双语:古特雷斯秘书长2022年纳尔逊·曼德拉国际日致辞
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯纳尔逊·曼德拉国际日致辞
18 July 2022
2022年7月18日
Today, the world honours a giant of our time; a leader of unparalleled courage and towering achievement; and a man of quiet dignity and deep humanity.
今天,全世界都在怀念我们时代的一位巨人,一位勇气无双、成就卓越的领袖,一位不言自威、人性深厚的长者。
Nelson Mandela was a healer of communities and a mentor to generations.
纳尔逊·曼德拉为不同族群治愈了创伤,为几代人指明了方向。
He remains a moral compass and reference to us all.
他点亮的道德明灯仍在引导我们所有人前行。
Madiba walked the path to freedom and dignity with steely determination – and with compassion and love.
曼德拉老伯曾在通往自由与尊严的道路上跋涉,意志如钢,又仁心似海。
He showed that each and every one of us has the ability – and responsibility – to build a better future for all.
他曾向我们展示,人人都有能力也有责任为全人类建设更美好的未来。
Our world today is marred by war; overwhelmed by emergencies; blighted by racism, discrimination, poverty, and inequalities; and threatened by climate disaster.
今天的世界战乱肆虐,危情重重,种族主义、歧视、贫困、不平等现象泛滥成灾,气候灾难也在步步逼近。
Let us find hope in Nelson Mandela’s example and inspiration in his vision.
纳尔逊·曼德拉的榜样让我们看到希望,他的愿景鼓舞着我们。
Today and every day, let us honour Nelson Mandela’s legacy by taking action.
今后每一天,让我们以实际行动继承纳尔逊·曼德拉的精神遗产。
By speaking out against hate and standing up for human rights.
让我们为反对仇恨大声疾呼,为维护人权挺身而出。
By embracing our common humanity – rich in diversity, equal in dignity, united in solidarity.
让我们拥抱人类共通的人道情怀,崇尚丰富多样性,维护平等与尊严,发扬团结互助精神。
And by together making our world more just, compassionate, prosperous, and sustainable for all.
让我们携手建设对人人都更公正、更有同情心、更繁荣、更可持续的世界!
本文来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai18(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取