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标!

The theme for tonight's event is Igniting Entrepreneur’s Global Dreams; The Journey of China. Since the establishment, the People's Republic of China has gone through an unprecedented, magnificent and extremely extraordinary journey. Since China started the reform and opening up, and especially since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), China has encountered profound and fundamental changes, scored comprehensive and pioneering achievements and made fresh headway in national development. The Chinese nation, with an entirely new posture, now stands tall and firm in the east. We are closer to and more confident, more capable than ever before of making the goal of national great rejuvenation a reality.

日前,美国《时代》周刊用中英文刊出封面文章“中国赢了”。越来越多的国家、政党和学者开始探究“中国奇迹”背后的秘密。发展中国家,尤其是非洲国家普遍关注中国发展模式,希望学习借鉴中国的成功发展经验,加快本国经济发展,改善人民生活质量。在此,我愿与大家分享自己的一些思考。

Recently, the Time magazine published a cover article entitled "China Won" in both English and Chinese. More and more countries, political parties and scholars have begun to explore the secret behind the "China miracle." Developing countries, especially African countries pay close attention to China's development model in the hope of learning from China's successful development experience, accelerating its economic development and improving the quality of people’s livelihood. Here, I would like to share with you some of my thoughts.

这得益于中国找准了一条适合自身发展的道路。道路决定命运。世界上不存在放之四海旨适用的社会制度和发展道路,适应本国国情的发展道路才是最好的。换句话说,每个国家都可以有自己的模式,就像英语里说的“条条大路通罗马”。就中国而言,自鸦片战争以来,中国历经了一个多世纪的战乱动荡,中国仁人志士“睁眼看世界”,努力探索救国救民的道路,在经历君主立宪制、议会制、总统制等失败尝试后,中国最终选择了社会主义道路。这是历史的选择,人民的选择。改革开放近40年来,中国经济持续发展,已从低收入国家进入中上等收入国家行列,正在向高收入国家迈进,中国已成为世界第二大经济体、第一制造大国、最大货物贸易国、最大外汇储备国、第二大对外投资国和世界最大旅游市场。中国连续多年对世界经济增长贡献率超过30%。中国用了几十年时间实现了西方资本主义大国几百年才实现的目标,创造了人类发展史上的奇迹!这充分说明,中国人民正走在正确的道路上。中国的发展为那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Firstly, this is due to the path China has found which suits its national conditions. The path determines the fate. There is no universally applicable social system and development path in the world. The best development path is one that suits a country’s national conditions. In other words, each country can have its own model, just as the English proverb goes, "All roads leads to Rome."

Since the Opium War of 1840, China had experienced more than a century of turmoil and war. The Chinese people with lofty ideals "opened their eyes to see the world" and tried hard to explore the path of saving the nation and the country. After several failed attempts such as constitutional monarchy, parliamentary democracy and presidential system, China finally chose the socialism path. This is a historic choice and the people's choice. In the past 40 years of reform and opening up, China has made sustained economic growth and entered the middle and upper-income countries from low-income countries and is moving toward high-income countries. China has already become the second largest economy in the world, the largest manufacturing country, the largest trading country of goods, the largest foreign exchange reserves country, the second largest foreign investment country and the world's largest tourism market. China has contributed more than 30 percent of the world’s economic growth over the years. It took China several decades to realize the goal which the western capitalist powers have achieved for several hundred years, creating a miracle in the history of human development! This fully demonstrates that the Chinese people are marching on the right path. China's development offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence; and it offers Chinese wisdom and a Chinese approach to solving problems facing mankind.

这得益于中国共产党的坚强领导。中国共产党至今已走过96年光辉历程,自成立时就义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命。上世纪20年代,在国家内忧外患、社会危机空前深重的背景下,中国共产党带领人民进行28年浴血奋战,打败日本帝国主义,推翻国民党反动统治,完成新民主主义革命,建立中华人民共和国。1949年后,中国共产党团结带领人民完成社会主义革命,确立社会主义基本制度,完成中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,为中国发展富强和中国人民富裕起来奠定了坚实基础。1978年以来,中国共产党团结带领人民进行改革开放新的伟大革命,人民生活显著改善,综合国力显著增强,国际地位显著提高。中国共产党领导下的中国特色社会主义使中国大踏步赶上时代,实现了中国人民从站起来、富强来到强起来的伟大飞跃。

