历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
刘晓明3届伦敦国际航运周“一带一路”演讲|MT
发布时间:2019-03-20 14:29 作者:官方文章 点击:

刘晓明大使在第三届伦敦国际航运周“一带一路”早餐会上的演讲:

《发挥中英航运业优势,为“一带一路”合作增光添彩》

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the "Belt and Road" Breakfast Meeting during the London International Shipping Week 2017: China-UK Shipping Cooperation Boosts Belt and Road Building

(2017年9月13日,英国伦敦金融城)

The City, 13 September 2017

尊敬的伦敦海事协会主席茅杰飞勋爵,

女士们、先生们:

Lord Mountevans,

Ladies and Gentlemen:

很高兴应邀出席第三届伦敦国际航运周“一带一路”早餐会。

It is a real delight to join you at the "Belt and Road" breakfast meeting of the London International Shipping Week 2017. My speech today will focus on China's Belt and Road Initiative and China-UK shipping cooperation.

当今世界是海洋的世界。航海是人类的伟大发明,不仅联通了世界大洲大洋,缩短了国与国之间的距离,还促进了不同文明之间的大交流、大融合。据权威机构统计,航运近年占世界货物贸易比重超过80%,成为推进经济全球化的重要载体和世界经济运行的重要支柱。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The 21st century is a century of the sea. Maritime navigation is one of the greatest inventions of man. As a result, the oceans are connected, the distance between countries shortened, and the communication and interaction between different civilizations greatly enhanced. It is estimated that shipping accounts for over 80% of global trade in goods. Therefore the shipping industry is an important vehicle for economic globalization and a pillar for worldwide growth.

英国是现代航运业的发源地,航运产业链门类齐全,分工细致,制度完善,底蕴深厚。伦敦至今仍是世界航运中心、金融中心、法律及保险业中心,也是全球航运信息最集中、航运服务业最发达的城市。窗外静静流淌的泰晤士河被誉为“一部流动的历史”,不仅哺育了灿烂的不列颠文明,也见证了世界航运业的兴衰。

Britain is the birthplace of the modern shipping industry. You have a comprehensive industrial chain, diverse sectors and a rule-based management system. London has long been a leading global center of shipping, finance, legal services and insurance. London is also an information hub and a leader in professional services for global shipping. Outside this window is the river known as the "history that flows". The Thames that has nurtured the British civilization also witnessed the rise and growth of international shipping.

作为世界文明古国,中国航海、航运历史悠久。两千多年前,中国就出现海上运输,逐渐形成一条海上丝绸之路。这条丝路从中国东南沿海,经过中南半岛和南海诸岛,穿过印度洋,进入红海,抵达东非和欧洲,成为中国与世界贸易往来和文化交流的海上大通道;这条丝路有力推动了沿线各国共同发展和繁荣,撒马尔罕、巴格达、君士坦丁堡等古城以及科伦坡、吉达、亚历山大等港口发展成为“商贾辐辏,百货云集”的商业中心。

China is an ancient civilization with a long history of shipping and navigation. More than 2,000 years ago, Chinese people were already navigating the oceans. Ancient shipping routes later became the "maritime silk road". This started from China's southeast coast and went down the coast of IndoChina Peninsula and through the islands of the South China Sea into the Indian Ocean. It then sailed down the coast of East Africa and entered the Red Sea before reaching Europe. This "maritime silk road" is a major passageway of trade and culture exchange between China and the rest of the world. It had brought prosperity and wealth to the countries and regions on its routes.  The historic cities of Baghdad and Constantinople, and maritime ports such as Colombo, Jeddah and Alexander started to rise. They became cosmopolitan commercial hubs where merchants from different part of the world gathered and traded.

2013年,习近平主席提出“一带一路”倡议,其中就包括共建“21世纪海上丝绸之路”。该倡议顺应了经济全球化、贸易自由化的时代潮流,延续了中国古人“胸怀天下,联通你我”的梦想,也为国际航运业发展带来新机遇、新平台、新空间。我认为,具体可体现在以下几方面:微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

In 2013, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative. The Road here refers to the 21st century Maritime Silk Road. The Belt and Road Initiative goes along with the trend of economic globalization and trade liberalization.  It continues the Chinese nation's aspiration for a connected world. It also builds a new platform, opens up new space and creates new opportunities for the international shipping industry. Let me explain in detail:

