刘晓明大使在第八届中欧企业家峰会上的主旨演讲:《发扬企业家精神,再创中欧合作辉煌》
Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Eighth Sino-European Entrepreneurs Summit: Entrepreneurship Will Push China-Europe Cooperation to A New High
(2017年6月14日,伦敦万豪酒店)
Grosvenor House Hotel, 14 June 2017
尊敬的英国前首相布朗先生,
尊敬的法国前总理拉法兰先生,
各位来宾,
女士们、先生们,
大家上午好!
Mr. Gordon Brown,
Mr. Jean-Pierre Raffarin,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen:
Good morning.
在我正式 演讲 前,请允许我对今天凌晨在伦敦西区格兰菲尔大厦严重火灾中的遇难者表示哀悼,对伤者表示慰问。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Before I begin, I want to say that the fire at Grenfell Tower in west London overnight was devastating and caused tragic loss of life. I wish to offer my deep condolences and sympathies to those who are affected and lost their loved ones in this terrible tragedy.
中欧企业家峰会自2008年创立以来,汇聚了中欧政界、企业界、学术界领军人士,开展了丰富多彩、卓有成效的交流互动,为促进中欧及中英友好与合作做出了积极贡献。我对此表示高度赞赏。
The Sino-European Entrepreneurs Summit was first launched in 2008. Since then, it has successfully brought together business, political and academic leaders from China and Europe for diverse and productive communication and engagement. I highly commend the contribution this summit has made to advancing China-Europe and China-UK friendship and cooperation.
当前,世界格局深化调整,新一轮科技和产业革命方兴未艾。在此背景下,本次峰会聚焦“一带一路”、工业4.0时代、中国制造走出去、国际化企业管理等议题,可谓恰逢其时,不仅顺应了时代发展的潮流,也对进一步促进中欧、中英合作具重要现实意义。
At present, the world is undergoing profound changes. A new round of scientific and industrial revolution is around the corner. Against this backdrop, this year's summit cannot be more timely.
• It focuses on a number of most relevant topics, including the Belt and Road Initiative, Industry 4.0, Made in China 2025 and management of multinational companies.
• It follows the prevailing trend of our times.
• And it will significantly contribute to stronger cooperation between China and Europe, and between China and Britain.
记得去年我参加第七届中欧企业家峰会正值英国脱欧公投前夕,许多欧洲企业界朋友都很关注中方的看法,我表达了对英国和欧洲的希望。时隔一年,国际和地区形势又发生了很大变化,英国已正式启动脱欧程序,但我对中欧、中英经贸合作的信心没有改变。我的信心主要来自以下三个方面:微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
I still remember last year's summit on the eve of the Brexit Referendum. Many friends from the European business community were keen to know China's view and I shared with them China's hope for both Britain and Europe.
One year on, many changes have taken place both internationally and regionally, including the official launch of Brexit negotiation. But whatever the changes are, I want to stress that my confidence in China-Europe and China-UK business cooperation remains unchanged.
There are three reasons for my confidence.
第一、 我的信心来自于稳定向好的中国经济。当前,中国经济继续保持中高速增长,今年第一季度国内生产总值同比增长6.9%。前5个月,中国外贸继续回稳向好,进出口同比分别增长26.5%和14.8%。中国正在大力推进供给侧结构性改革,推动实体经济升级,发展先进制造业,深入实施“互联网+”行动计划,提升经济增长质量和效益。我们积极营造宽松有序的投资环境,放宽外商投资准入,建设高标准自由贸易试验区,加强知识产权保护,促进公平竞争。中国经济长期向好的基本面没有改变,中国对外开放的大门会越开越大,将为包括英国、欧洲在内的世界各国提供更广阔的市场和更宝贵的合作机遇。
First, my confidence comes from the steady and positive momentum of China's economic growth.
The Chinese economy continues to grow at a medium-to-high speed. The growth rate for the first quarter of this year was registered at 6.9%.
In the first five months this year, China's trade maintained steady growth with import and export increasing by 26.5% and 14.8% respectively.
China is making major efforts to advance supply side reform and to improve the quality and efficiency of its growth. To achieve this, we will upgrade the real economy, develop advanced manufacturing and put "internet plus" into real action.
