历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
敢为人先,务实进取,再谱合作新篇|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-19 16:58 作者:官方文章 点击:

刘晓明大使在中国(广东)—英国经贸合作交流会上的讲话:《敢为人先,务实进取,再谱合作新篇章》

Remarks by H.E Ambassador Liu Xiaoming at China (Guangdong) - UK Economic and Trade Cooperation Conference: Adopt a pioneering, practical and enterprising spirit and achieve new success in China-UK Cooperation

(2017年6月14日,伦敦万豪酒店)

London Marriott Hotel, 14 June 2017

尊敬的中共广东省委书记胡春华先生,

尊敬的英国国际贸易部国务大臣汉兹,

尊敬的英中贸协主席沙逊勋爵,

女士们,先生们:

Secretary Hu Chunhua,

Minister Hans,

Lord Sassoon,

Ladies and Gentlemen:

正式演讲前,我谨对格兰菲尔公寓楼火灾事故中的遇难者表示哀悼,对遇难者亲属和伤者表示慰问,希望他们能够早日康复。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Before I begin, let me first express my deep condolences on the tragic loss of lives in the Grenfell Tower fire and my sympathies go to the bereaved families and the injured. I hope they will recover from this horrific incident.

很高兴出席中国(广东)—英国经贸合作交流会。首先,我谨代表中国驻英国大使馆,对中共中央政治局委员、广东省委书记胡春华率团访问英国表示热烈欢迎!

It is a great delight to join you for today's China (Guangdong) - UK Economic and Trade Cooperation Conference.

On behalf of the Chinese Embassy, I would like to begin by extending my warmest welcome to Secretary Hu Chunhua and his delegation.

今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。胡春华书记此访,对于促进两国地方合作、推进中英关系发展具有重要意义。

For China and Britain, this year is a special year. It marks the 45th anniversary of the Ambassadorial diplomatic relations between China and Britain. It is also a year for consolidating the "Golden Era" of China-UK relations. That's why Secretary Hu's visit to the UK is highly significant. This visit will give a strong push to both the regional cooperation and the overall bilateral ties between our two countries.

对于中国和广东省来说,今年也是具有历史意义的一年。25年前,邓小平先生到广东深圳等南方城市巡察,发表了著名的南巡讲话,第一次提出“发展才是硬道理”,开启了中国改革开放的新篇章,也推动广东发展迈上了新台阶。

For China and for Guangdong Province, this year is also highly meaningful. 25 years ago, Mr. Deng Xiaoping toured southern Chinese cities including Shenzhen in Guangdong Province. During the tour, he delivered the famous Southern Tour Speech and made the famous remark that "development is what really counts." His speech marked a new phase in China's reform and opening-up. Guangdong has since entered a new stage of accelerated development.广东是中国开放最早、开放面最大、开放程度最深的“明星省份”。广东的“星光”主要闪耀在以下几个方面:

Guangdong was the first province in China to open up for business. The width and depth of its opening-up are also unparalleled. It is no exaggeration if I call Guangdong "China's opening-up superstar".

Now, let me show you some of the brightest "sparkles" of this superstar.

一是经济增长冠居全国。2016年,广东经济增长率高达7.5%,GDP总量达1.2万亿美元,已连续第28年位居中国各省市之首。如果按经济体量排名,广东可以排到世界第15位,与西班牙差不多。

First, Guangdong has been a leader in economic development. In 2016, Guangdong's GDP grew by 7.5% and achieved a total of 1.2 trillion US dollars. Of all China's provinces, Guangdong has ranked No.1 in GDP for 28 consecutive years. Globally, Guangdong is the 15th largest economy. That is about the size of Spain.

二是广东精神享誉全国。“敢为人先、务实进取”是广东精神的精髓。30多年来,广东秉持“实践是检验真理的唯一标准”,坚定走在中国改革开放最前沿,成为中国改革开放的“排头兵”和“试验田”。可以说广东精神,代表了中国开拓进取的时代精神。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Second, I want to mention the "Guangdong spirit". This has won national acclaim in China. Guangdong province is known for its courage to break new ground, its down-to-earth approach to get things done and its enterprising spirit to reach for the best. And Guangdong has always followed the principle that "practice is the sole criterion of truth". These are the essence of the Guangdong spirit.

Over the past 30 years, Guangdong has been at the forefront of China's reform and opening-up. The province has always been a bellwether or a test field for new policies. In a sense, the "Guangdong spirit" reflects the pioneering spirit of China over the past decades.

三是改革开放领先全国。过去5年,随着中国改革开放进入新的历史时期,广东积极推进供给侧结构性改革,实施创新驱动发展战略,吹响了新一轮改革开放的新号角,开启了实现中华民族伟大复兴中国梦的新征程。

Third, Guangdong today continues to lead reform and opening-up in China. The past five years are widely regarded as the beginning of a period of economic transition in China. The key words for this transition are supply side reform and development driven by innovation. Guangdong has made unremitting efforts in actively advancing both the supply side reform and the innovation strategy. The province again sounded the clarion call for a new phase of reform and opening-up in China.  It is at the forefront of the journey to realize the Chinese dream of national rejuvenation.

