中英双语 刘晓明大使在国际海事招待会上的讲话
刘晓明大使在国际海事招待会上的讲话:《推进国际海事合作,构建人类命运共同体》
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception for the 30th Assembly of the International Maritime Organization: Build a Community with a Shared Future for Mankind Through International Maritime Cooperation
(2017年11月27日,中国驻英国大使馆)
Chinese Embassy, London, 27 November 2017
尊敬的国际海事组织林基泽先生,
尊敬的中国交通运输部副部长何建中先生,
尊敬的各国部长,
尊敬的各国使节,
各位来宾,
女士们、先生们,
Secretary-General Kitack Lim,
Vice Minister He Jianzhong,
Your Excellencies,
Ministers,
Ambassadors,
High Commissioners,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen:
大家晚上好!
Good evening, and welcome to the Chinese Embassy!
很高兴在国际海事组织第30届大会开幕之际,在中国驻英国大使馆与中国交通运输部何建中副部长共同举办国际海事招待会。我谨对各位来宾表示热烈欢迎!对大家在海事等领域给予中国的大力支持表示衷心感谢!
It gives me great pleasure to co-host this reception with Vice Minister He Jianzhong from the Ministry of Transport of China to mark the opening of the 30th Assembly of the International Maritime Organization (IMO). Let me first of all express my appreciation to each and everyone present this evening for the support you have given to China in maritime affairs.
一个多月前,中共十九大成功举行,开启了新时代中国特色社会主义的伟大征程,擘画了中国未来发展的宏伟蓝图,也彰显了中国为世界和平与繁荣作出更大贡献的新担当。我确信,十九大也将对中国与国际海事组织合作,对国际航运业的发展,对全球海洋治理产生重要而深远的影响。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
A month ago, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully concluded. This Congress has started a new era of building socialism with Chinese characteristics. It has outlined the blueprint for China's future development. It has also highlighted China's commitment to making greater contribution to world peace and prosperity.
I am convinced that this Congress will have a significant and far-reaching impact on China's cooperation with the IMO, on the international shipping industry, and on global maritime governance.
首先,为国际海事组织发展做出“中国贡献”。长期以来,中国积极支持和参加国际海事组织工作和活动,双方合作内涵不断丰富、形式日趋多样、成效更加显著。中国连续28年履行国际海事组织A类理事职责,为该组织有效运行做出了积极贡献。中国加入国际海事组织框架内的几乎所有条约法规,是40多个主要国际公约及议定书的缔约方。中国政府通过一系列立法、行政及法制保障措施,确保这些法律文件的有效履行。同时,中国始终注重把自身发展与发展中国家共同发展紧密联系起来,一贯重视并支持国际海事组织对发展中国家的技术援助。近年来,我们通过组织培训课程、向世界海事大学、国际海事组织技术合作基金以及中西非海事保安基金捐款等举措,为增强发展中国家能力建设作出大量努力。今年5月,由国际海事组织授权设立的亚洲海事技术合作中心在上海正式成立,这不仅为国际海事技术应用和合作提供新平台,更体现了中国与国际海事组织合作不断走深走实。
First, China has been and will continue to be a contributor to the development of the IMO.
Over the years, China has been an active supporter and participant of IMO activities. China's cooperation with the IMO has become more substantial, more diverse and more effective.
• As a member state under category A for 28 consecutive years, China has worked actively for the IMO's effective operation worldwide.
• China has ratified almost all of the treaties under the IMO framework. We are now a party to more than 40 major international conventions and protocols.
• The Chinese government has adopted a series of legislative, administrative and other enforcement measures to ensure the effective application of IMO legal instruments in China.
China regards its development as closely linked with the growth of fellow developing countries. The development of one cannot be sustainable without the development of all.
So, China always values and supports IMO technical assistance to the developing world. In recent years, we focused our efforts on capacity building in developing countries.
• We organized training programmes.
• We donated to the World Maritime University and the Integrated Technical Cooperation Programme Fund.
• And we contributed to the West and Central Africa Maritime Security Trust Fund.
A recent example is the Maritime Technology Cooperation Centre-Asia. This was established in Shanghai last May under the authorization of the IMO. This Centre serves as a new platform for the application and cooperation of international maritime technologies. It also signifies the increasingly substantial and pragmatic cooperation between China and the IMO.
展望未来,中国将继续深化与国际海事组织合作,在华设立一系列海事技术合作交流项目,通过在资源要素、研发机制等方面的投入,为国际海事组织的技术合作平台提供更加完备的硬件设施,推动合作平台不断创新,实现可持续发展。
Going forward, China will continue to deepen cooperation with the IMO.
• We will launch a series of programmes in China that focus on maritime technology cooperation and exchange.
• We will increase input of resource factors and strengthen research and development mechanism.
• This will enable us to provide better hardware and infrastructure for the IMO technology cooperation platforms.
• In turn, this will encourage innovation in our cooperation to make it more sustainable.
