历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
刘晓明第五届中国宏观经济论坛演讲|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-20 10:33 作者:官方文章 点击:

双语:刘晓明大使在长江商学院第五届中国宏观经济论坛上的主旨演讲

刘晓明大使在长江商学院第五届中国宏观经济论坛上的主旨演讲:《秉持开放包容,实现合作共赢》

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Fifth China Economic Symposium Held by Cheung Kong Graduate School of Business: Uphold Openness and Inclusiveness for Win-Win Cooperation

(2018年7月19日,伦敦,英国董事协会总部)

The Institute of Directors Headquarters, London, 17 July 2018

尊敬的英国董事协会总干事斯蒂芬·马丁先生,

Director General Stephen Martin,

尊敬的长江商学院院长项兵先生,

Dean Xiang Bing,

尊敬的英国“一带一路”特使范智廉爵士,

Sir Douglas,

各位中英企业家朋友,

Friends from the Business Community,

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen:

大家早上好!

Good morning!

很高兴出席长江商学院第五届中国宏观经济论坛。

It is a real delight to join you at the fifth China Economic Symposium held by Cheung Kong Graduate School of Business (CKGSB).

7年前,我曾出席长江商学院欧洲业务代表处启动仪式,亲眼见证了长江商学院的蓬勃发展。7年来,长江商学院潜心耕耘、砥砺奋进,以“取势、明道、优术”为引领,以培养“新一代世界级企业家”为已任,不仅为中国和世界培养了大批杰出人才,也为促进中英教育合作做出了重要贡献。

Seven years ago, I had the honor to attend the Launch of CKGSB’s European office, and have since witnessed your impressive progress. Over the past seven years, you have been true to your motto, namely “to seize the trend, know the way and hone the skill”. You have been persistently devoted to cultivating a new generation of world business leaders . You have not only trained talents for China and the world but also made important contribution to China-UK cooperation on education.

7年前,恰逢中国入世十周年。入世十年,标志着中国改革开放进入了提质增效的历史新阶段。今年是中国入世17周年。17年来,中国为世界做出了“三大贡献”:

Seven years ago, China marked the 10th anniversary of becoming a WTO member. China’s reform and opening up entered a new stage featuring higher quality and better efficiency.

This year marks the 17th anniversary of China’s accession to the WTO. In the past 17 years, China has made major contribution to the world in the following three aspects:

首先,展现了重信守诺的大国担当。根据入世承诺,中国不断完善社会主义市场经济体制,大幅降低进口关税、显著削减非关税壁垒、全面放开外贸经营权,在服务业领域广泛开放市场、持续减少对外资的限制措施,切实履行了对货物和服务市场的开放承诺。我们不断强化知识产权保护,对外支付知识产权费年均增长17%,发明专利申请量连续7年居世界之首。中国不断增强对外开放政策的稳定性、透明度和可预见性,树立起信守承诺的负责任大国形象。

First, China has honored its commitments.

To fulfill our pledges at the accession of the WTO,

•      China has improved the socialist market economy.

•      We have substantially cut import tariffs, significantly lowered non-tariff barriers and liberalized the right to trade.

•      We have opened up the service sector extensively and made persistent efforts to reduce restrictions on foreign capital.

•      We have enhanced IPR protection. The royalties China paid to overseas rights owners have been growing at 17% annually on average, and the number of patent applications has topped the world for seven consecutive years.

•     China has been devoted to enhancing the stability, transparency and predictability of its opening-up policies.

Through these efforts, China has established its credibility as a responsible country that honours its commitments.

第二,展现了坚如磐石的大国定力。在经济全球化发展的大潮中,中国积极推进贸易投资自由化、便利化,有效维护争端解决机制法律地位,深度参与贸易政策审议,全力支持发展中国家融入多边贸易体制。在当前“逆全球化”思潮甚嚣尘上的大背景下,中国旗帜鲜明地反对单边主义和保护主义,坚定维护自由贸易,坚持开放市场,以实际行动捍卫多边贸易体制的权威性、规则性和有效性,为动荡的世界提供了更多稳定性、确定性。

Second, China has displayed its firm resolve.

Riding the wave of economic globalisation, China has

•      actively promoted trade and investment liberalisation and facilitation;

•      safeguarded the legal status of the dispute settlement mechanism;

•      deeply engaged in trade policy review;

•      and fully supported the integration of developing countries in the multi-lateral trade regime.

