历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
罗照辉:中印关系大发展,龙象共舞大跨越|MTI
发布时间:2019-03-22 15:54 作者:官方文章 点击:

中印关系大发展  龙象共舞大跨越

The Asian Century Beckons

中国驻印度大使  罗照辉

Luo Zhaohui, China’s ambassador to India

我和印度的不解之缘从年轻时就开始了。在北京大学念研究生时,我师从著名梵文学者季羡林先生和常任侠先生,专攻印度文化历史。那时我就梦想有朝一日能去印度。我加入外交部后梦想成真,如愿被派往印度常驻。1993年底离开印度时,我有了新的梦想,那便是有一天能重返印度。23年后作为中国驻印大使重返印度,我的第二个梦想也实现了。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

I developed a bond with India when I was young. As a postgraduate student in Beijing University, I specialised in Indian culture and history under the renowned Sanskrit scholar, Ji Xianlin and the art history professor, Chang Renxia. Back then, I had a dream – to visit India. That dream came true when I was posted in Delhi after joining the foreign ministry of China. Upon leaving India in 1993, I had another dream: To return to India one day. Twenty-three years later, I am back in India as the Chinese ambassador and my second dream has come true.

回顾过去二十多年,中印关系都实现了大发展、大跨越。和我第一次常驻时相比,印生态环境依然良好,走在德里街头,随处可见猴子、松鼠,还有孔雀。德里市容更整洁,道路更宽敞,新建筑拔地而起。地铁、高速公路更是让我感受到印度日新月异的巨大变化。世界银行数据显示,印度GDP从1993年的2842亿美元跃升至2015年的2.1万亿美元。我对印度这些年取得的成就表示祝贺。

Looking back at the past two decades, both India and China-India relations have made great strides. Walking around Delhi, I still come across monkeys, squirrels and peacocks. But the city is cleaner, the streets are wider and Delhi has new buildings. Metros and highways remind people of the profound changes India has undergone. The World Bank’s statistics shows that India’s GDP grew from $284.2 billion in 1993 to $2.091 trillion in 2015. I congratulate India on the achievements it has made over the years.

过去二十多年,中印关系的广度、深度明显提升。两国政治关系明显升温。今年,慕克吉总统成功访华,习近平主席与莫迪总理在塔什干和杭州已两度会晤。中印经贸合作渐入佳境。双边贸易额从1993年的6.76亿美元,增至2015年的750亿美元。两国人文交往与时俱进。去年双方人员往来首次突破一百万。两国已建立11对友好省邦/城市。国际地区问题上的合作高位运行。中印在联合国、金砖国家、上合组织等多边框架内加强协调,在气候变化、全球治理、国际金融机构改革等问题上增加合作,为推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展作出重要贡献。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Over the past 20 years, China-India relations have improved in both breadth and depth. There has been a warming of political ties. This year, President Pranab Mukherjee paid a successful visit to China while President Xi Jinping has met Indian Prime Minister Narendra Modi twice, in Tashkent and Hangzhou. China-India business cooperation is booming. The two-way trade has soared from $272 million in 1993 to $75 billion in 2015. People-to-people exchanges exceeded one million for the first time last year, and 11 pairs of sister provinces/cities have been created between the two countries. There is close cooperation between India and China in international and regional affairs, with better coordination under the framework of multilateral regimes including the UN, G20, BRICS and the Shanghai Cooperation Organisation (SCO). Cooperation between the two has also strengthened in issues pertaining to climate change, global governance and reform of international financial institutions. Together we have contributed significantly to the building of a fair and more equitable international order.

作为新中国第15任驻印大使,下一步我将同印方各界朋友共同努力,推动中印关系迈上新台阶。

As the 15th ambassador of the People’s Republic of China to India, I will work with Indian friends from all walks of life to promote the relationship between the two countries, so that it will live up to its true potential and make even greater strides. I will try to promote the relationship between the two countries in the following ways.

第一,保持高层交往势头。两国领导人频密交往,为中印关系发展注入强劲动力。再过几天,习近平主席将赴果阿出席金砖国家领导人第八次会晤。这将是两位领导人上任以来第九次会面,是年内两位第三次见面。两国政府、军队、议会高层应保持经常性交往,充分发挥各种现有机制作用,加强战略沟通,增进相互理解。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

First, keep up the momentum of high-level exchanges. Frequent exchanges between the leaders of both countries have injected dynamism into our ties. President Xi will attend the BRICS leaders’ meeting in Goa and meet PM Modi in a few days. This will be the ninth meeting between the two leaders since they took office, and the third this year. It is important to maintain regular exchanges between the senior members of the governments and legislatures as well as senior military officials of the two countries, and give full play to the existing mechanisms to enhance strategic communication and increase mutual understanding.

