2017-09-14【中英双语】刘晓明大使在英国保守党议会中国小组早餐会上的主旨演讲
刘晓明大使在英国保守党议会中国小组早餐会上的主旨演讲:《共建良好环境,共创中英经贸合作新局面》
(2017年9月12日,英国议会)
Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Breakfast Meeting of the Conservative Parliamentary China Group: Create a Sound Environment for New Success in China-UK Business Cooperation
House of Commons, 12 September 2017
尊敬的英国保守党议会中国小组主席克利夫顿-布朗先生,
Chairman Clifton-Brown,
尊敬的英国国际发展部国务大臣贝茨勋爵,
Lord Bates,
各位议员,
My Lords and MPs,
女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen,
大家早上好!
Good morning.
很高兴第四次参加保守党议会中国小组早餐会。
It gives me real delight to join you for the Conservative Parliamentary China Group's Breakfast Meeting for the fourth time.
克利夫顿-布朗主席希望我今天谈谈英国脱欧背景下中英经贸投资合作的机遇。
Chairman Clifton-Brown asked me to talk about the opportunities for China-UK cooperation on trade and investment against the background of Brexit.
从我第一次参加保守党议会中国小组早餐会,整整七年过去了。在这七年多时间里,我遍访英伦各地,从英格兰到苏格兰,从威尔士到北爱尔兰,从皇家属地马恩岛到海外领地百慕大,所到之处,我都能感受到英各界人士发展对华合作的意愿和诚意,感受到中英关系的蓬勃生机和强劲动力。经贸合作一直是中英关系的“稳定器”和“助推器”,我认为可以用三个字来概括:微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
It's been seven years since I attended the first breakfast meeting of the Conservative China Group. In the past seven years, I visited many places around Britain, from England to Scotland, from Wales to Northern Ireland, and from the Crown Dependency the Isle of Man to the Overseas Territory of Bermuda.
Wherever I went, I always met with people from different sectors. Almost all of them have high hopes for cooperation with China and strong desire to see it grow. I believe that is the fundamental vitality that keeps China-UK relations moving forward.
Through my visits I also came to see that business cooperation between China and Britain plays such a crucial role. It is the "stabilizer" and "propellant" of our bilateral ties. This is because our business cooperation brings tangible benefits, demonstrates a pioneering spirit and reaches to broad social sectors.
第一个字是“实”。中英互为重要贸易伙伴。2016年,中国是英国第三大贸易伙伴、第三大进口来源国和第七大出口目的地国。2016年,中英货物贸易额达743.4亿美元,在中国同欧盟国家双边贸易中位居第二位。今年1至7月,中英货物贸易额为443.4亿美元,同比增长7.1%,其中中国对英出口316.6亿美元,同比增长3.5%,中国自英进口126.8亿美元,同比增长17.1%。在投资方面,近年来相互投资迅猛发展。英国是中国在欧盟内的第二大外资来源地,目前中国在英非金融类直接投资达180亿美元,居欧洲之首。有500多家中资企业落户英国,投资项目从贸易、金融、电信等传统部门向新能源、高端制造、基础设施、研发中心等新兴领域延伸。开曼群岛和英属维尔京群岛已成为除香港外,中国大陆对外投资的第一和第二大目的地。在世界经济复苏乏力,贸易保护主义抬头背景下,中英经贸和投资合作取得了亮丽的成绩。
First, China-UK business cooperation brings tangible benefits to both our countries.
China and Britain are important trade partners for each other.
• In 2016, China was Britain's third biggest trading partner, third largest source of import and seventh largest market for British goods.
• Last year, bilateral trade in goods totalled at 74.34 billion US dollars, making Britain China's second largest trading partner in the EU.
• From January to July this year, trade in goods reached 44.34 billion US dollars, up by 7.1%.
• China's export to Britain was 31.66 billion, up by 3.5% while China's import from Britain was 12.68 billion, up by 17.1%.
Mutual investment is also growing fast over the years.
• Britain is China's second biggest investor in the EU.
• China has 18 billion US dollars non-financial investment in Britain, more than in any other EU countries.