Secondly, this is due to the strong leadership of the Communist Party of China. Since its foundation, the CPC has gone through a glorious course of 96 years and has shouldered the historic mission of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation without hesitation. Since the 1920s, against the background of internal turmoil, external aggression and unprecedentedly severe social crisis, the Chinese Communist Party united the Chinese people to defeat Japanese imperialism, overthrow the reactionary Kuomintang Government and complete the New Democratic Revolution through 28 years of arduous struggle and establish the People's Republic of China. After 1949, the Chinese Communist Party united the people and led them in completing the socialist revolution, establishing socialism as China’s basic system and completing the broadest and most profound social transformation in the history of Chinese nation. It created the fundamental political conditions and the institutional foundation for achieving all development and progress in China today.

Since 1978, the Chinese Communist Party has united and led the people in carrying out a great new revolution of reform and opening up. The people's livelihood has been significantly improved. The overall national strength and the international status have risen significantly. Socialism with Chinese characteristics under the leadership of the CPC has enabled China to stride ahead to catch up with the times and to achieve a tremendous transformation: China has stood up, grown rich and is becoming strong.

这得益于为国家和民族提供不竭动力的中国精神。中国人自古就有一种“家国情怀”。中国精神就是以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神,是我们凝心聚力的兴国强国之魂,是我们砥砺前行的强大精神动力。一个民族、一个国家,如果没有精神支撑,就等于没有灵魂,就会失去生命力、创造力和感召力。我们的精神动力来源于中国五千年的文明宝库,这是每一个中国人为之骄傲的精神家园。“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的爱国精神,“位卑未敢忘忧国”的报国情怀,“和为贵”的和谐理念,“达则兼济天下”的济世思想,“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”的浩然正气,“己所不欲勿施于人”的相处之道,这些优秀中华传统文化深深影响了一代又一代中国人。战争年代不朽的红色革命精神,建国初期“艰苦奋斗、勇于开拓、顾全大局、无私奉献”的拓荒精神,“一方有难八方支援”的社会主义大协作精神,新世纪“特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献”的载人航天精神,这些富有鲜明中国特色的时代精神是中国共产党在率领全国各族人民开拓进取的过程中创造出来的,指引一代又一代中国人奋勇前进。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Third, this is due to the spirit of China that provides inexhaustible impetus to China and its people. Chinese people have a "family and country complex" since ancient times. The spirit of China is both the national spirit with patriotism as its core and the spirit of the times with the reform and innovation at its core. It is the soul of our country that thrives on our hearts and is a powerful spiritual power driving us ahead. If a nation or a country has no spiritual pillar, it means it has no soul and it will lose vitality, creativity and charisma. Our spiritual motivation comes from China's 5,000 years treasure of civilizations. It is the spiritual home which every Chinese is proud of. The patriotism embodied in the poem “Everyone dies; when my day comes, may my loyalty to the country be inscribed into the history.”, the spirit of dedication to the country inscribed in the poem "No matter how humble I am, I dare not forget worrying about my nation", the spirit of harmony as in "Harmony is the most precious", the spirit to serve the country as in "To care the world when you are better off", the awe-inspiring spirit as in “Never be corrupted by wealth and status, Never depart from principle due to poverty or humble position, Never bow down to power or coercion”, the way of getting along with others as in “Do unto others as you would be done”, all these excellent Chinese traditional culture have deeply affected generations of Chinese people.

The immortal revolutionary spirit at the time of war, the pioneering spirit of "arduous struggle, bold exploration, always taking into account the interests of others and selfless dedication" in the early days of the founding of New China, the great socialist spirit of co-operation "When trouble occurs at one spot, help comes from all quarters", the spirit of the Chinese astronauts that “being especially good at tackling hardship, dealing with problems, and making contribution”, all these spirits are full of distinctive Chinese characteristics which were created by the Chinese Communist Party in leading the people of all ethnic groups in the country to make courageous advances and to guide the generations of Chinese people.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

上个月,中国共产党第十九次全国代表大会在北京胜利召开。会议提出了一系列新论断新理论新思想,清晰擘画全面建成社会主义现代化强国的时间表、路线图。2020年,中国将全面建成小康社会。2035年,中国将基本实现社会主义现代化。本世纪中叶,中国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。在中国共产党领导下,中国人民将开启新征程。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Last month, the 19th National Congress of the Chinese Communist Party was successfully held in Beijing. The meeting proposed a series of new theories and new ideas and clearly outlined the timetable and road map for building a great modern socialist country. By 2020, China will build a moderately prosperous society in all respects. By 2035, China will basically realize the socialist modernization. By the middle of this century, China will be built into a great modern socialist country that is prosperous and strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful. Under the leadership of the Chinese Communist Party, the Chinese people will embark on a new journey.