第二,加强发展战略对接。中印作为世界上两个最大的发展中国家,发展理念相似,发展战略契合。中国全面深化改革,处在经济转型发展的关键阶段,正推进“中国制造2025”、“互联网+”、“大众创业、万众创新”等规划。印度也处在改革发展的重要时期,莫迪总理提出“印度制造”、“数字印度”、“智慧城市”等倡议。两国应当实现发展战略对接,谋求共同发展。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Second, align our development strategies. As the two largest developing countries, China and India share common ideas and complementary strategies of development. China is at a crucial stage of deepening reform and restructuring its economy comprehensively. We are implementing programmes such as the Made in China 2025, Internet Plus and Mass Innovation and Entrepreneurship. India too is at a critical juncture of reform and development. Prime Minister Modi has undertaken initiatives such as Make in India, Digital India, Smart Cities. We need to align our development strategies.

第三,深化经贸合作。我们应积极探讨建立中印区域贸易安排,鼓励开展大项目合作。期待万达、华夏幸福等企业在印投资建设产业新城早日开花结果,促进当地就业,助力印度发展。双方还可加强新能源合作,打造合作新增长点。

Third, deepen business cooperation. We may actively explore a China-India regional trading arrangement and encourage cooperation on major projects. We look forward to new industrial cities built by the Wanda Group and China Fortune Land Development Company in India. Such projects will help create jobs and boost India’s development. We can work together on new and renewable energy projects.

第四,积极推进人文交流。双方可开通更多直航,加强互联互通。继续做好宗教领域交流,安排好印度香客赴神山圣湖朝圣。下个月中国两百人青年团将访印。中国艺术团也将参加德里国际艺术节。

Fourth, promote people-to-people exchanges. We can start more direct flights to destinations in the two countries. We shall also continue our good work in matters pertaining to religious exchanges, and facilitate the Indian pilgrims who visit Kailash Manasarovar in China’s Tibet. Next month, a 200-member Chinese youth delegation will visit India and a Chinese art troupe will take part in the Delhi International Arts Festival.

五是加强国际地区领域合作。作为两个发展中大国和新兴市场大国,中印关系已超越双边范畴,双方在亚洲及全球事务中拥有广泛共同利益,面临共同挑战。我们应加强在上合组织中的合作,共同经营好亚洲基础设施开发银行、金砖国家新开发银行,增进在国际和地区事务中的战略沟通和协作,做战略协作的全球伙伴。

Fifth, enhance international and regional cooperation. As two major developing countries and emerging economies, the scope of China-India relations have gone beyond bilateral matters. We have broad converging interests and face common challenges in Asia and beyond. We need to enhance cooperation in SCO, and work together to ensure the success of the Asian Infrastructure Investment Bank and the BRICS New Development Bank, increase strategic communication and coordination on international and regional affairs and become global partners in matters of strategic coordination.

六是妥善管控分歧。作为两个相邻的大国,中印之间在一些问题上存在分歧是正常的。双方要聚焦合作,同时管控好分歧。通过合作缩小分歧,通过解决分歧推动双边关系更加健康发展。

Sixth, manage differences properly. As two large neighbours, it is natural that China and India do not see eye to eye on every issue. We should focus on cooperation while handling differences properly. We should reduce our differences by expanding the pie of cooperation and work for healthier bilateral relations by addressing differences.

中国和印度占世界人口总数超过三分之一。中印关系无疑是当今世界最重要的双边关系之一。1988年12月,拉吉夫·甘地总理实现历史性访华,我当时在外交部亚洲司工作,邓小平会见拉吉夫·甘地说的一句话令我至今记忆犹新,“只有中印两国都发展起来了,亚洲世纪才会到来”。我对中印关系前景十分乐观,充满期待!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

China and India account for a third of the world’s population. The relationship between the two countries is one of the most important bilateral relations in the world. When Indian PM Rajiv Gandhi paid a historic visit to China in 1988, I was working in the Asian Department of the Foreign Ministry of China. I still remember what Deng Xiaoping said when he met him, “Only when China and India have developed will a real Asian century emerge”. I have high hopes and great optimism for the prospects of China-India relations.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050