We are working to ensure an open and rule-based investment environment and fair competition at home by taking the following steps:
• lower the entry threshold for foreign investors
• build high-standard pilot free trade zones
• and strengthen the protection of intellectual property rights
In short, the fundamentals of China's economy remain positive in the long run. China's door will open wider to the world. To Britain, to Europe and to the rest of the world, this means a vast market and huge opportunities.
上个月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行,来自130多个国家和70多个国际组织的1500多名代表共商“一带一路”大计,共绘互利合作美好蓝图。从双边、多边合作协议到对“一带一路”建设资金支持新举措,从中欧班列合作到中巴经济走廊等重大项目,论坛在广泛凝聚各方共识基础上,形成了一份沉甸甸的成果清单。这些成果体现了共商共建共享理念,有助于世界经济重焕生机,有助于推动经济全球化朝包容普惠方向发展,为各国民众带来更多福祉。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. This Forum brought together more than 1,500 representatives from over 130 countries and 70 international organizations. It was an important platform for participants to discuss the Belt and Road Initiative and sketch out a blueprint for win-win cooperation.
Based on extensive consensus, the Forum was concluded with a long list of deliverables. They range from bilateral and multilateral cooperation agreements to new pledges of financial support for the Belt and Road Initiative, from cooperation on China Railway Express between China and Europe to major projects such as China-Pakistan Economic Corridor.
• These outcomes were reached under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.
• These outcomes will help make global growth more vibrant and inclusive.
• These outcomes will deliver more benefits to people around the world.
第二,我的信心来自于成熟稳健的中欧关系。近年来,中欧高层互动频繁,中欧领导人会晤、中欧经贸高层对话、中国—中东欧国家领导人会晤等相继成功举行,为双方深化经贸等领域务实合作奠定了坚实基础。前不久,双方成功举行第十九次中国-欧盟领导人会晤,就深化和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,拓展双边、地区和全球层面合作达成一系列重要共识,为中欧关系发展注入新动力。
The second reason for my confidence comes from the increasingly mature and steady China-Europe relations.
Recent years have witnessed frequent high-level interactions between China and Europe. China-EU Summit, China-EU Economic and Trade High-Level Dialogue, and the Summit of China and Central and Eastern European Countries were successfully held. These meetings help lay a solid foundation for deepening business cooperation between China and Europe.
The latest China-EU Summit was held early this month. The two sides reached a series of agreements on a wide range of issues. These include:
• To enhance China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization,
• And to further expand bilateral, regional and global cooperation.
These agreements strengthened the momentum of China-Europe relations.
中欧经贸合作互补性强,利益融合度高。欧盟长期是中国第一大贸易伙伴、第一大技术来源地和重要外资来源地,中国是欧盟第二大贸易伙伴。双方积极推动“一带一路”倡议与欧洲投资计划对接,中欧互联互通平台建设取得重大进展,中国企业对欧投资并购合作非常活跃,中欧在循环经济与绿色发展、5G、金融等领域的合作也取得积极进展。双方在“欧洲投资+中国制造”合作方式基础上,又增加了“中国投资+欧洲制造”、“三方合作”等方式。双方将共同办好2017年“中国-欧盟蓝色年”、2018年“中国-欧盟旅游年”活动。可以说,中欧经贸合作潜力巨大、前景广阔。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
In terms of business cooperation, China and European countries have much to offer to each other with a high degree of convergence of interests.
For China, the EU has long been the largest trading partner, the biggest source of technology, and an important origin of foreign investment. For the EU, China is the second largest trading partner. Chinese companies have a high enthusiasm for investing and acquiring European businesses.
Together, China and the EU are working to dovetail China's Belt and Road Initiative with EU's Investment plan for Europe. Progress have been made in building the China-EU connectivity platform. China and the EU are making good progress in their cooperation on circular economy, green development, 5G technology and finance.
In the past, China-EU cooperation followed the model of "EU investment plus made in China". Now we have added more new cooperation models, such as "China investment plus made in Europe" and China-EU cooperation in a third country.
Going forward, our two sides will work together to co-host the China-EU Blue Year and China-EU Tourism Year later this year and next year respectively. In one word, huge untapped potential and broad prospects await China and Europe.
