刘晓明“北京优秀影视剧海外展播季•英国”开播仪式讲话
驻英国大使刘晓明在“北京优秀影视剧海外展播季•英国”开播仪式上的讲话:《影视礼赞“黄金成果”,创意助力“黄金时代”》
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the London Ceremony of 2017 China-UK Film and TV Conference: Creativity Will Boost China-UK Ties in the "Golden Era"
One Great George Street, 6 June 2017
尊敬的北京市人大常委会主任李伟先生,
尊敬的英国国际贸易部管理总监乔麦克先生,
女士们、先生们、朋友们,
Chairman Li Wei,
Managing Director Michael Charlton,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
今天是英国全国哀悼日,我提议对在三天前伦敦恐袭中的遇难者表示深切的哀悼,对伤者和遇难者家属表示诚挚的慰问。我已代表中国政府和中国领导人向英方强调,在此艰难时刻,中国人民同英国人民坚定站在一起。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
A few hours ago, the UK just observed a minute's silence across the country. I would like to begin by calling on everyone to join me in expressing our deepest condolences on the victims who lost their lives in the terrorist attacks three days ago in London and extending our sincere sympathy to their families and those injured.
On behalf of the Chinese Government and Chinese leaders, I have told my British colleagues that at this time of difficulties, the Chinese people stand firmly with the British people.
现在,请允许我对北京市人大常委会主任李伟率代表团访英表示热烈的欢迎,对“北京优秀影视剧海外展播季•英国”正式开播表示热烈的祝贺。在今后3个月里,英国公众将不仅有机会享受来自北京的影视盛宴,而且可以感受中国博大精深的传统文化,体验日新月异的当代中国。
Now, please allow me to extend warm welcome to Chairman Li Wei and his delegation. I also want to express warm congratulation on the opening of the 2017 China-UK Film and TV Conference.
In the coming three months, films and TV series from Beijing will bring to the British summer season a wonderful feast of Chinese culture. This will give the British audience a taste of the long history and rich culture of the Chinese civilization. It will also take viewers on a journey to experience the rapid changes taking place in China today.
我认为,今年在伦敦举办“北京优秀影视剧海外展播季”可谓恰逢其时。它不仅为中英建立大使级外交关系45周年和北京与伦敦结好11周年献上大礼,也将为推动两国人文交流合作做出积极贡献:
Today's event cannot be held at a better time. This year marks the 45th anniversary of China-UK Ambassadorial diplomatic relations and the 11th anniversary of the twin-city relationship between Beijing and London. Today's event is not only a celebration of the ties between our two nations and the two great cities. It is also a contribution to our bilateral cooperation on cultural and people-to-people exchange in the following three ways:
一是加强影视交流,培育合作新亮点。英国是世界影视业先驱,也是影视强国。早在1894年,伦敦就建立了活动电影放映厅,世界首台电视机就是英国人贝尔德发明的。英国影视业年产值(GVA)已达100亿英镑,年出口额近50亿英镑。《007系列》、《唐顿庄园》等佳片在全球热播,在中国也有众多影迷,影视业已经成为英国在世界上一张独特的名片。
First, film and TV exchanges between China and Britain have become a new highlight of China-UK cooperation.
In film and TV making, the UK has been a pioneer and a world leader. As early as 1894, London opened its own kinetoscope parlour. British engineer John Baird invented the world's first television. Today, British film and television industry has a GVA of 10 billion pounds and an annual export of nearly five billion. It has become the best British brand in the world. Films and television dramas, such as the James Bond series and Downton Abbey, are international blockbusters. They have a large number of fans in China as well.
中国影视业虽较英国起步晚,但近年来发展迅速,可谓后来者居上。2016年,中国广播影视业创收800亿美元,广播电视节目制作经营机构达14000多家。特别是电影方面,全国有近8000家影院,去年新增1612家,日均增加4.4家;全国有4万多块银幕,去年新增9552块,日均增添26块。北京是中国影视业领头羊,在产值产能、制作技术、基础设施和消费市场等方面均居全国前列。伦敦和北京加强影视合作潜力巨大,前景广阔。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Compared to the UK, China is a latecomer. But in recent years China is catching up quickly and becoming a leading producer of films and TV series. In 2016, China's radio broadcasting, film and television sector is valued at 80 billion US dollars. There are over 14,000 radio and television producing and operating companies. In films, there are nearly 8,000 cinemas in China, with 1,612 new ones added last year alone. That means an average of four or more cinemas added per day. There are now more than 40,000 screens in China. The number of increase last year was 9,552, which means 26 new screens were added each day.