• More than 500 Chinese companies have settled down in Britain. Their investments are going to areas beyond conventional sectors such as trade, finance and telecommunication. They are reaching out to emerging industries such as new energy, high-end manufacturing, infrastructure, R&D centre, etc.
• Cayman Islands and British Virgin Islands are now the largest and second largest destination only after Hong Kong for director investment from China's mainland.
Undoubtedly, in the context of sluggish global economic recovery and rising protectionism, what China and Britain have achieved in our business and investment cooperation is extraordinary.
第二个字是“先”。两国经贸合作敢为人先,不断探索合作新渠道,拓展合作新领域,打造合作新亮点,开创了多个第一:英国在西方大国中率先加入亚洲基础设施投资银行,也是继中国之后第二个向亚投行专门基金注资的国家;英国第一个发行人民币主权债券,伦敦已成为中国境外最大的人民币离岸市场。中国则在伦敦发行境外第一支主权债券;中国银行在伦敦发行30亿等值美元绿色债券,开辟双方绿色金融合作新领域;中广核成功参与欣克利角核电站建设,打造中英关系“黄金时代”旗舰项目;南汽集团、吉利公司整合英国企业,实现了英国设计和中国制造的完美结合。今年初,中欧班列首次往返于义乌和伦敦之间,标志着丝绸之路延伸到欧洲的最西端。上述都生动体现了中英务实合作的创新性和前瞻性。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Second, China-UK business cooperation has always demonstrated a pioneering spirit.
Our two countries have always been daring to take the lead in establishing new models of business cooperation, in expanding it to new fields, and in creating new highlights.
Together we have set a series of records in being the "first":
• Britain was the first major Western power to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank, and the second only after China to contribute capital to the AIIB's special fund.
• Britain was the first in the world to issue RMB sovereign bonds and London is now the largest RMB offshore market outside China.
• On our side, China issued its first overseas RMB sovereign bonds in London.
• The Bank of China issued in London a three billion dollar green bond, breaking new ground for China-UK cooperation on green finance.
• The CGN is the first Chinese nuclear company participating in Britain's nuclear project. The Hinkley Point C nuclear plant has become a flagship project of the China-UK "Golden Era".
• China's Nanjing Automotive Corporation and the Geely Group bought British automakers. Their acquisitions have resulted in a perfect match between British design and Chinese manufacturing capabilities.
• Early this year, a freight train of China Railway Express arrived in London before making a round trip back to China's Yiwu. It marks the extension of the new Silk Road to the very western end of Europe.
The list can go on and on. These examples are all vivid reflections of the pioneering spirit in our creative cooperation.
第三个字是“广”。中英两国在推动经济全球化、贸易自由化、投资便利化方面理念一致、利益融合。两国在推进自由贸易、完善全球经济治理、改革国际金融体系等方面进行有效沟通和合作。2016年中国成功主办二十国集团杭州峰会,中英两国以G20反腐败工作组共同主席身份,为打击跨国腐败行为制定行动计划;两国央行还领衔G20绿色金融研究小组共同主席,推动各方就发展绿色金融达成全球共识,为推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路发挥了积极作用。中英经贸合作已远远超出双边范畴,越来越具有全球影响。
Third, China-UK business cooperation reaches broad social sectors.
China and Britain have shared commitment to economic globalization, trade liberalization and investment facilitation. Our interests converge and our communication and cooperation have been effective in facilitating free trade, improving global economic governance and reforming the international financial system.
In 2016, China successfully hosted the G20 Summit in Hangzhou. China and Britain co-chaired the G20 Anti-corruption Working Group and made the action plan for combating cross-border corruption. The G20 Green Finance Study Group, co-chaired by the central banks of our two countries, led to the global consensus on green finance. Our role in building a robust, sustainable, balanced and inclusive world economic growth has been strong and active. In this sense, China-UK business cooperation has an impact that reaches far beyond the bilateral scope.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen:
当前,英国脱欧是国际上一件大事,英欧谈判仍是“进行时”。尽管有人担心英“脱欧”进程可能给中英经贸合作带来一些不确定性,但中英经贸投资合作的雄厚基础、内生动力和广阔前景都没有改变。我认为新形势下,两国经贸合作面临“三大机遇”。
Brexit is a consequential event for the world. Although the Brexit negotiation is still on-going, some fear that Brexit will create uncertainties for China-UK business cooperation. However, I want to underscore this:
• The solid basis for China-UK business cooperation remains unchanged.