第三,我的信心来自于亮点纷呈的中英关系。正如英国领导人讲的,英国脱离欧盟,但并未脱离欧洲。从大的方面讲,中英合作也是中国同欧洲合作的重要组成部分。今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。尽管英国脱欧谈判进程存在不确定性,但中英经贸合作基础雄厚,发展势头强劲。两国在基础设施、装备制造、高科技、新能源、金融服务等领域合作不断拓展,为中英关系“黄金时代”提供了重要支撑。今年以来,中欧班列首次往返于义乌与伦敦,实现中英贸易物流全陆地运输;欣克利角C核电项目进行了核岛廊道第一罐混凝土浇筑,标志着这一由中、英、法三方合作的旗舰项目主体工程顺利开工;吉利公司在考文垂投资2.5亿英镑建立全新工厂,成为中国企业在英汽车领域最大的一笔绿地投资项目。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The third reason for my confidence comes from Chine-UK relationship which is full of cooperation highlights.
As has been reiterated by British leaders, "The British people voted to leave the EU, but they did not vote to leave Europe".
In this sense, China-UK cooperation will always be a part, and an important part, of China's cooperation with Europe.
This year marks the 45th anniversary of China-UK Ambassadorial diplomatic relations. It is also a year for consolidating the "Golden Era" of China-UK relations.
Despite of the uncertainties ahead in the Brexit negotiation, China-UK business cooperation remain firmly grounded and enjoys a strong momentum.
• Bilateral cooperation is still expanding in areas such as infrastructure, equipment building, high-tech, new energy and financial services.
• The growing cooperation between our two countries in these areas defines what "Golden Era" of bilateral ties truly means.
• Since early this year, the first freight train of China Railway Express made a round trip between China's Yiwu and London. For the first time, China and Britain established overland trade link.
• In March, Hinkley Point C saw the placement of the first structural concrete at the technical galleries of the plant.
• Also in March, China's Geely Group invested 250 million pounds in Coventry, setting up a new auto factory. This was the largest single green field investment that a Chinese company has ever made in British automotive industry.
展望未来,中英经贸合作面临历史性机遇。英国创新研发能力全球领先,高端制造业发达。中国拥有强大生产和制造能力,正大力推进产业转型升级,双方可加强发展战略对接,即中国的“十三五”规划和“中国制造2025”,与英国的基础设施升级改造计划和“英国制造2050”对接。英国作为“一带一路”建设重要参与方,金融服务、法律专业服务、项目运营、风险管控等领域经验丰富,中英可在“一带一路”框架下携手开展三方合作,打造“一带一路”合作亮点。
Looking into the future, there is historic opportunities ahead for China-UK business cooperation.
Britain boasts world-leading innovation capability and an advanced high-end manufacturing sector. China is strong in production and manufacturing, and is working hard to upgrade and transform its industrial system. Our two countries can form a stronger synergy between our respective development strategies, such as between China's 13th Five Year Plan and Britain's National Infrastructure Plan, between Made in China 2025 and Made in UK 2050.
Britain is a key partner in the building of the Belt and Road. British experience in financial and legal services, project management and risks control will have much to offer in such partnership. Under the Belt and Road framework, China and the UK can join hands for trialteral cooperation in a third country. This could well be a new growth point of the Belt and Road building.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
英国大选已经尘埃落定,新一届政府将与欧方展开脱欧谈判。我想强调的是,中方始终尊重英国人民的选择,始终从战略高度和长远角度看待对英和对欧合作,也期待英欧双方能够通过谈判达成双赢协议,实现共同发展。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The snap election is over and the new British Government is in place. It is expected to start Brexit negotiation with the EU soon.
At this moment, I would like to stress this:
• We in China always respect the choice of the British people.
• We always approach the cooperation with the UK and the EU from a long-term, strategic perspective.
• We hope that the negotiation between Britain and the EU will result in a win-win agreement for common development.
习近平主席曾经说:“市场活力来自于人,特别是来自于企业家,来自于企业家精神。”我希望并相信,中欧企业家再次聚首伦敦,一定会继续发扬“企业家精神”,不断激发市场活力,不断深化交流与合作,为中欧、中英经贸关系再创辉煌!
President Xi Jinping once said this in an international business meeting:
"Market vitality comes from the people, especially from business leaders and their entrepreneurship. "
I hope the gathering in London today, of business leaders from both China and Europe, will also release the power of entrepreneurship.
As long as we keep up the spirit of entrepreneurship, tap into the market vitality and deepen our communication and cooperation, we will defenitely be able to push China-Europe and China-UK business ties to a new high.
最后,我祝愿本届中欧企业家峰会圆满成功!
In conclusion, I wish this year's Sino-European Entrepreneurs Summit a complete success!
谢谢!
Thank you.