中英双语:驻英国大使刘晓明在英国《每日邮报》发表署名文章
驻英国大使刘晓明在英国《每日邮报》发表署名文章:《打造脱欧后的“全球化英国”一定要与中国合作》
The Daily Mail Publishes a Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming Entitled Why global Britain must look towards China after Brexit
记得2014年我第一次出席范堡罗航展时,仅有3家中国企业参展。今年已达到25家,我为其中的中航客舱系统有限公司成立揭牌。这家公司在伯恩茅斯和贝尔法斯特投资当地英国企业开展研发和生产,充分发挥了中英互补优势,带动了两国航空工业共同发展。
When I first visited the Farnborough airshow in 2014, there were only three Chinese companies showcasing their products. This year, there were 25 when I attended the launch of AVIC Cabin Systems, which has investments in Bournemouth and Belfast. It aims to pool the strengths of Chinese and British companies to the advantage of the aviation industry of both countries.
40年前中国改革开放之初,很少有中国企业到国外投资兴业,如今中国已成为世界第二大对外直接投资国。过去5年中国对英投资超过前30年的总和,累计超过190亿美元,接近英国对华投资额。
Four decades ago, few Chinese companies invested overseas. Today, China is the world’s second largest foreign direct investor. It has invested more in the UK over the past five years than in the previous 30 years. This exceeds $19 billion, which is almost on a par with British investment in China.
中英投资合作发展如此迅速,其中一个原因是,英国是全球最具吸引力的投资目的地之一,英国坚持的开放包容之路是一条富国利民之路。
One reason for this Chinese investment is that the UK is one of the most attractive investment destinations in the world. Its openness and co-operation delivers prosperity and benefits to the country and its people.
另一个原因是,中国对英投资具有互利双赢属性。40年前,英国石油公司、联合利华、葛兰素史克等成为第一批赴华投资设厂的外国公司,为中国经济社会发展做出重要贡献。如今,中英投资合作已从“单行道”变成“双向高速公路”,英国成为中国在欧第二大投资目的地和第二大投资来源地,从泰晤士河畔皇家阿尔伯特码头,到苏格兰北海油田,都有中国投资者身影。中国企业从英国学到了先进技术、积累了宝贵经验、促进了国际化发展,同时也给英国贡献了税收、创造了就业,为英国经济社会发展增添了助力。
Chinese investment in the UK is win-win. After four decades of British investment in China, in which British Petroleum, Unilever, GSK and other trailblazers made important contribution to China’s economic and social progress, investment has gone from a one-way street to two-way traffic. Britain is China’s second largest source of investment, as well as the second largest investment destination in Europe. From the ABP Royal Albert Dock on the Thames to the North Sea oil field in Scotland, Chinese investors are working for British economic growth. The companies involved, while benefiting in terms of technology, expertise and market, have in return contributed to the UK’s economic and social development through tax revenue and job opportunities.
以华为公司为例,过去5年该公司在英投资和采购20亿英镑,创造就业超7500个,每年在英国纳税近6000万英镑。未来5年,华为将在英国投资和采购30亿英镑,并将在英国高速宽带、5G通信等建设中发挥重要作用。
Take Huawei, the telecommunications company. In the past five years, this Chinese company has brought £2 billion to Britain in investment and procurement, creating more than 7,500 jobs and paying nearly £60 million in tax every year. In the next five years, Huawei will commit a further £3 billion and play an important role in the development of high-speed broadband and 5G communications in Britain.
保持开放包容是新形势下对待外国投资的应有之策。当前,个别国家采取保护主义和单边主义行径,各国对待外资的态度成为一块“试金石”。中国开放的大门正越开越大,将大幅度放宽外资准入,加强知识产权保护,进一步扩大进口。脱欧背景下的英国致力于打造“全球化英国”,继续秉持开放包容的外资政策有利于英国实现长期繁荣与发展。相信英国政府将继续为外国企业营造友善包容的投资环境。
In face of the risk of rising protectionism and unilateralism in the world, countries should make the right choice to stay open and inclusive. Their attitude towards foreign investment becomes a litmus test. China’s answer is to open its door wider to the world by significantly increasing market access, strengthening the protection of intellectual property rights and expanding imports.
A commitment to building a global Britain after Brexit will find open and inclusive policies towards foreign investment conducive to the country’s long-term prosperity and development. I believe that the British Government will continue to foster a friendly and inclusive environment for foreign investors.
丘吉尔曾说,“命运不靠机缘,而靠选择”(Destiny is not a matter of chance, it is a matter of choice)。在当前形势下,国际社会面临选择:是“开放包容”还是“闭关排斥”,是“开拓进取”还是“故步自封”?我希望并相信各国都能做出正确选择。让我们携手为促进开放型世界经济发展,为构建人类命运共同体做出应有贡献。
Winston Churchill said: ‘Destiny is not a matter of chance, it is a matter of choice.’ Now is the time to make the right choice between openness and isolation, inclusiveness and exclusion. In the era of an open world economy and with our planet being one community with a shared future, no country can afford any mistake in making this crucial choice.