历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
刘晓明接受诺丁汉大学荣誉法学博士演讲|CATTI
发布时间:2019-03-19 17:32 作者:官方文章 点击:

刘晓明大使在接受英国诺丁汉大学荣誉法学博士授予仪式上的演讲:

《凝聚智慧,共建世界和平与繁荣》

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Awarding of Degree of Doctor of Laws Honoris Causa: Build World Peace and Prosperity on Wisdom

(2017年9月6日,英国诺丁汉大学)

University of Nottingham, 6 September

尊敬的格林纳韦校长,

老师们、同学们,

女士们,先生们:

Professor Sir David Greenaway,

Teachers and Students,

Ladies and Gentlemen:

很高兴在金秋时节再次来到诺丁汉大学。我曾多次访问诺大,每次都有新感悟、新收获。应该说,这次访问收获最大,我很荣幸地接受诺大授予的荣誉法学博士学位。在此,我谨向诺大和格林纳韦校长表示衷心感谢。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

It is such a great delight to be back to the University of Nottingham on this beautiful autumn day. For me:

• Every journey to Nottingham brings new thoughts.

• Every visit to your University is highly stimulating.

• And every trip is rewarding.

Undoubtedly the biggest reward of this visit is receiving the Nottingham's honorary doctorate of law. I am deeply moved by this degree being conferred on me. Therefore, I would like to first of all extend my heartfelt thanks to Nottingham University and to Professor Sir David.

我认为,这不仅是给予我个人的荣誉,也是对中国驻英国大使馆工作的认可,更体现了诺大对中英教育合作的高度重视和做出的积极贡献。当然,这也进一步加深了我与诺大的缘分。

I take this degree as not only an honour for myself but also the recognition of the work of the Chinese Embassy in the UK. More significantly, it represents Nottingham's strong commitment and remarkable contribution to the educational cooperation between our two countries. Furthermore, it strengthens my personal ties with Nottingham University.

诺大是我担任中国驻英大使后访问最早、访问次数最多的大学之一,但我与诺大的缘分可以追溯到16年前。

I have been Chinese Ambassador to the UK for over seven years. Nottingham was among the very first universities that I visited. But, more than that, Nottingham is one of the British universities that I have paid the most visits to. However, my links with your university began much earlier. It reaches back over 16 years.

2001年,我出任中国驻埃及大使。同我一批向穆巴拉克总统递交国书的共15位大使,其中3位来自联合国安理会常任理事国。一位是我的弗莱彻校友美国大使大卫•韦尔奇,一位就是诺大的杰出校友约翰•索尔斯。我们三位都是第一次当大使,而且都是四十来岁。开罗外交界把我们称为“三个新兵”。索尔斯后来回忆称,他原以为自己是“最年轻的驻埃及大使”,没想到中国大使比他还年轻一岁。

In 2001, I was appointed Chinese Ambassador to Egypt. At the ceremony of presenting credentials to Egyptian President Mubarak, there were 15 ambassadors. These included three representing the US, the UK, and of course China, all permanent members of the UN Security Council. The US Ambassador David Welch is my fellow alumnus from the Fletcher School of Law and Diplomacy. The British Ambassador is an eminent Nottingham alumnus, Sir John Sawers. We were all in mid-forties and serve as Ambassador for the very first time. So, we were known as the "three rookies" in the diplomatic community in Cairo! Sir John later told me that he thought at that time he was "the youngest Ambassador in Egypt" and later found out that the Chinese Ambassador was one year younger than him.

在共同出使埃及的岁月里,我和索尔斯成为了好朋友,我们经常就中东局势和国际形势交换意见。后来我们一直保持联系。我出任驻英大使之后,他在英国政府担任要职,我们共同为增进中英政治互信,深化战略合作贡献各自力量。从他的身上我了解了诺大,理解了诺大,读懂了诺大校训“城市建于智慧之上”。因为智慧不仅是人成长、成功的基础,也是增进人与人之间、国家与国家之间友谊必不可少的能力。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

In the years we spent together in Cairo, Sir John and I became very good friends. We often exchanged views on  the Middle East and international situation. After leaving Egypt, Sir John and I continued to stay in touch. When I came to Britain as Chinese Ambassador, Sir John was holding an important British government office. Both of us worked hard in our respective posts to increase the political mutual trust and deepen the strategic cooperation between China and Britain. It was through Sir John that I got to know about the great strengths of the University of Nottingham. Through Sir John I learned to appreciate your motto which is:

"A city is built on wisdom."