第二,为国际航运业发展注入“中国动力”。航运是全球经济运行的重要载体,也是世界经济发展的重要支柱。自1973年中国重返国际海事组织大家庭后,中国航运业取得了突飞猛进的发展,为世界航运业发展提供强大助力。截至2016年11月底,中国拥有全球第三大规模的船队,船舶入籍登记数居全球第八。截至2016年年底,中国港口万吨级以上泊位2317个,是5年前的1.3倍,亿吨大港数量达到34个;港口货物吞吐量和集装箱吞吐量连续10余年居世界第一。在全球港口货物吞吐量和集装箱吞吐量排名前10名的港口中,中国占有7席。目前,中国90%以上的外贸货物通过港口进出,中国港口已同世界200多个国家、600多个主要港口建立了航线联系。中国还有60多万名高素质的船员在各类国际国内船舶上辛勤工作。可以说,中国航运业的蓬勃发展,有力促进了国际航运业、国际贸易和全球经济的发展。
Second, China has been and will continue to be a powerhouse for the international shipping industry.
The global economy relies on international merchant fleets. So the shipping industry becomes an important pillar for world economic growth.
Since returning to the IMO family in 1973, China has seen its shipping sector grow by leaps and bounds. That at the same time has given the global shipping industry a strong boost.
• As of the end of November 2016, China had the world's third largest fleet, and ranked the 8th among the states of registry.
• By the end of 2016, China had 2,317 berths with capacity of more than 10,000 tons. That was a 30% increase in five years. And 34 of them have the capacity to anchor 100 million-ton vessels.
• In terms of freight volume and container units, China has been No. 1 in the world for over ten consecutive years.
• And seven of the world's top ten ports in freight and container capacity are in China.
• Now, China's ports are directly connected with more than 600 major ports in over 200 countries and regions. Thank to this, over 90% of China's freight trade with the world pass through these ports.
• Moreover, more than 600,000 well-trained Chinese seafarers have manned all types of Chinese and foreign ships.
It is fair to say that the booming Chinese shipping industry is an important contribution to the international shipping industry as well as global trade and world economic growth.
未来五年,中国将进口8万亿美元商品,吸收6000亿美元以上外来投资,对外投资将达7500亿美元。中国对外贸易和双向投资的稳步增长,不仅有助于推动世界经济和贸易增长,还将进一步带动国际航运业蓬勃发展。中国致力于到2020年基本建成安全、便捷、高效、绿色的现代综合交通运输体系。届时,中国沿海万吨级以上码头泊位数将达到2527个,货物联运、转运效率显著提高,在智能技术应用、船舶污染物排放管理等方面取得新突破。这些都将有力提升国际航运业的可持续发展和绿色安全水平。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
In the next five years, China will import $8 trillion worth of goods, attract over $600 billion foreign investment and make $750 billion outbound investment. The steady growth of China's foreign trade and two-way investment is good news to the world economy and trade. It is also good news to the international shipping industry.
Moreover, China aims to build a modern comprehensive transport system that is safe, convenient, efficient and green by the year 2020. This grand plan includes:
• 2,527 berths with capacity of more than 10,000 tons,
• Improved efficiency in multimodal transport and transshipment,
• And breakthroughs in the application of smart technologies and management of pollutant discharge from ships.
With the achievements of these goals, China will have contributed to a greener, safer and more sustainable international shipping industry.
第三,为海上互联互通带来“中国机遇”。“一带一路”倡议是中国全方位对外开放的重大举措,是中国面向世界提供的重要公共产品。“一带一路”倡议顺应了经济全球化、贸易自由化的时代潮流,为海上互联互通和国际航运合作带来新机遇。目前,瓜达尔港、比雷埃夫斯港等大型基础设施项目建设取得积极进展,更多大项目蓄势待发。中国已经同“一带一路”沿线36个国家及欧盟、东盟分别签订了双边海运协定(河运协定),协定内容均已得到落实。我们还推动成立了中国-中东欧海运合作秘书处,建立中国-东盟海事磋商机制、中东-东盟港口发展与合作论坛。今年9月,我出席了第三届伦敦国际航运周“一带一路”早餐会,与会者普遍认为,“一带一路”不仅为各国扩大在基础设施、贸易、金融、法律、保险等领域合作提供了机遇,也为国际航运业转型升级创造了有利条件。
Third, China will create opportunities for greater maritime connectivity.
The Belt and Road Initiative represents a major effort of China to open up in all fronts. It serves as an important public good that China offers to the world.
This Initiative also represents a major trend in economic globalization and trade liberalization. It will create new opportunities for greater maritime connectivity and deeper international shipping cooperation.
• Large infrastructure programmes including Gwadar Port and Piraeus Port are making good progress. More large projects are in the pipeline.
• China has signed and implemented bilateral sea and river transportation agreements with 36 countries along the route, the EU and ASEAN respectively.
• Thanks to China's efforts, the China-CEEC Secretariat for Maritime Issues has been set up. This will enable closer cooperation between China and countries of Central and Eastern Europe on maritime affairs.
• Between China and ASEAN, we have now set up the Maritime Consultation Mechanism and the Port Development and Cooperation Forum.
