双语:古特雷斯秘书长2022年世界水日致辞
World Water Day 2022
Message by UN Secretary-General António Guterres on World Water Day
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界水日致辞
22 March 2022
2022年3月22日
Humanity’s demand for water is growing. Pressure on water resources is increasing due to overuse, pollution and climate change. Droughts and heatwaves are becoming more intense and more frequent. Sea-level rise is driving salt-water intrusion into coastal aquifers. Groundwater aquifers are being depleted.
人类对水的需求日渐增长。由于过度使用、污染和气候变化,水资源受到的压力不断增加。干旱和热浪正变得更加强烈、更加频繁。海平面上升导致盐水侵入沿海含水层。地下含水层正在枯竭。
Water can be a source of conflict but also of cooperation. It is essential that we work together to provide better stewardship of all water sources, including the world’s supply of groundwater. Groundwater is out of sight, but we cannot afford for it to be out of mind. Stored in rocks and soil, groundwater is our biggest source of liquid freshwater. It sustains drinking water supplies, sanitation systems, farming, industry and ecosystems. Yet, some 20 per cent of the world’s aquifers are being overexploited.
水可以是冲突之源,但也可以是合作之源。我们必须共同努力,更好地管理所有水源,包括世界地下水供应。地下水不在我们眼前,但不能不在我们心里。地下水储存在岩石和土壤中,是我们最大的液态淡水来源。它支撑着饮用水供应、环卫系统、农业、工业和生态系统。然而,世界上大约20%的含水层正遭到过度开采。
In many places, we simply do not know how much of this precious resource might exist. We need to improve our exploration, monitoring and analysis of groundwater resources to protect and better manage them and help achieve the Sustainable Development Goals.
在许多地方,我们根本不知道这种宝贵的资源可能存在多少。我们需要改进对地下水资源的勘探、监测和分析,以保护并更好地管理这些资源,帮助实现可持续发展目标。
Next year’s United Nations Water Conference provides a decisive opportunity to galvanize action on water for sustainable development. On this World Water Day, let us commit to intensifying collaboration among sectors and across borders so we can sustainably balance the needs of people and nature and harness groundwater for current and future generations.
明年的联合国水事会议提供了一个决定性的机会,可以激发大家就水问题采取行动,促进可持续发展。值此世界水日,让我们承诺加强各行各业跨国界的合作,以便能够以可持续的方式平衡人类和大自然的需求,并为今世后代管理好地下水。
本文来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取