I believe that: Wisdom comes with maturity and lays the groundwork for success. Wisdom is indispensable for building friendship between people. And wisdom is the path to deliver mutual respect and understanding between nations.

弹指一挥间,16年过去了,当年“最年轻的驻埃及大使”成为“在任最长的中国驻英国大使”。7年多来,我有幸见证、亲历、推动了中英关系的蓬勃发展,特别是2015年习近平主席成功对英国事访问后,中英关系开启“黄金时代”,两国建立面向21世纪全球全面战略伙伴关系,中英关系进入历史最好时期。

Time flies and 16 years are like a 'split second'. The once youngest Ambassador in Egypt has now become the longest serving Chinese Ambassador to Britain! For seven years and more in Britain, I have had the honour to witness and personally contribute to a thriving China-UK relationship. This was most notable in 2015, when Chinese President Xi Jinping paid a successful State Visit to the UK. That State Visit ushered in the China-UK "Golden Era". China and the UK began a global comprehensive strategic partnership for the 21st century. Never before has China-UK relationship been so strong and so close as it is now.

7年多来,中英各领域合作不断增量提质。双边贸易额从508亿美元增至744亿美元。中国对英直接投资从13亿美元增至180亿美元,增长了13倍,高居欧洲各国之首。两国金融合作不断深化,中国各大银行相继在伦敦开设分行或子行,中英两国政府分别在伦敦发行首批人民币主权债券,伦敦成为中国境外最大人民币离岸中心。两国在“一带一路”合作不断深入,英国在西方大国中第一个申请加入亚投行,继中国之后第二个向亚投行基础设施项目注资。在国际事务中,中英协作日益加强,从联合国到二十国集团,从网络安全到抗生素耐药性,从气候变化到野生动物保护,中英关系的内涵和外延持续拓展。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

For seven years and more, China-UK cooperation across the board has been expanding both in quality and quantity:

• Bilateral trade grew from 50.8 billion US dollars to 74.4 billion.

• And investment from China to Britain expanded 13 times from 1.3 billion to 18 billion US dollars. This is much more than Chinese investment in any other European country.

Progress is also being made in China-UK financial cooperation:

• All major Chinese banks have come to London one after another, setting up branches or subsidiaries.

• The Chinese and British Governments respectively issued their first RMB sovereign bond in London.

• And London is now the largest RMB offshore market outside China.

China-UK cooperation on the Belt and Road is also deepening. Britain was the first major western country to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank and the second only after China to contribute capital to the AIIB infrastructure project.

China and Britain are also enhancing collaboration on many international agendas:

• Strengthening the UN and G20.

• Advancing cyber security.

• Moving forward on antimicrobial resistance.

• Co-operating on climate change.

• And working together on protecting wild life.

7年多来,中英人文交流亮点纷呈。两国成功互办历史上首个“文化交流年”,每年人员往来超过150万人次,“中国热”在英持续升温,汉语成为不少英国学校的首选外语,伦敦和英国各地的春节庆祝活动跻身年度盛事,我连续7年出席的特拉法加广场春节庆典成为亚洲以外最大的中国春节庆祝活动。“英伦风”在华风头更盛,《哈里波特》、《唐顿庄园》、《福尔摩斯》等英剧在中国拥有海量粉丝,来英旅游观光的中国公民数量逐年攀升。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

For seven years and more, cultural and people to people exchanges have been a definite highlight in China-UK relations. There are many positive developments:

• Our two countries successfully co-hosted the first Year of Cultural Exchange.

• Every year, more than 1.5 million mutual visits are made between China and Britain.

• Enthusiasm for Chinese culture and language learning has been growing across Britain.

• More and more British schools offer Chinese as the first foreign language in their curriculum.

• The Chinese New Year has become a popular annual festival in London and across the UK. The celebration at the Trafalgar Square, in particular, is now the biggest Chinese New Year event outside Asia. For the past seven years, I have never missed one.

• In China, the rising interest in Britain can also be strongly felt. Harry Porter, Downtown Abbey, Sherlock, and many other British films and TV dramas have a huge number of fans in China. The number of Chinese tourists visiting Britain keeps growing every year.

