双语:阿祖莱总干事2022年纳尔逊·曼德拉国际日致辞
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱纳尔逊·曼德拉国际日致辞
18 July 2022
2022年7月18日
At a time when international tensions are growing, at a time when economic and social difficulties have triggered a search for scapegoats, Nelson Mandela International Day is an opportunity to reflect on the legacy of this renowned statesman, who advocated for a fairer, more peaceful world.
在国际紧张局势日益加剧、各种经济和社会困难驱使人们纷纷寻找“替罪羔羊”之际,“纳尔逊·曼德拉国际日”为我们提供契机,去思考这位倡导建设更公平、更和平世界的著名政治家所留下的遗产。
As he so eloquently stated, “no one is born hating another person […]. People must learn to hate, and if they can learn to hate, they can be taught to love.”
曼德拉曾经精辟地指出,“没有人生来就会[……]憎恨他人,憎恨是人们后天习得的。如果人们能学会恨,那他们也能被教会去爱”。
Here at UNESCO, where we strive to build peace in the minds of women and men, this conviction underpins all of our actions. This is why, every year on 18 July, we celebrate the birth of Nelson Mandela, whose life has never ceased to inspire, even eight years after his death. It is no coincidence that he won the first Félix Houphouët-Boigny – UNESCO Peace Prize, along with Frederik W. De Klerk, in 1991.
在力求于人之思想中构建和平的教科文组织,这一信念是我们所有行动的基石。正因如此,每年7月18日,我们都会纪念纳尔逊·曼德拉诞辰,他的生平事迹一直在源源不断地给我们以激励,即便是在他离世八年后的今天。1991 年,他与弗雷德里克·W·德克勒克(Frederik W. De Klerk)共同荣膺第一届费利克斯·乌弗埃-博瓦尼—教科文组织和平奖,可谓实至名归。
UNESCO is continuing Mandela’s fight to defend the fundamental rights of all human beings, regardless of their nationality, gender or race. This commitment to honouring Mandela’s life and legacy is visible across all our initiatives and programmes.
教科文组织继承曼德拉的遗业,继续捍卫所有人的基本权利,不论国籍、性别或种族。我们礼赞曼德拉一生及其遗产的承诺,体现在我们所有的举措和计划之中。
It is visible, for instance, in our celebration of all forms of cultural expression, which allow individuals, groups and society to convey their shared humanity. It is visible in our work to support press freedom and media and information literacy, because critical thinking is a powerful bulwark against hateful discourse.
例如,它首先体现在我们对所有文化表现形式的倡导方面,这些文化表现形式可以让个人、群体和社会传递其对共同人性的表达;也体现在我们支持新闻自由以及媒体与信息素养的工作方面,因为批判性思维是对抗仇恨言论的强大屏障。
It is also visible in our Global Call against Racism, launched in 2020 to generate worldwide recognition of the urgency of anti-racism action. This Call was followed by the organization of a World Forum against Racism, the second edition of which will take place in Mexico City next November; and by the development of a new strategy to strengthen the effectiveness of our long-standing actions in this field.
这一承诺,还体现在我们为唤起全世界对反种族主义行动紧迫性的认识而于 2020年发起的《反对种族主义的全球呼吁》之中。在该呼吁发出之后,我们组织了一届反对种族主义和歧视全球论坛,并将于今年11月在墨西哥城举行第二届论坛;我们还制定了一项新的战略,以增强我们在这一领域长期行动的实效。
In particular, this strategy will bolster our Routes of Enslaved Peoples project which, since 1994, has sought to break down the wall of silence surrounding the history of slavery – ensuring that our collective memory lives on. This new strategy will also build on UNESCO’s General History of Africa, by using it as an educational tool that tells Africa’s history from an African perspective.
这一战略尤其会加强我们的“被奴役人民之路”项目。该项目自1994年以来,一直试图打破围绕在奴隶制历史四周的沉默之墙,确保我们的集体记忆永不磨灭。这项新战略还将以教科文组织《非洲通史》为依托,将其作为一项以非洲视角述说非洲历史的教育工具。
Nelson Mandela described racism and discrimination as a prison, where oppressors are “locked behind the bars of prejudice and narrow-mindedness.” In a world facing new and emerging crises, breaking down these barriers is more urgent than ever.
纳尔逊·曼德拉将种族主义和歧视比作一座监狱,压迫者“囚闭在偏见和狭隘的铁窗之内”。面对各种新的以及正在形成的危机,当今世界比以往任何时候都更迫切需要打破这些障碍。
UNESCO is firmly committed to this goal – and to upholding Mandela’s life as an incredible source of inspiration for defenders of fundamental human rights across countries and across generations.
教科文组织坚定地致力于实现这一目标,并不断颂扬曼德拉的生平事迹,使之成为激励各国和各代基本人权捍卫者的汩汩源泉。
本文来源:UNESCO
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai18(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取