Against the surging anti-globalisation sentiments, China has made its position clear: We oppose unilateralism and protectionism, uphold free trade and support open economy. China has taken concrete steps to safeguard the authority, rules and effectiveness of the multi-lateral trade regime. This has provided stability and certainty in a world full of uncertainties.

第三,展现了兼济天下的大国胸怀。中国经济快速发展,拉动世界经济增长,对外贸易惠及全球,双向投资造福世界,成为全球经济增长的主要稳定器和动力源。17年来,中国对世界经济增长的年均贡献率接近30%,关税总水平从15.3%降至9.8%。中国提出的“一带一路”倡议、举办中国国际进口博览会,为国际社会提供了更多公共产品,使中国发展更好惠及世界各国,更好维护和发展开放型世界经济。

Third, China has shown its inclusive spirit.

•      With its rapid growth, China has been a key engine driving the world economy forward.

•      Through trade and two-way investment, China has delivered benefits to the whole world.

As a result, China has become a major stabiliser and powerhouse for global growth.

Over the past 17 years, China had contributed nearly 30% to world economic growth every year. At the same time, we have lowered the general tariff level from 15.3% to 9.8%.

China has provided the international community with various public goods, including the Belt and Road Initiative and the International Import Expo. With these public goods, China is ready to share its development benefits with all the countries in the world, and is in a better position to uphold an open world economy.

历史证明,经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,是不可逆转的时代潮流。中国经济的发展历程就是顺应时代发展潮流、不断融入世界的过程。当前,中国经济已由高速增长转向高质量发展,在这一历史进程中,中国将继续顺应世界发展大势,进一步打开对外开放的大门,进一步促进贸易平衡发展,不断提高贸易便利化水平,大幅放宽外商投资准入,营造更有吸引力的投资环境,规范引导企业对外投资。

History shows that globalisation has been the powerful driving force behind world economic growth. Globalisation is an irreversible trend.

China’s economic growth has been an experience of following this irreversible trend. It is also an experience of greater integration with the world. Now, China is shifting from high-speed growth to high-quality growth. In this process, China will keep to this trend and open its door wider to the world.

In particular, we will

•      promote balanced trade;

•      improve trade facilitation;

•      greatly increase market access for foreign capital;

•      create a more investment-friendly environment;

and encourage rule-based outbound investment.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

中英关系在东西方关系中一直发挥着示范带头作用。随着中英关系“黄金时代”不断发展,两国关系的战略性、务实性、全球性和包容性进一步提升。要推动“黄金时代”行稳致远,还需抓住、用好“三大机遇”:

China-UK relationship has always been a leading example of East-West relationship. As the China-UK “Golden Era” continues to make progress, our relationship has become more strategic, practical, global and inclusive.

To ensure the steady and sustainable development of the China-UK “Golden Era”, we need to leverage three opportunities:

一是“世界变局”的机遇。当今世界正处于百年未有之大变局,和平与发展仍是时代主题,但单边主义、保护主义势头上升。现在,美国在世界各地挑起贸易战,大搞贸易霸凌,严重损害国际贸易体系和经济秩序,严重破坏世界经济和贸易的正常发展。在此关键时刻,国际社会必须在“保持开放”还是“闭关自守”,“开拓进取”还是“故步自封”,“唯我独尊”还是“互利共赢”上做出抉择。中英尊重彼此自主选择的发展道路,共倡对外开放,共举自贸大旗,应当在支持经济全球化、反对单边主义和贸易保护主义问题上共同发声。同时,双方更应加强发展战略对接,深化经贸合作,以实际行动为构建开放型世界经济做出贡献。

The first opportunity arises from the changes in the world.

The world is now undergoing profound changes unseen in a century. Peace and development remain the theme of our times, but unilateralism and protectionism are on the rise.

The United States is provoking a “trade war” around the world. Its act of trade bullying will severely undermine the international trade regime, disrupt the global economic order and hinder the normal development of world economy and trade.

At this critical moment, the international community must choose between isolation and openness, between stagnation and progress, and between self-supremacy and win-win cooperation.

China and the UK respect each other’s independent choice of development path. Both countries champion openness and free trade. It is important that we should join hands to voice support for economic globalisation and opposition to unilateralism and protectionism.

Our two countries should match our development strategies and deepen trade and economic cooperation so as to contribute to building an open world economy.

