驻马耳他大使姜江在多彩贵州文化艺术节暨贵州非物质文化遗产展开幕式上的致辞
Ambassador Jiang Jiang's Remarks at the Opening Ceremony of Exhibition of Guizhou Intangible Cultural Heritage
(2017年9月11日,圣詹姆士国家艺术中心)
尊敬的何力副省长,
各位来宾,
女士们,先生们:
Vice Governor Mr. He Li,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen:
晚上好!很高兴参加多彩贵州文化艺术节暨贵州非物质文化遗产展开幕式。
Good evening. It is my pleasure to attend the opening ceremony of Exhibition of Guizhou Intangible Cultural Heritage.
贵州位于中国西南地区,拥有悠久的历史、独特的少数民族文化及优美的自然环境。早在2000多年前,穿越云贵高原的“茶马古道”就将贵州同外部世界联系在一起。贵州有17个少数民族,占全省人口37%,具有鲜明的文化多样性。贵州依山傍水,森林覆盖率达52%,被誉为“山地公园省”。今天,贵州正依托“一带一路”连接线的区位优势,成为中国实行开放战略的生力军。2014年7月,穆斯卡特总理曾率团赴贵州出席生态文明贵阳国际论坛。这一论坛现在已经成为中国对外开放合作的重要平台。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Guizhou is situated in southeast of China. It has a long history, a unique ethnic culture and beautiful natural environment. Over two millennia ago, the ancient Tea-Horse Road across the Yunnan-Guizhou Plateau linked Guizhou to the outside world. Guizhou has its distinctive cultural diversity as a home to 17 ethnic groups accounting for 37% of its total population. Guizhou is abundant in resources of rivers and mountains. With its forest coverage rate reaching 52%, it is acclaimed as “the Province of Parks”. Today, harnessing the opportunity of Belt and Road Route and its own geographical advantage, Guizhou is becoming a new force in China’s bid for reform and opening-up. In July 2014, Prime Minister Joseph Muscat visited Guizhou and attended the Eco Forum Global Annual Conference in Guiyang. This forum has now become an important platform for China’s opening-up.
在接下来的两个月时间里,来自贵州的艺术家们将为马耳他朋友呈现最具贵州特色的130件手工艺展品,包括刺绣、银饰、蜡染、木雕等,全方位展示贵州丰富的非物质文化遗产及绚烂多彩的民族风情。我们热烈欢迎马耳他各界朋友参观展览,同贵州的艺术家切磋交流,从而走近贵州、感知贵州,并更加全面地了解中国。
In the following two months, artists from Guizhou will exhibit a collection of 130 items of handicrafts, including embroidery, silver accessories, wax dyeing and wood carving, in a full display of the richness of intangible cultural heritage and exotic glamour of ethnicity. We warmly welcome Maltese friends to join us in this exhibition and exchange ideas with artists from Guizhou so as to get an insight of Guizhou and a more comprehensive understanding of China.
值此中马建交45周年之际,希望此次活动进一步增进两国人民之间的了解和友谊,为推进中马人文交流合作发挥积极作用。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
On the occasion of the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Malta, I hope this exhibition will enhance mutual understanding and friendship between our two peoples and facilitate the people-to-people and cultural exchanges between us.
最后,预祝此次活动取得圆满成功!
I wish to conclude by wishing the event a complete success!
Thank you.