双语:古特雷斯秘书长2024年消除种族歧视国际日致辞
International Day for the Elimination of Racial Discrimination 2024
Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯消除种族歧视国际日致辞
21 March 2024
2024年3月21日
Racism is an evil infecting countries and societies around the world – a deeply entrenched legacy of colonialism and enslavement.
种族主义是一种罪恶,侵蚀着全球各地的国家和社会,是殖民主义和奴役行径根深蒂固的遗毒。
The results are devastating: opportunities stolen; dignity denied; rights violated; lives taken and lives destroyed.
它造成了沉重的后果:机会被窃取;尊严被剥夺;权利被侵犯;生命被扼杀;生活被摧毁。
Racism is rife, but it impacts communities differently.
种族主义大行其道,但是对各个群体的影响并不相同。
The theme of this year’s International Day for the Elimination of Racial Discrimination highlights this, focussing on people of African descent, recognition, justice and development.
今年消除种族歧视国际日的主题突显了这一点,聚焦于非洲人后裔、承认、正义与发展。
People of African descent face a unique history of systemic and institutionalized racism, and profound challenges today. We must respond to that reality – learning from, and building on, the tireless advocacy of people of African descent.
非洲人后裔有过遭受系统化、制度化种族主义对待的独特历史,如今面临深刻的挑战。对这个现实,我们必须作出反应,从非洲人后裔的不懈争取中学习,以非洲人后裔的不懈争取为基础再接再厉。
That includes governments advancing policies and other measures to eliminate racism against people of African descent.
比如,政府要推动政策和其他措施,消除针对非洲人后裔的种族主义做法。
And tech firms urgently addressing racial bias in artificial intelligence.
科技公司要抓紧解决人工智能中的种族偏见问题。
On this Day, let’s commit to work together to build a world of dignity, justice and equal opportunity for every community, everywhere.
值此国际日之际,让我们承诺共同努力,建设一个每个地方、每个群体均能享受尊严、正义、平等机会的世界。
本文来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料
(36页)CATTI备考必备手册
(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF)
(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)