——新征程上,我们将深化供给侧结构性改革,加快建设创新性国家。我们将重视实体经济发展,大力提高供给体系质量。加快发展先进制造业,推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,培育新动能,建设制造强国。我们将加强国家创新体系建设,深化科技体制改革,加强对中小企业创新的支持,激发和保护企业家精神,鼓励大众创业万众创新。我们将贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,建设现代化经济体系。我们将不断探索区域协调发展新机制新路径,大力推动京津冀协同发展、长江经济带发展,建设雄安新区、粤港澳大湾区,建设世界级城市群,打造新的经济增长极。

On the new journey, we will deepen the supply-side structural reform and accelerate the building of an innovative country. We will attach importance to the development of real economy and vigorously improve the quality of the supply system. We will speed up the development of advanced manufacturing industries and promote the further integration of the Internet, big data, artificial intelligence with real economy, cultivate new momentum and build a manufacturing power. We will step up the building of a national innovation system, deepen the reform of the Science and Technology system, strengthen the support for the innovation of SMEs, stimulate and protect the entrepreneurship, and encourage public innovation. We will implement the development concept of innovation, coordination, greenness, openness and sharing and build a modern economic system. We will continue to explore new ways for coordinating the development of new regions and vigorously promote the well-coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei regions and facilitate the development of the Yangtze River Economic Belt. We will adopt high standards to build the Xiong'an New Area, Guangdong, Hong Kong, Macau Area and build a world-class urban agglomeration to create a new economic growth pole.

——新征程上,我们将推动形成全面开放新格局,坚定不移地保障和改善人民生活。中国对外开发的大门将越开越大。我们将遵循共商共建共享原则,加强同各方合作,深入推进“一带一路”建设,实现互利共赢。我们将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。赋予自由贸易试验区更大改革自主权,探索建设自由贸易港,构建面向全球的自由贸易区网络。我们将持续推进精准扶贫、精准脱贫,不断满足人民日益增长的美好生活需要,不断促进社会公平正义,实现到2020年我国现行标准下农村贫困人口脱贫的目标。增强人民的获得感、幸福感、安全感。

On the new journey, we will make a new ground in pursuing opening up on all fronts and unswervingly safeguard and improve people's livelihood. China's door to the world will be more and more open. We will follow the principle of jointly building through consultation to meet the interests of all, strengthen the cooperation with all parties, deepen the construction of the "One Belt, One Road" initiative and achieve mutual benefits and win-win results. We will implement a high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, fully implement the pre-establishment national treatment plus a negative list across the broad, significantly ease market access, further open the service sector and protect the legitimate rights and interests of foreign investors. We will grant more powers to pilot free trade zones to conduct reform, explore the opening of free trade ports, and form a globally-oriented net work of free trade. We will continue to implement targeted poverty reduction and alleviation measures, and constantly meet the people's growing needs for a better life. We will continue to promote social fairness and justice, and by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will be lifted out of poverty. In addition, we will enhance people's sense of gain, happiness and security.

——新征程上,我们将推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体。面对当前的世界充满的不确定性和诸多挑战,我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,秉持正确义利观,积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益汇合点,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。我们将打造富有活力的增长模式、开放共赢的合作模式、公正合理的治理模式、平衡普惠的发展模式,在谋求自身发展的同时积极带动世界各国共同发展,推进构建人类命运共同体伟大进程,为全球发展创造更多机遇,并与各方一道推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路,建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

On the new journey, we will forge a new form of international relations and promote the building of a community of shared future for mankind. In face of the current global uncertainty and challenges, China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests, continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefits. China has actively developed global partnership and expanded the convergence of interests with other countries. China will forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. We will forge a mode of vibrant economic growth, an open and win-win cooperation, a just and reasonable governance and a balanced and inclusive development. China will seek self-development while driving the world economy to realize common development. We will promote the grand career of forging a community of common destiny for all mankind to create more opportunities for the world, and work with all parties to lead the world economy to a path of vibrant, sustainable, balanced and inclusive growth, to build up a long-lasting peaceful, generally safe, commonly prosperous, open and inclusive as well as clean and beautiful world.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

中国正走在一条创新步伐更快、发展质量更优、开放层次更高的新征途上,中国的发展将为世界创造更多机遇。

China is walking on a new journey with faster pace of innovation, better development quality and a higher level of opening up. China's development will create more new opportunities for the world.