Beijing is a leader in China's film-television industry in terms of total output, production standard, infrastructure and market. If London and Beijing could join hands and forge closer cooperation in this field, there is a huge potential to be tapped and broad prospects to be embraced.
二是借力文化大国,助推创意产业新发展。中英都是文化大国,两国创意产业合作基础扎实、优势互补。“创意产业”概念是由英国首先提出的,该产业已成为英国仅次于金融业的第二大产业。近年来,英国编创能力、制片水准、艺术人才,以及成熟的国际化发行运作体系,与中国创意产业快速发展势头、资金渠道和市场规模相结合,取得丰硕成果。双方于2014、2016年分别签署电影、电视合拍协议,使英国成为西方第一个与中国签有影视“双合拍”协议的国家。去年,双方合拍了6部电影。可以说,影视合作已成为双方创意产业合作的新增长点。
Second, the rich cultural resources of China and Britain could be leveraged to step up the development of our creative industries.
Both China and Britain have a rich culture heritage. Both are cultural giants. Our respective strengths in the creative industries have much to offer to each other and our cooperation has a solid foundation.
Britain is the first to put forward the concept of creative industries. Now creative industries have become the second largest sector in this country only after the financial industry. Recent years have seen the combination of British strengths in creation, production, professional training and international marketing with the creative sector boom, strong financing capability and huge market potential in China.
The match up of these strengths has yielded fruitful outcomes. In 2014 and 2016, China and Britain signed film and television co-production treaties respectively. The UK is the first major western country to sign both treaties with China. Last year, China and Britain co-produced six films. I would say that our cooperation on film and television has become a new growth point in our cooperation on creative industries.
习近平主席在2015年对英国事访问期间强调,中英应在创意产业领域加强交流互鉴,通过文化产品增进两国相互了解,实现共同发展。2016年12月,中英高级别人文交流机制第四次会议期间,双方举办了中英创意产业论坛,两国创意产业界约150名代表参加,签署了多项合作协议,为中英加强创意产业合作奠定了坚实的基础。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
President Xi Jinping said, during his state visit to the UK in 2015, that China and Britain should enhance exchanges and mutual learning in the field of creative industries. Jointly made cultural products could help increase mutual understanding and enable common development.
In December last year, our two countries co-hosted the China-UK Creative Industries Forum during the fourth meeting of China-UK High Level People to People Dialogue. That Forum brought together around 150 industry representatives from both countries and witnessed the signing of several cooperation agreements. That was a solid step toward closer cooperation on creative industries between China and the UK.
三是增进人文交流,建设沟通新桥梁。文明交流互鉴,是推动人类文明进步的强大动力,也是中英关系行稳致远的重要基础。2015年,中英成功互办“文化交流年”。去年,两国共同纪念汤显祖和莎士比亚逝世400周年,进一步拉进了两国人民之间的距离。今后数年,双方还将互办一系列重要展览,例如英国国家海事博物馆拟于2020年举办“一带一路”主题特展,诠释中国“一带一路”倡议重要意义。
Third, enhanced cultural exchanges build a new bridge of communication.
Exchange and mutual learning between different civilizations have always been a strong driving force of human progress. This is also key to building a solid foundation for enduring China-UK relations.
In 2015, China and Britain successfully co-hosted the Year of Culture Exchange. Last year, we jointly commemorated the 400th anniversary of the passing of Tang Xianzu and William Shakespeare. The commemorative events helped bring our two nations closer together. In the coming years, China and Britain will co-host a number of exhibitions. These include an exhibition by the National Maritime Museum in 2020 that aims to explain to viewers the significance of China's Belt and Road Initiative.