• The momentum of China-UK business cooperation remains unchanged.
• And the promising prospects for China-UK business cooperation remain unchanged.
As the situation unfolds, China-UK business cooperation faces three new opportunities.
一是“黄金时代”的战略机遇。2015年习近平主席成功对英进行“超级国事访问”,双方同意构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系,开启了中英关系“黄金时代”。2016年杭州和2017年汉堡G20峰会期间,习近平主席和梅首相两次会晤,再次确认中英关系“黄金时代”的大方向。两国高层互动频繁,政治互信不断增强,为两国关系发展提供了强有力的政治引领,推动中英务实合作进入“黄金机遇期”。
The first is the strategic opportunity of China-UK "Golden Era".
President Xi Jinping's successful state visit to the UK heralded our global comprehensive strategic partnership for the 21st century. It marked the beginning of a "Golden Era" for our bilateral ties. During the G20 Hangzhou Summit last year and the Hamburg Summit not long ago, President Xi and Prime Minister May reaffirmed the shared commitment to the "Golden Era" in their bilateral meetings. The frequent high level interactions and strengthening political mutual trust means there is strong political guidance for our relationship. And this will open a "window of golden opportunity" for the business cooperation between our two countries.
二是优势互补的对接机遇。中英在经济发展模式、产业结构和国际分工、研发创新等方面各有千秋,两国正处于产业调整和转型的不同阶段,互补性突出,利益交汇点多,合作潜力巨大。两国应充分利用中方在装备制造和资金方面的优势,以及英方在创新研发、高端制造和金融服务方面的强项,通力合作,实现共赢发展。英国崇尚自由贸易,市场规范,法律健全,对中国投资持开放态度,中资企业可在基础设施、品牌创意、节能环保等领域加大对英国投资力度。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Second, China and Britain can create the opportunity for common success if we match up our respective strengths.
China and Britain have respective advantages in development model, industrial structure and international division of labour, R&D and innovation, etc. We are at different stages of industrial adjustment and transition. Therefore there is much we can offer each other. In many areas the interests of our two countries converge and in more fields there is huge untapped potential for further cooperation. China is good at equipment building and has abundant financial resources. Britain is strong in innovation, R&D, high-end manufacturing and financial services. If we can work together and pool these strengths, we will achieve common success.
Moreover, Chinese businesses are enthusiastic about investing in Britain's infrastructure, branding, energy conservation and many other fields. Britain's commitment to free trade, your rule-based market, your sound legal system and your openness to Chinese investment, will all work in Britain's favour.
三是“一带一路”的合作机遇。“一带一路”已成为中英合作的新亮点,蕴含着巨大的商机与潜力。英国政府、工商、金融、智库等各界人士对中英“一带一路”合作热情高涨,积极建言献策。今年5月,哈蒙德财政大臣作为梅首相特使出席“一带一路”国际合作高峰论坛,为两国“一带一路”合作注入新动力。英中贸协、汇丰银行等发布了多份“一带一路”调研报告,为英国企业参与“一带一路”建设提供了指南。英国作为“一带一路”的重要参与方,在金融服务、法律专业服务、项目运营、风险管控等领域经验丰富,中英可在“一带一路”框架下加强战略对接和政策协调,携手开发第三方市场,打造“一带一路”合作亮点。
The third opportunity comes from China-UK cooperation on the Belt and Road.
As a new area of China-UK cooperation, the Belt and Road has huge business opportunities. Greater potentials remain to be tapped.
From the government to business community, from financial sector to academia, the rising enthusiasm for Belt and Road cooperation can be felt in this country. People from different industries are coming forward with their advice and suggestions.
In May, Chancellor Hammond attended the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing as Prime Minister May's personal envoy. His participation brought new dynamics to China-UK Belt and Road cooperation.
CBBC and HSBC issued their Belt and Road reports, providing guidelines for British companies who are interested in the Belt and Road Initiative.