7年多来,教育成为两国人文交流的最大亮点,并且创造了至少三个欧洲第一:一是英国吸引的中国留学生数量欧洲第一,中国在英留学生从7年前的12万增到近17万。二是开办孔子学院和孔子课堂数欧洲第一,在英孔子学院和孔子课堂从7年前的13所和57个猛增至今天的29所和140多个。三是开展校际合作的名牌大学数量欧洲第一。包括北京大学与剑桥大学、爱丁堡大学分别建立研究中心,清华大学与剑桥大学等大学联合设立低碳研究中心,以及成立“牛津大学—苏州先进研究中心”、“剑桥大学—南京科创中心”等等。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

For seven years and more, education has become the biggest highlight of China-UK cultural and people-to-people exchanges. In the field of educational ties with China, Britain has set at least three European records:

• Britain is the biggest European destination for Chinese students. This year, nearly 170,000 Chinese students came to the UK, compared to 120,000 seven years ago.

• Britain is home to the largest number of Confucius Institutes and Confucius Classrooms, increasing from 13 and 57 respectively seven years ago to 29 and 140 today.

• Britain is leading all European countries in joint research and studies with world-class Chinese universities. There are so many examples:

o Peking University set up separately with University of Cambridge and University of Edinburgh cultural and area studies centres in each other's campus.

o Cambridge, Qinghua and others established joint low-carbon study centres.

o There are also the Oxford-Suzhou Centre for Advanced Research and the centre for education on scientific innovation set up by Cambridge and Nanjing.

我高兴地看到,诺大在格林纳韦校长的领导下,在两国教育交流中一直发挥着引领和示范作用:诺大是第一个与中方合办高校、第一个任命中国人为校监的英国大学;诺大孔子学院被评为“全球示范孔子学院”;在诺大本校求学的中国学生超过2000人;诺大已成为研究当代中国的学术标杆。

It is a great pleasure to witness the exceptional commitment of the University of Nottingham to China. Led by Professor Sir David, Nottingham University has always played a leading and exemplary role in the educational exchanges between our two countries:

• Nottingham University is the first British University to appoint a Chinese Chancellor and to set up a joint campus in China.

• The Nottingham Confucius Institute is named a Model Confucius Institute.

• Nottingham University is home to more than 2,000 Chinese students.

• And Nottingham University is a leader in the study of contemporary China.

中英人文交流的大发展不仅显示在数量上,而且体现在质量上。2012年,中英建立了高级别人文交流机制,这是中国同欧洲国家建立的第一个人文交流机制。目前,这一机制已成为中英高层机制性对话的三大支柱之一。它的建立进一步加强了中英人文交流的顶层设计、政策支持和制度支撑。今年恰逢中英高级别人文交流机制成立5周年,新一轮对话将于今年12月初在英国举行,我衷心期待此次对话取得更多实质成果。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The progress of China-UK educational exchanges is not only evidenced by numbers. More significantly, it is reflected in the growing quality of cooperation:

• In 2012, China and Britain co-established the High Level People-to-People Exchange Mechanism.

• At present, this mechanism has become one of the three major pillars underpinning the development of China-UK relations.

• It helps strengthen the top level design of our bilateral exchanges on cultural and people-to-people ties. It ensures stronger policy and institutional support.

• This year marks the fifth anniversary of the High Level People-to-People Exchange Mechanism.

• The new round of dialogue is going to take place in Britain in early December this year, which, I am sure, will produce more concrete outcomes.

展望未来,中英人文交流的发展不仅惠及两国人民,为中英关系“黄金时代”深入发展打下坚实的民意基础,而且越来越具有世界意义和全球影响。中英人文交流的成果向世界展示,只要在相互尊重、平等相待的基础上加强对话、增进交流、深化合作,国与国之间的关系就能发展得更顺畅,就能为人类多元文明和谐共处作出积极贡献。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Looking ahead, the closer cultural and people-to-people exchanges between China and Britain will bring more benefit to the people of our two countries. In turn, this will further consolidate the public support for China-UK "Golden Era". Moreover, it will have a global significance and extensive influence. It will show that closer dialogue, deeper exchanges and stronger cooperation on the basis of equality and mutual respect delivers great benefits. It will smooth state-to-state ties and contribute to the harmonious co-existence between diverse civilizations.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