第一,“一带一路”倡议提振世界贸易。当前,全球经济仍存在不少困难和不确定性,世界货物贸易疲软,航运业也面临发展困境。中国“一带一路”倡议提出4年来,得到世界积极响应,为沿线各国带来实实在在的利益。在“共商、共建、共享”原则和开放包容的理念指引下,中国与“一带一路”沿线国家积极推动扩大市场开放,提高贸易便利化水平。从2014年至2016年,中国与沿线国家贸易总额超过3万亿美元。一批标志性大项目取得积极进展,截至今年上半年,中国企业先后在20个沿线国家建设了56个境外经贸合作区,创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。中国还与多个沿线国家和地区签署了自贸协定,并正积极推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,大力推进贸易畅通,深化经贸合作。今年5月,中国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,为下阶段“一带一路”建设指明了方向,描绘了蓝图。我相信“一带一路”倡议将为世界贸易发展注入新的动力。

First, the Belt and Road Initiative has given a strong boost to global trade.

At present, the world economy faces many difficulties and uncertainties. Trade in goods remains sluggish. The international shipping sector has also suffered.

Within this context, China proposed the Belt and Road Initiative four years ago. Since then, this initiative has received enormous enthusiasm and brought tangible benefits to countries along the routes.

The building of the Belt and Road follows the principle of broad consultation, joint contribution and shared benefits. It is an initiative of the people, by the people, for the people.

Over the years, China has worked with countries along the Belt and Road routes to increase market access and improve trade facilitation.

• From 2014 to 2016, trade between China and these countries exceeded three trillion US dollars.

• A number of landmark projects are making good progress.

• By June this year, Chinese companies have set up 56 economic and trade cooperation zones in 20 countries along the routes. This has generated over 1 billion dollars in tax revenue and created 180,000 jobs.

• China also signed free trade agreements with a number of the countries in this region.

• Now we are pushing for negotiations on Regional Comprehensive Economic Partnership, or RCEP, to promote unimpeded trade and to deepen business cooperation.

• In May, China successfully hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation to map out Belt and Road development phase II.

It is my firm belief that the Belt and Road Initiative will build up new momentum for global trade.

第二,“一带一路”倡议推动各国航运业深入对接。截至今年5月,中国已与“一带一路”沿线36个国家及欧盟、东盟分别签订了双边航运协定,并正积极落实协定内容,给予对方船舶在本国港口服务保障和税收优惠,支持对方航运企业在本国设立代表机构。中国还与欧盟、东盟建立了定期航运会谈机制,探讨行业发展形势、航运政策、市场监管、航运安全、环境保护、人员培养等问题,并在重点领域达成具体合作意向。中国还将与沿线国家在航运领域开展更多务实合作,积极鼓励海运企业开辟海上新航线,加密航线班次,完善与沿线国家间海运服务网络,并借助各种国际组织平台和多双边合作机制,深度参与国际海事组织和航行安全合作事务,加强海上运输通道安全保障。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Second, the Belt and Road Initiative has forged closer ties between the shipping sectors of different countries.

As of May, China has signed bilateral maritime agreements with 36 countries along the Belt and Road routes as well as the EU and ASEAN.

Now we are implementing these agreements, including mutual port services and tax preference, and exchange of representative offices.

Together with the EU and ASEAN, we have set up regular meeting mechanisms to discuss the various aspects of the shipping industry, including further development, policy-making, market supervision, safety and security, environment protection, personnel training, etc. We have agreed on specific cooperation in some key areas.

Going forward, China will engage the countries along the routes in more concrete cooperation in the field of shipping.

• We will encourage shipping companies to open up new lanes and increase the number of shifts.

• We will join hands with countries along the routes to improve the service network.

• We will work with international organizations and enhance bilateral and multilateral cooperation mechanisms to ensure safe and secure passageway. This includes more in-depth participation in the IMO affairs and shipping security cooperation.

第三,“一带一路”倡议促进世界航运设施联通。港口码头等基础设施是沿海地区通向世界的桥梁。实现港口码头等基础设施互联互通,是拉动沿海区域社会经济发展的重要手段。中国近年来航运业发展迅速,与积极建设航运基础设施关系密切。2016年世界前10大集装箱港口中,7个在中国。中国超亿吨大港数量已达34个,万吨级及以上泊位2317个。今年底,世界规模最大、设备最先进的上海洋山深水港四期全自动化码头有望投入试运营。中国正快步从海洋大国走向海洋强国。

中国与“一带一路”沿线国家正加速推动一系列大型基础设施建设,瓜达尔港、比雷埃夫斯港等项目已取得积极进展,更多大项目合作正蓄势待发。“一带一路”倡议还致力于联结陆上公路、铁路道路网络和海上港口网络,打通基础设施建设,这将为国际航运业发展创造更多有利条件。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Third, the Belt and Road Initiative has promoted connectivity of worldwide shipping infrastructure.