China regards Britain as a key partner in building the Belt and Road. Britain has rich experience in financial and legal services, project management and risk control. Our two countries can work to dovetail our development strategies and strengthen policy coordination within the framework of the Belt and Road. We could also engage in tripartite cooperation with countries along the Belt and Road. Such cooperation could become a new highlight.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
多年来,在中英双方共同努力下,两国经贸投资合作成果丰硕,前景广阔。在当前逆全球化和贸易保护主义抬头等背景下,我们要坚定信心,排除干扰,一心一意求合作,聚精会神谋发展,重点营造好“四个环境”:微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Thanks to our concerted efforts, China-UK business cooperation has produced fruitful results over the years. We can all look to an even brighter future.
However, given the rising anti-globalization and protectionism, we must stay true to our commitment, work together to remove obstacles and focus on the way ahead.
We should devote our efforts to making sure that our cooperation enjoys healthy and sound environments, which I have summarized as "four environments", namely, the political environment, the policy environment, the public opinion environment and the international environment.
一是政治环境。良好政治环境是国家关系发展的前提,更是推动经贸投资合作的基础。中国崇尚“和为贵”、“和而不同”,主张超越社会制度与意识形态的差异,谋求共同利益,致力于在交流互鉴中取长补短,在求同存异中共同进步,在互利合作中共赢发展。正如习近平主席指出的,“志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴”。中英双方应以平等的视角相互尊重,以包容的心态相互理解,以开阔的胸襟相互信任,以友好的情谊相互交往,始终以长远和战略眼光看待两国关系;我们要尊重彼此核心利益和重大关切,以建设性方式处理分歧和敏感问题,确保中英关系“黄金时代”行稳致远。
First, the political environment.
Sound political environment is the precondition for growing state-to-state ties. It is fundamentally important to advancing trade and investment cooperation.
In state-to-state relations, China has always valued the ideas of "peace being of paramount importance" and "harmony without uniformity".
Countries may differ in social system and ideology. But in dealing with each other, we should focus on what we have in common and seek shared interests.
China believes countries should learn from each other through exchanges and communication, build common grounds and engage in win-win cooperation.
As President Xi rightly put it, "Those who share the same ideal and follow the same path can be partners. Those who seek common ground while shelving differences can also be partners."
China and Britain should always view each other as equal partners and treat each other with respect. We should enhance mutual understanding on the basis of tolerance. We should build up mutual trust with an open mind. We should forge friendship as we deal with each other.
We should, at any time, approach our bilateral ties from a long-term strategic perspective. This requires us to always respect each other's core interests and major concerns. This also calls on both sides to deal with differences and sensitive issues in a constructive way.
Above all, China and Britain should build a sound political environment which will enable the "Golden Era" to endure.
二是政策环境。梅首相多次表示,英国致力于建设“全球化英国”,将继续坚持自由贸易,反对保护主义,积极发展和加强与全球伙伴的经贸关系。我们希望英方信守开放承诺,展现开放姿态,释放开放信号,增强外界对英发展前景的信心。我们也希望英国在制定投资政策时,坚持非歧视和透明化原则,充分考虑和维护包括中国企业在内各国投资者的合法权益,继续营造开放、公平、可预见的政策环境。
Second, the policy environment.
Prime Minister May reiterated the UK's commitment to building a truly "Global Britain". This means the UK will continue to support free trade, oppose protectionism, and actively develop and reinforce business ties with global partners.
We look forward to a Britain that continues to be open. UK's commitment to staying open will send out a positive signal and help build up world confidence in Britain's future.
It is our hope that Britain will continue to be non-discriminative and transparent in its policy-making with regard to foreign investment. Policy-makers should take into account the legitimate rights and interests of all investors including the Chinese businesses. I hope that the policy environment in Britain will continue to be open, fair and predictable.
三是舆论环境。我注意到英国媒体十分关注中国,但对中国的报道仍有误解和偏见。比如近期炒作的所谓“中国投资威胁论”,他们担心“中国买断英国”,渲染中国投资威胁英国安全。这种论调把中国投资“妖魔化”,不仅站不住脚,也是有害的。为此,我不久前在《旗帜晚报》就中国在英投资问题撰文。希望这有助于大家更深刻理解中英投资合作不是单向获利,更不是损人利己,而是互利共赢的。我想强调的是,中国企业到英国来,为的是寻求合作,寻求共赢。他们希望看到一个友善的、欢迎外资的环境。这既包括政策和法律环境,也包括舆论和社会环境。我希望他们的愿望能够实现。事实能够表明他们来英国投资的决定是正确的。
Third, public opinion environment.
