CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:古特雷斯秘书长2023年人权日致辞
文章来源:UN 发布时间:2023-12-20 22:31 作者:UN 点击:

双语:古特雷斯秘书长2023年人权日致辞

Human Rights Day 2023

Message by UN Secretary-General António Guterres on Human Rights Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯人权日致辞

10 December 2023

2023年12月10日

“All human beings are born free and equal in dignity and rights.”

“人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。”

The iconic opening sentence of the Universal Declaration of Human Rights is as important today as it was when it was adopted 75 years ago.

这是75年前通过的《世界人权宣言》标志性的开篇语。今天,这句话与75年前同样重要。

The Universal Declaration is a roadmap, helping to end wars, heal divisions and promote lives of peace and dignity for all.

《世界人权宣言》是一个路线图,帮助结束战争,弥合分歧,促进所有人过上和平且有尊严的生活。

But the world is losing its way. Conflicts are raging. Poverty and hunger are increasing. Inequalities are deepening. The climate crisis is a human rights crisis that is hitting the most vulnerable hardest.

但世界正在迷失方向。冲突在肆虐。贫困和饥饿在加剧。不平等现象在加深。气候危机是一场对最弱势群体造成最大冲击的人权危机。

Authoritarianism is on the rise.

威权主义正在抬头。

Civic space is shrinking and the media is under attack from all sides.

公民空间正在缩小,媒体受到来自各方的攻击。

Gender equality remains a distant dream and women’s reproductive rights are being rolled back.

性别平等仍然是一个遥远的梦想,妇女的生殖权利正在倒退。

Today, it is more important than ever to promote and respect all human rights – social, cultural, economic, civil and political – which protect us all.

今天,促进和尊重保护我们所有人的所有人权——社会、文化、经济、公民和政治权利——比以往任何时候都更加重要。

The Universal Declaration shows the way to common values and approaches that can help resolve tensions and create the security and stability our world craves.

《世界人权宣言》指明了通向共同价值观和方法的道路,这些价值观和方法有助于化解紧张局势,创造我们这个世界所渴望的安全与稳定。

As we work to update global frameworks and make them more effective in the 21st century, human rights must have a unique and central role.

我们开展工作更新全球框架并使其在21世纪更加有效,在此过程中,人权必须发挥独特的核心作用。

I call on Member States to use this 75th anniversary, and the Summit of the Future next year, to strengthen their commitment to the timeless values of the Universal Declaration.

我呼吁会员国利用此次75周年纪念日和明年的未来峰会,加强对《世界人权宣言》永恒价值观的承诺。

And on Human Rights Day, I urge people around the world to promote and respect human rights, every day, for everyone, everywhere.

值此人权日之际,我呼吁世界各地的人们每天都促进和尊重人权,使世界上每个人都享有人权。

本文来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050