我高兴地看到,广东近年在英国的知名度越来越高,许多广东优秀企业在英国十分活跃,经营业务涉及通讯、基础设施建设、房地产开发等广泛领域,其中包括华为、中兴、海能达等知名通讯企业,还有生产新一代伦敦红色双层大巴的比亚迪公司,以及参与欣克利角核电项目的中广核集团。粤英贸易占中英贸易的20%,广东对英投资协议金额近70亿美元。广东与英国经贸合作已经成为中英地方合作的样板。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

In addition to the above "sparkles", I want to mention in particular that I am happy to see Guangdong building name recognition and increasing presence here in Britain. Many leading companies from Guangdong are doing very well in this country. Their businesses range from communication and infrastructure to real estate development.

To give you some examples, we have communication giants such as Huawei, ZTE and Hytera. We have BYD, the producer of the new generation London double-decker bus. And we have the CGN, a partner in the Hinkley Point C nuclear power project.

Trade and investments are also impressive. Guangdong's trade with Britain accounts for 20% of China-UK trade total. Guangdong's investment in Britain totalled seven billion US dollars.

It is fair to say that the business cooperation between Guangdong and Britain is a model for the regional cooperation between our two countries.

广东的成绩值得骄傲,值得庆贺。展望未来,我们对广东充满期待,对中英关系“黄金时代”充满期待。为进一步深化中英和粤英合作,我有三点建议:

We have every reason to celebrate and be proud of Guangdong's achievements. This also gives us reason to expect more from Guangdong and from the "Golden Era" of China-UK relations.

With regard to deepening China-UK and Guangdong-UK cooperation in the coming years, I have three suggestions.

一是打造合作新亮点。英国创新研发能力全球领先,高端制造业发达,对中国投资持开放态度。广东正积极落实新发展理念,构建开放型经济新体制,拥有强大创新、生产和制造能力。双方可以在基础设施、房地产开发、品牌创意、节能环保等领域打造更多合作新亮点。

First, we should continue to join hands and explore new areas of cooperation for new success.

The UK has world-class innovative and R&D capabilities. It boasts an advanced high-end manufacturing sector. And it always keeps an open mind to investment from China.

Guangdong is experimenting new development ideas and building an open economy. The province also has strong innovative, manufacturing and production capabilities.

If these strengths are matched well, there will be new cooperation opportunities and outcomes in infrastructure building, real estate development, branding and innovation, energy conservation and environmental protection.

二是发扬“敢为人先,务实进取”精神。中英在过去45年中发扬“敢为人先”的精神,创造了多个互利合作“第一”。在当前国际格局深刻演变、世界经济复苏乏力、保护主义上升的形势下,双方更要发扬这种精神,不断探索合作新领域、新方式和新渠道,开创更多“第一”。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Second, we should continue to uphold the "Guangdong spirit".

In the past 45 years, China and Britain have always dared to take the lead and have achieved many "firsts" in our mutually beneficial cooperation.

Today, profound changes are taking place in the international arena. The challenges of sluggish growth and rising protectionism remain daunting.

This calls on us to stick to the "Guangdong spirit", namely to be pioneering, to be practical and to be enterprising.

We must keep exploring new areas, new means and new channels of cooperation.

This is how we can continue to set new records by achieving more "firsts".

三是加强“一带一路”合作。英国作为“一带一路”重要参与方,金融服务、法律专业服务、项目运营、风险管控等领域经验丰富。近年,广东企业积极赴“一带一路”沿线国家投资合作,2016年对沿线国家和地区投资增长高达65.3%。双方可以在中英“一带一路”合作框架下,携手挖掘新的合作潜力。

Third, we should continue to enhance cooperation on the Belt and Road Initiative.

Britain is a key partner of the Belt and Road cooperation thanks to its unique strengths in financial services, legal services, project management and risks control.

Guangdong companies have been actively seeking investment and cooperation opportunities along the Belt and Road routes over the years. In 2016, investment by Guangdong in countries and regions along the Belt and Road routes grew by 65.3%.

There is huge potential for Guangdong and Britain to work more closely together under the framework of the Belt and Road.

“明者因时而变,知者随事而制。”我希望并相信,只要中英双方本着求真务实的态度,发扬创新发展的精神,粤英合作就一定能结出更多“黄金成果”,为中英关系“黄金时代”增光添彩!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

As a Chinese saying goes, "The wise man keeps abreast with the time and adapts to changes."

I hope and believe that, as long as we get down to business and continue to break new grounds, Guangdong-UK cooperation will deliver more "golden fruits" in the "Golden Era" of China-UK relations.

最后,祝胡春华书记访英圆满成功!

In conclusion, I wish Secretary Hu Chunhua's visit to the UK a complete success.

谢谢!

Thank you.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050