I noted that the British media focuses considerable attention on China's development. But some of their reports on China are based on misunderstanding and prejudice.
Take for example the alleged "threat of Chinese investment". The so-called China's appetite to buy out Britain is pure fabrication. As for the claim that Chinese investment poses danger to UK's national security, such demonization is groundless and harmful not only to Chinese companies but also to the UK.
Last month I wrote an article on this topic for the Evening Standards. I hope my article will help you see that Chinese investment in Britain is not China's gain at the cost of Britain. It is not a China-win-Britain-lose scenario. Rather, Chinese investment in the UK is mutually beneficial.
I would like to highlight that, Chinese companies are here for cooperation and win-win results. They expect a friendly and welcoming environment for foreign businesses not only in policies and rules, but also in public opinions. I hope they will find what they are looking for here in Britain. I hope their decision to put their money here will prove to be a right one.
四是国际环境。当前,世界经济虽出现一些向好势头,但同时全球经济金融不稳定不确定因素也在增多,世界经济深层次问题远未解决。习近平主席在今年达沃斯世界经济论坛年会上指出,“要坚定不移发展全球自由贸易和投资,在开放中推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。”我们愿与英方加强在国际治理领域协调合作,高举支持经济全球化、贸易自由化、投资便利化的旗帜,引领国际社会共同应对挑战,共同为建设创新、活力、联动、包容的世界经济做出贡献。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Fourth, international environment.
At present, the world economy is showing some positive momentum. But on the whole, global economic and financial uncertainties and instabilities are still on the rise. Some deep-rooted problems remain unresolved.
President Xi said this at this year's Davos World Economic Forum:
"We must remain committed to developing global free trade and investment, promote trade and investment liberalization and facilitation through opening-up and say no to protectionism."
China always stands ready to strengthen collaboration with the UK in the field of international governance. Our two countries must work together to uphold economic globalization, trade liberalization and investment facilitation. We must join hands to lead the international community in a joint response to challenges. This is what our two countries can do to contribute our part to building a global economy that is innovative, invigorated, interconnected and inclusive.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
中国有句古话:“单则易折,众则难摧”。在当前国际形势深刻复杂变化、全球性挑战依然突出的背景下,中英两国更需要加强协调,携手合作,共迎挑战。英国保守党议会中国小组长期致力于加强中英交流与合作,为推动两国议会交往、促进双边经贸合作做出积极努力。今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。我希望,在新形势下,保守党议会中国小组继续发挥建设性作用。我相信,只要中英双方秉持开放包容、合作共赢理念,牢牢把握中英合作“三大机遇”,积极营造“四个环境”,集思广益,通力合作,就一定能推动中英经贸投资合作结出更多“黄金成果”,更好造福两国和世界人民。
In China people often say:
"A single twig is easy to snap but a bunch of twigs is too strong to break."
In face of the complicated, profound adjustment of international landscape and the daunting global challenges, China and Britain have every reason to enhance coordination and address challenges hand in hand.
The Conservative Parliamentary China Group has long been engaged in strengthening China-UK exchanges and cooperation. You have made active efforts in facilitating parliamentary communications and business cooperation between our two countries.
This year marks the 45th anniversary of China-UK Ambassadorial diplomatic relations. It is also a year for consolidating the China-UK "Golden Era".
• I hope in this "Golden Era", the Conservative China Group will continue to play a constructive role.
• I hope China and Britain will continue to stay open and embrace the principles of openness, inclusiveness and win-win cooperation.
• I hope we will work together to seize the three opportunities and ensure four sound environments as I elaborated a moment ago.
And I am confident that our shared commitment and joint efforts will enable China-UK business cooperation to bear more "golden fruits" and deliver more benefits to the people of our two countries and beyond.
谢谢!
Thank you!
下面我愿回答大家的提问。
Now I would like to take your questions.