7年多来,中英关系也曾经历曲折,今天的局面来之不易,其难度也不亚于“建造一座城市”。中英历史背景、文化传统、社会制度不同,双方对一些问题的看法不可能完全一致,有时也会出现分歧和矛盾。每当处理这些难题时,我也会从“用智慧建造城市”的诺大精神中汲取营养,致力于运用“智慧”求同存异、求同化异,将中英关系“这座城市”建造得更加坚固。

Over the past seven years and more, the China-UK relationship is not free from problems. Like building a city, building sound China-UK relations as we enjoy today is no easy task. China and Britain are two nations differing in history, heritage and social system. So, it is only natural that we do not see eye to eye on every issue. It is only inevitable that sometimes we have different views and ideas. In dealing with these differences, I think Nottingham's motto offers food for thought:

• We should seek common ground while handling differences with wisdom.

• And we should always work to build China-UK relations on foundations of wisdom.

此时此刻,也令我想起40多年前在母校大连外国语大学毕业时的情景。那时我也像在座的同学们这般年轻,眼中充满对未来的憧憬。我青年时代的梦想就是为中国外交、为世界和平与发展事业做点事。

On today's occasion, I cannot help thinking about my graduation from my alma mater, Dalian University of Foreign Languages, more than 40 years ago. Back then, I was like each and every one of you sitting in this hall, young and eager to explore. At that time, my dream was to do something for China's diplomacy and for world peace and development.

幸运的是,我的梦想成真,成为了一名中国外交官。在40多年的外交生涯中,我曾在非洲、美洲、亚洲、欧洲四大洲六次常驻。但无论走多远,我的心始终和祖国连在一起。我深知,只有祖国的繁荣和强大,才有个人的成功。因为外交不是个人行为,而是国家行为。担任驻英大使7年多的工作经历,使我对此有了更深刻的体会。最近中国国内正在热播六集大型政论专题片《大国外交》,讲的是近五年来,在习近平主席的领导下,中国特色大国外交的发展历程。我在此隆重向诺大师生们推荐。我相信,随着中国的发展、随着中国特色大国外交的推进,中国必将为促进人类和平与发展事业贡献更多中国智慧,提供更多中国方案。

Luckily, my dream came true. I became a Chinese diplomat. In my four-decade long diplomatic career, I have had six overseas postings in four continents: Africa, America, Asia and Europe. But wherever I go, my heart is always with my homeland, China. As I understand, without a strong and prosperous homeland, any individual success would be meaningless. For a diplomat, no individual behavior is really individual. Whatever you do, you represent your country. Indeed, my time here in Britain, over the past seven years, made me feel even more deeply about this.

最后,我想对在座的诺大青年校友们说几句话:中英关系的未来依靠你们,世界的发展进步依靠你们。诺大一位知名校友,英国文学家大卫•赫伯特•劳伦斯曾说过,“不要被动地适应世界,而要积极地改造世界”。我衷心希望诺大青年朋友们,能把眼界放得更宽、更广,能秉持并发扬诺大精神,在充满变化和挑战的世界中挥斥方遒,奋发有为,为增进中英两国人民的友谊、为打造中英关系“黄金时代”、为构建世界和平与繁荣贡献智慧和力量!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Recently, a documentary being shown in China has become a big popular hit. It is called "China's Diplomacy." This film series is an overview of China's diplomacy under the leadership of President Xi Jinping over the past five years. I highly recommend this documentary  to Nottingham teachers and students. As China develops and as China's diplomatic endeavors unfold, I have every confidence that we will be able to contribute more of China's wisdom and China's solutions to the cause of world peace and development.

Before I conclude, I have these thoughts for my young Nottingham alumni:

• Young people like you will be the ones to shape the future of China-UK relations.

• And, you will be the ones to make sure the world continues to develop and make progress.

Just as another Nottingham alumnus, D.H. Lawrence said:

"Instead of chopping yourself down to fit the world, chop the world down to fit yourself."

It is my sincere hope that you will keep these words in mind, take a global vision and live up to the spirit of Nottingham University.

I hope you will meet the changing and challenging world head on and prove your wisdom and capabilities:

• In developing China-UK friendship.

• In consolidating the China-UK "Golden Era".

• And in building world peace and prosperity.

谢谢。

Thank you!

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050