在新媒体迅猛发展的时代,我们要不断创新文明交流互鉴的新形式、新渠道,影视交流与合作将为中英人文交流打造新平台、新桥梁。我们要利用好这些平台和桥梁,不断增进中英两国人民的相互了解与友谊。
We are living in a time of new media. It calls upon us to adopt new forms and open new channels of inter-civilizational exchanges and mutual learning. Clearly, enhancing exchange and cooperation in the field of film and television will create a new platform and build a new bridge for the cultural exchange between our two countries. They can play a significant role in deepening the mutual understanding and friendship between China and Britain.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
当前,中英关系正处于历史最好时期,各领域交流合作空前活跃。创意产业特别是影视业,正在成为双方务实合作新亮点,“北京优秀影视剧海外展播季•英国”登陆英伦就是最好的例证。为进一步推进双方在这一领域的合作,我想提三点建议:
China-UK relationship is now at its best time in history, as evidenced by the ever-vibrant cooperation in all fields. The creative industries, the film and TV industry in particular, are fast becoming a new growth point in China-UK cooperation. This China-UK Film and TV Conference is one of the best examples.
We need to work harder to promote further cooperation. I would like to make three suggestions in this regard.
一是把握机遇,促进合作。中英双方应把握“黄金时代”的历史性机遇,抓住“一带一路”建设契机,加强创意产业交流,增进两国民意相通,夯实两国民意基础,不断探索合作新切入点和利益汇合点,为两国关系发展添砖加瓦。
First, we should seize the historic opportunities. The opportunities are in the "Golden Era" and the Belt and Road Initiative, and they are up for grabs. We should enhance exchange between our creative industries. We should increase mutual understanding between our people and build up public support for China-UK relations. We should dare to blaze new trails. We should explore to find common interests. These efforts will contribute to the growth of our overall relations.
二是完善机制,搭建平台。机制框架是双方合作的保障。近年来,中英在影视、时尚、设计、演艺、出版等创意产业领域积极互动,相关合作正在逐步深化。双方应以影视合作为样板,进一步加强机制建设,搭建合作平台,夯实创意产业合作基础。
Second, we should improve the mechanisms of cooperation and build new platforms. China-UK cooperation cannot progress without sound cooperation mechanism and framework. In recent years, China and the UK have had proactive interactions in film and TV, fashion, design, performing art and publication. These interactions have led to deeper cooperation. Of all these, cooperation in the film and TV industries have played a leading role. I hope other creative fields will follow suit by strengthening the mechanism, building the platform and laying a solid groundwork for cooperation.
三是加强对接,实现共赢。近年来,中英发挥地方优势,积极加大创意产业交流力度,为促进中英合作做出了重要贡献。北京市就是他们中的杰出代表。今后,双方可将创意产业合作与双方国家发展战略和地方发展规划更紧密地结合起来,推动创意产业合作取得更大发展,带动中英务实合作再上新台阶。
Third, we should match up our strengths for win-win results. In recent years, different regions in China and Britain have been working together to leverage their respective strengths and boost the exchange between our creative industries. This has effectively contributed to the overall cooperation between our two countries. Beijing is an outstanding example. Going forward, we should work together to incorporate such efforts into our respective national and regional development strategies. This will help advance the cooperation between our creative industries and bring China-UK practical cooperation to a new high.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
影视是时间和空间的艺术,也是人类艺术史上最年轻的艺术形式。我衷心希望,中英影视合作能够跨越时间和空间,不断开拓创新、推陈出新,为中英关系黄金时代贡献更多创意,注入更多活力。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Film and TV are arts of time and space. They are the youngest member in the family of art.
It is my sincere hope that China-UK cooperation on film and TV will defy the distance of time and space.
I look forward to more innovative efforts and new success in the cooperation between Chinese and British creative industries.
And I am sure such efforts and success will contribute more creativity and dynamism to the "Golden Era" of China-UK relations.
最后,预祝“北京优秀影视剧海外展播季•英国”活动取得圆满成功!
In conclusion, I wish the London Ceremony of 2017 China-UK Film and TV Conference a complete success!
谢谢大家。
Thank you!