世界将从中受益。明年,中国将举办国际进口博览会。刚刚过去的2017年天猫双11全球购物狂欢节成交额达1682.69亿元,2016年是1207.49亿元,同比增长近40%,来自全球14万家品牌商、225个国家或地区消费者分享了这一全球最大购物节的盛宴。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额将达到2万亿美元,中国与世界市场的融合程度将更高,中国对世界经济的发展将提供更多动力。

The world will benefit from it. Next year, China will hold the first international import fair. The turnover of the just concluded 2017 Tmall global online shopping carnival on November 11th reached 168.269 billion yuan compared with 120.749 billion yuan in 2016, year-on-year increase of nearly 40%. Consumers from 225 countries and regions and 140,000 brands around the world contribute to the feast of the world's largest online shopping festival. In the next 15 years, China is expected to import 24 trillion US dollars of goods, absorb 2 trillion US dollars FDI and its total outbound investment will reach 2 trillion US dollars. China will be more closely integrated with the world market and China will provide more driving force for the world’s economic development.

非洲将从中受益。现在有3300多家中国企业在非洲投资兴业,中国企业在非洲15个国家投资建设了20个合作区,累计投资53.8亿美元,吸引入区企业435家,累计总产值193.5亿美元,中国在非洲创造的就业岗位超过了任何其他国家。随着中国进一步推进“一带一路”重大倡议,亚欧非大陆将实现深度互联互通,非洲基础设施建设将迎来大发展,更多中国企业将来非洲投资兴业,促进非洲的工业化、信息化、城镇化和农业现代化进程。

Africa will benefit from it. There are now more than 3,300 Chinese enterprises investing in Africa. Chinese enterprises have invested in 20 industrial zones in 15 African countries with a total investment of 5.38 billion US dollars, attracting 435 enterprises with a total output value of 19.35 billion US dollars. This has created more jobs than any other country has done. As China further promotes the "One Belt and One Road" initiative, the Asia-Europe-Africa continent will achieve profound connectivity and Africa's infrastructural construction will usher in greater development. More Chinese enterprises will invest in Africa in the future to promote industrialization, informatization and urbanization as well as agricultural modernization in Africa.

加纳将从中受益。中加两国经济合作各项指标在非洲各国中名列前茅,今年前9个月,加纳对中国的出口总额超过2016年全年的贸易额,两国经贸合作前景势不可挡。中国在加纳实施的援助、融资、投资、工程承包项目不胜枚举,新一批重大合作项目和民生工程即将在明年启动,将为加纳民众带来更多福祉。中方支持加纳政府提出的“一县一厂”、“一村一坝”、“为粮食和就业而种植”等重大倡议,将鼓励更多中资企业来加纳投资兴业,为加纳青年创造更多就业机会。中国将为加纳政府及各界提供更多奖学金和培训机会,培养更多社会精英和专业技术人员,为加纳的经济转型提供必要支持。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Ghana will benefit from it. The economic cooperation between China and Ghana is among the forefront in Africa. In the first nine months of this year, the total of Ghana's exports to China exceeded the whole export volume in 2016, and the prospects for economic and trade cooperation between the two countries are overwhelming. China's aid, financing, investment and contracting projects in Ghana are numerous. A new batch of major cooperation projects and livelihood projects are to be launched next year which will bring more benefits to the Ghanaian people. China supports the "One District, One Factory", "One Village One Dam" and "planting for food and jobs" and other major initiatives by the new government of Ghana. We will encourage more Chinese enterprises to invest in Ghana and create more jobs for Ghanaian youth. China will also provide more scholarships and training opportunities for the Ghanaian from all walks of life to foster more social elites and professionals and technicians so as to provide the necessary support for the economic transformation of Ghana.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

最后,感谢中欧商学院加纳校友会的盛情邀请,给我提供了与大家交流有关中国发展的平台。中国的发展是一个历史进程,我愿与各位继续进行交流。

By conclusion, I would like to thank the Ghana Alumni Association of China Europe International Business School for its kind invitation to provide me with a platform to exchange ideas on China's development. China's development is a historical process and I would like to continue my discussion with you in the future.

  谢谢!

Thank you!

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050