二是“中国开放”的机遇。中国政府将继续出台扩大开放的举措,努力创造更加具有吸引力的投资环境。预计中国今后5年将进口8万亿美元的商品,吸收6000亿美元的外来投资,这也为英国提供了更广阔的市场和合作机会。尤其是今年11月在上海举行的首届中国国际进口博览会,将是世界上第一个以进口为主题的国家级博览会。我们欢迎英国作为主宾国参会,希望英国企业家踊跃参展,向中国消费者推介优质产品和服务。我们共同把进口博览会打造为中英贸易合作的新平台。

The second opportunity arises from China’s opening up.

The Chinese Government will continue to roll out opening-up measures to create a more investment-friendly environment.

In the coming five years, China is expected to import $8 trillion of goods and open up a $600 billion market for foreign investment. This means a more promising market and broader cooperation opportunities for the UK.

In particular, this coming November, China will host the first International Import Expo in Shanghai. This will be the world’s first national-level exposition that focuses on import only. We welcome the UK to the Expo as a Country of Honor and hope that British companies will take an active part in the Expo. It will be a great opportunity to introduce British products and services to the Chinese market. Together, China and the UK can turn the Import Expo into a new platform for promoting bilateral trade between our two countries.

三是“一带一路”的机遇。我们赞赏英国重视“一带一路”倡议。英国政府不仅设立了“一带一路”特使,还成立了专家理事会。我很高兴看到英国“一带一路”特使范智廉爵士也出席今天的论坛,他现在还担任“一带一路”专家理事会的主席。最近,英国议会成立了跨党派“一带一路”小组,我们对此表示欢迎。英国工商界对参与“一带一路”热情高涨,激情不减。正如哈蒙德财政大臣所说,英国是中国“一带一路”合作的“天然伙伴”。“天然伙伴”必有“天然优势”。英国拥有伦敦金融城这样的世界金融中心,可以在“一带一路”资金融通上发挥重要作用,为“一带一路”提供投融资、代理行关系、银团贷款等配套金融服务。英国是普通法系发源地,拥有成熟的法律、咨询专业服务产业,可以为“一带一路”建设提供专业服务和法律保障。此外,英国与“一带一路”沿线国家关系密切,中英可积极探索开展第三方市场合作。

The third opportunity arises from the Belt and Road Initiative (BRI).

I appreciate the importance that the UK places on the BRI.

•      The British Government has appointed a special envoy and set up an Expert Board for BRI. I am pleased that Sir Douglas is with us today. He is the special envoy who chairs the Expert Board for BRI.

•      Recently, the British Parliament set up the new All Party Parliamentary Group on the Belt and Road Initiative. We welcome the British Parliament’s initiative.

•      In the British business community, the interest and enthusiasm for BRI is running high.

As Chancellor Hammond said, Britain is a “natural partner” for China in advancing the BRI. As a “natural partner”, Britain has “natural advantages”.

•      The City of London is a world financial centre. This is an important advantage. It enables the UK to play an important role in promoting financial connectivity along the Belt and Road. Specifically, it can provide investment, financing, and financial services such as agent banking relationship and syndicated loans for the BRI.

•      The UK is the birthplace of common law. This is another advantage. With mature legal and consulting expertise, the UK can provide professional services and legal support for the Belt and Road projects.

Moreover, the UK has close relations with many countries along the routes. This may be the third advantage. It could create opportunities for China and the UK to work together to explore a third market.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

“泰山不让土壤,故能成其大;长江不择细流,故能就其深”,这句中国古语阐述了开放包容的深刻涵义,对今天的世界很有借鉴意义。

A Chinese adage goes, “Mount Tai stands high because it does not reject a single grain of soil; the Yangtz River runs deep because it admits even the tiniest trickle of water.”

This ancient wisdom on the importance of openness and inclusiveness are very much relevant today

开放包容,筑就了全球多边贸易大舞台,也奠定了中英关系“黄金时代”的基础。不管国际风云如何变幻,中国将始终秉持开放包容的精神,推进更广范围、更大力度、更高水平的对外开放。中国也愿与英国一道,携手努力,为建设更加开放合作的世界经济体系、为构建人类命运共同体贡献力量!

It is openness and inclusiveness that have set the stage for multi-lateral trade. It is openness and inclusiveness that have laid the foundation for the China-UK “Golden Era”.

Regardless of how the international landscape may evolve, China will continue to uphold openness and inclusiveness. China will open up to the world with a wider scope, in greater depth, and at a higher level.

China stands ready to work with the UK to enhance openness and cooperation in the world economy and to build a community with a shared future for mankind!

最后,预祝本次论坛取得圆满成功!

In conclusion, I wish this Symposium success.

谢谢!

Thank you!

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050