Ports and harbours are key infrastructures that link up coastal regions with the rest of the world. Connecting these infrastructures in an effective network can significantly boost social and economic development of coastal regions.

China's shipping sector has achieved rapid development in recent years. This is largely attributed to China's all-out efforts in building infrastructure.

• According to last year's statistics, seven of the world's top ten biggest container ports are in China.

• China is home to 34 large ports with freight volume at or above 100 million tons, and 2,317 berths capable of accommodating at least 10,000 tonners.

• By the end of this year, upon the completion the phase IV of Shanghai's Yangshan deep water port, the world's largest and most advanced automated container wharf will be put into test run.

Such rapid progress is a symbol of China turning from a big shipping nation to a major maritime power.

China is also cooperating with countries along the Belt and Road routes to accelerate a series of large-scale infrastructure projects. Gwadar and Piraeus projects are making good progress. More large projects are in the pipeline. The Belt and Road Initiative will also focus on connectivity of highways, railways and port networks. Improved infrastructure will significantly contribute to the development of the world's shipping industry.

第四,“一带一路”倡议为中英航运业共同发展搭建新平台。英国是“一带一路”建设的重要合作伙伴。不久前,习近平主席与梅首相在出席G20汉堡峰会时举行会晤,两国领导人再次确认中英关系“黄金时代”大方向。“一带一路”合作正是“黄金时代”的重要“黄金成果”。今年以来,欣克利角C核电项目、皇家阿尔伯特码头等一系列大项目取得积极进展,义乌至伦敦的中欧班列实现往返运行,两国贸易、投资合作保持高水平,人文交流与合作空前密切,这为中英“一带一路”和航运业合作打下了坚实基础。中国是世界贸易大国和航运大国,英国是全球航运服务中心。两国航运业优势互补,是天然的伙伴,合作前景广阔。双方应进一步加强在航运金融、航运法律、航运争端解决、航运保险等领域的合作,将中英航运合作打造成为两国“一带一路”合作的新亮点。

Fourth, the Belt and Road Initiative serves as a new platform where China and Britain could join hands in developing our shipping industries.

Britain is China's key partner in building the Belt and Road. Not long ago, President Xi Jinping and Prime Minister Theresa May met during the G20 Hamburg Summit. The two leaders reaffirmed their shared commitment to building the China-UK "Golden Era".

China-UK cooperation on the Belt and Road is a major "golden fruit" of this "Golden Era".

• A number of big projects such as the Hinkley Point C nuclear power plant and the ABP Royal Albert Dock are making good progress.

• Two-way freight trains have started to run between London and China's Yiwu.

• Bilateral cooperation on trade and investment has maintained a high level.

• Cultural and people-to-people exchanges have been closer than ever before.

These laid solid groundwork for China-UK shipping cooperation within the framework of the Belt and Road.

China is a big trading and shipping nation while the UK is a global centre for shipping services. Chinese and British shipping sectors have much to offer to each other. As natural partners we have a bright future for cooperation. We should continue to strength cooperation on shipping-related finance, law, disputes settlement and insurance. Our joint endeavour in the shipping cooperation will be a new highlight of our cooperation on the Belt and Road.

中国有句古语:“不积跬步,无以至千里。不积细流,无以成江海。”今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。我们应抓住历史性机遇,从现在做起,从点滴做起,推动两国航运业合作不断取得进展,为中英“一带一路”合作增光添彩。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

In reviewing China-UK relations in the past decades, I think this old Chinese saying cannot be more relevant:

"A journey of one thousand miles can never be made without the accumulation of every single step;

An ocean can never be vast without the contribution of every single stream and brook."

As we mark 45 years of China-UK Ambassadorial diplomatic ties and work to consolidate the China-UK "Golden Era", we should build on what we have achieved and focus on accumulating every single step of progress.

Let's join hands to seize the historic opportunities to advance China-UK shipping cooperation and to contribute our part to the building of Belt and Road.

最后,预祝第三届伦敦国际航运周取得圆满成功。

Finally, I wish this year's London International Shipping Week a complete success.

谢谢。

Thank you.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050