双语:古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界人口日致辞
11 July 2022
2022年7月11日
This year’s World Population Day falls during a milestone year, when we anticipate the birth of the Earth’s eight billionth inhabitant.
我们在具有里程碑意义的一年庆祝今年的世界人口日。在这一年,我们预计地球上会诞生第80亿名居民。
This is an occasion to celebrate our diversity, recognize our common humanity, and marvel at advancements in health that have extended lifespans and dramatically reduced maternal and child mortality rates.
值此之际,我们应该庆祝我们的多样性,承认我们共同的人性,惊叹于卫生领域的进步延长了寿命、大大降低了孕幼死亡率。
At the same time, it is a reminder of our shared responsibility to care for our planet and a moment to reflect on where we still fall short of our commitments to one another.
与此同时,世界人口日提醒我们,我们担负着爱护地球的共同责任,这一天也是反思我们在哪些领域仍未履行对彼此承诺的时机。
Amidst COVID-19, the climate crisis, wars and conflicts, humanitarian emergencies, hunger and poverty, our world is in peril.
我们的世界处于COVID-19疫情、气候危机、战争和冲突、人道主义紧急情况、饥饿和贫困中,岌岌可危。
We still live in a world of vast gender inequality – and we are witnessing renewed assaults on women’s rights, including on essential health services. Complications related to pregnancy and childbirth are still the leading cause of death among girls aged 15 to 19.
我们所生活的世界仍然存在严重的性别不平等现象,我们亲眼见证,妇女权利再次遭到攻击,基本保健服务也再次受到攻击。孕期和产期并发症仍然是导致15至19岁女孩死亡的主要原因。
Reaching a global population of eight billion is a numerical landmark, but our focus must always be on people.
全球人口达到80亿是一个数字里程碑,而我们必须始终把关注重点放在人身上。
In the world we strive to build, 8 billion people means 8 billion opportunities to live dignified and fulfilled lives.
在我们努力建设的这个世界,80亿人意味着有80亿个机会过上有尊严、充实的生活。
When we act on our shared values, we contribute to our common future.
我们在根据共同的价值观采取行动时,就会对我们共同的未来做出贡献。
Let us work together towards greater equality and solidarity to ensure that our planet can support our needs and those of future generations.
让我们共同努力,实现更大的平等,加强团结,确保我们的地球能满足今世后代的需要。
Let us protect human rights and the ability of all individuals to make informed choices about whether and when to have children.
让我们保护人权,保护所有人就是否生育、何时生育做出知情选择的权利。
And let us renew our promise to fully implement the 2030 Agenda for Sustainable Development for a sustainable and inclusive future for all eight billion of us, leaving no one behind.
让我们再次承诺全面落实《2030年可持续发展议程》,为所有80亿人建设可持续、包容性的未来,不让任何人掉队。
本文来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai18(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取