双语:古特雷斯秘书长2023年声援巴勒斯坦人民国际日致辞
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯声援巴勒斯坦人民国际日致辞
29 November 2023
2023年11月29日
This International Day of Solidarity comes during one of the darkest chapters in the history of the Palestinian people. I am horrified by the death and destruction that have engulfed the region, which is overwhelmed with pain, anguish and heartache.
今年的国际声援日正值巴勒斯坦人民历史上最黑暗的时期之一。我对席卷该地区的死亡和破坏深感震惊,该地区沉浸在苦难、悲伤和心痛之中。
Palestinians in Gaza are suffering a humanitarian catastrophe. Almost 1.7 million people have been forced from their homes – but nowhere is safe. Meanwhile, the situation in the occupied West Bank, including East Jerusalem, risks boiling over.
加沙的巴勒斯坦人正在遭受一场人道主义灾难。近170万人被迫离开家园,但没有一个地方是安全的。与此同时,包括东耶路撒冷在内的被占领西岸的局势有一触即发的危险。
I express my sincere condolences to the thousands of families who are mourning loved ones. This includes members of our own United Nations family killed in Gaza, representing the largest loss of personnel in the history of our organization.
我向成千上万痛失亲人的家庭表示诚挚慰问。死难人员包括在加沙遇难的我们联合国系统的成员,此次联合国失去的人员之多,在本组织历史上前所未有。
I have been clear in my condemnation of the terror attacks by Hamas on 7 October. But I have also been clear that they cannot justify the collective punishment of the Palestinian people.
我一直明确谴责哈马斯10月7日的恐怖袭击。但我也明确指出,这些恐怖袭击不能成为对巴勒斯坦人民实施集体惩罚的理由。
Across the region, the United Nations Relief and Works Agency is an indispensable lifeline, delivering vital support to millions of Palestinian refugees. It is more important than ever that the international community stands with UNRWA as a source of support for the Palestinian people.
在整个地区,联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处是一条不可或缺的生命线,为数百万巴勒斯坦难民提供重要支助。当此之时,国际社会务必与作为巴勒斯坦人民支助之源的近东救济工程处站在一起,这一点比以往任何时候都重要。
Above all, this is a day for reaffirming international solidarity with the Palestinian people and their right to live in peace and dignity.
最重要的是,今天我们要重申国际社会对巴勒斯坦人民的声援,重申巴勒斯坦人民在和平与尊严中生活的权利。
That must start with a long-term humanitarian ceasefire, unrestricted access for lifesaving aid, the release of all hostages, the protection of civilians and an end to violations of international humanitarian law. We must be united in demanding an end to the occupation and the blockade of Gaza.
为此,首先要实行长期人道主义停火、不受限制地提供救生援助、释放所有人质、保护平民和制止违反国际人道法的行为。我们必须团结一致,强烈要求结束对加沙的占领和封锁。
It is long past time to move in a determined, irreversible way towards a two-State solution, on the basis of United Nations resolutions and international law, with Israel and Palestine living side-by-side in peace and security with Jerusalem as the capital of both States.
早就应该在联合国决议和国际法的基础上,以坚定和不可逆转的方式落实以色列和巴勒斯坦和平、安全地毗邻共存,以耶路撒冷为两国首都的两国解决方案。
The United Nations will not waver in its commitment to the Palestinian people. Today and every day, let us stand in solidarity with the aspirations of the Palestinian people to achieve their inalienable rights and build a future of peace, justice, security and dignity for all.
联合国对巴勒斯坦人民的承诺不会动摇。今天以及每一天,让我们声援巴勒斯坦人民实现其不可剥夺权利的愿望,为所有人构筑一个和平、正义、安全和有尊严的未来。
本文来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料
(36页)CATTI备考必备手册
(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF)
(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)