Last September, I attended the breakfast meeting of the Third London International Shipping Week. It was widely recognized at the meeting that, besides offering greater prospects for cooperation in infrastructure, trade, finance, law and insurance, the Belt and Road Initiative also creates favorable conditions for the international shipping industry to transform and to upgrade.
前不久,中国政府发布了《“一带一路”建设海上合作设想》,提出将以中国沿海经济带为支撑,共同建设中国-印度洋-非洲-地中海蓝色经济通道、中国-大洋洲-南太平洋蓝色经济通道以及经北冰洋连接欧洲的蓝色经济通道。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Several months ago, the Chinese government issued the Vision for Maritime Cooperation under the Belt and Road Initiative. In the document, China proposed to work with other countries to build "three blue economic passages" supported by the coastal economic belt in China. The first one links China, Indian Ocean, Africa and the Mediterranean Sea; the second one connects China, Oceania and the South Pacific; and the third one connects China and Europe via the Arctic Ocean.
未来,中国将继续加强与“一带一路”参与国的政策对接,以发展蓝色经济为主线,携手共创依海繁荣之路,实现人海和谐、共同发展。同时,推动各国政府、国际组织、民间社团、工商界等广泛参与海上合作,在海洋生态系统保护、海洋领域应对气候变化等方面实施一批具有示范性的合作项目。
Going forward, China will continue to enhance policy coordination with countries along the Belt and Road. We seek to join hand to develop the "blue" economy and achieve prosperity while protecting the marine environment.
China will also engage national governments, international organizations, civil societies and business communities on demonstration projects for preserving marine eco-system and for tackling the implication of climate change on maritime industries.
第四,为全球海洋治理提供“中国智慧”。当今世界,许多旧的治理理念、体系和模式日益难以适应新的国际格局和时代潮流。中国提出构建人类命运共同体思想,中共十九大将其确定为习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分。这一重要思想不仅适应了新时代中国与世界关系的历史性变化,也为世界发展和人类未来指明了方向。海洋蕴藏着人类可持续发展的宝贵财富,是世界各国加深交往与互利合作的纽带。作为一个陆海兼备的国家,中国正坚定走向海洋,坚持走依海富国、以海强国、人海和谐、合作共赢的发展道路。
Fourth, China will offer its wisdom to global maritime governance.
Given the new international landscape and new trend of today, it is apparent that many existing governance concepts, systems and models need to adapt. The question is how.
China has proposed to build a community with a shared future for mankind. The 19th Party Congress has adopted this idea as an important component of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This important idea reflects the historic changes of relations between China and the world in the new era. It also points to the direction for the world and the future of mankind.
Ocean offers a solution to the sustainable development of mankind. Ocean also serves as a bond connecting the countries of the world. It is where countries can enhance exchanges and engage in mutually-beneficial cooperation.
China has a long coast line. China embraces the ocean. The ocean holds the key to the economic prosperity, and prosperity should be shared by all nations. The ocean also holds the key to the future of mankind and we should protect and coexist with the ocean.
中国将秉持共商共建共享的全球治理观,深度参与全球海洋治理,与其他国家共同构建合作共赢的伙伴关系,积极推动世界各国共享海洋;推动海洋经济持续健康发展,加强海洋生态文明建设,引导海洋传统产业转型升级,促进海洋新兴产业快速发展,加快海洋经济提质增效步伐,在海洋环境保护、海洋科技创新与应用、海洋公共产品共享、海洋安全维护等领域不断深化互利合作。
On global governance, China believes in extensive consultation, joint contribution and shared interest. China will take an active part in global maritime governance. We seek to build win-win partnership on maritime affairs. And we believe that the benefit that ocean brings should be shared by all nations.
In line with this concept, we will work vigorously to
• Promote sound and sustained development of the ocean economy,
• Enhance ecological conservation of the ocean,
• Upgrade traditional maritime industries,
• Boost emerging maritime sectors,
• Improve the quality and efficiency of the ocean economy,
• And deepen mutually-beneficial cooperation with other countries to protect ocean environment, promote innovation and application of maritime science and technology, share maritime public goods and safeguard maritime security.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
“浩渺行无极,扬帆但信风。”作为国际海事组织重要成员,中国愿同各成员国一道,践行安全、环保、高效、可持续的海洋发展理念,不断提升国际航运合作水平,促进国际航运健康平衡增长,共同为国际海事合作更加美好的未来贡献力量!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The ocean is vast, but we have got favourable wind in our sail.
As a devoted IMO member, China is ready to join hands with other member states and stay true to the principle of safety, environmental protection, efficiency and sustainable development.
• Together, we can take international shipping cooperation to a new level,
• Together, we can achieve sound and balanced growth of international shipping, and
• Together, we can build a brighter future for international maritime cooperation.
现在,我提议,
Now, may I invite you to join me in a toast:
为中国与国际海事组织友好合作关系,
To the friendship between China and the IMO,
为共建和平之海、友谊之海、合作之海,
To a sea of peace, friendship and cooperation, and
为各位来宾的健康,
To the health of all distinguished guests present tonight,
干杯!
Cheers!
谢谢!
Thank you.