CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:古特雷斯发布:冠状病毒与精神卫生致辞
文章来源:UN 发布时间:2020-05-16 11:54 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:古特雷斯发布“政策简报:2019冠状病毒病与采取行动促进精神卫生必要性”的致辞

Message by UN Chief on COVID-19 and the Need for Action on Mental Health

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on COVID-19 and the Need for Action on Mental Health

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯发布“政策简报:2019冠状病毒病与采取行动促进精神卫生必要性”的视频致辞

14 May 2020

2020年5月14日

Mental health is at the core of our humanity. It enables us to lead rich and fulfilling lives and to participate in our communities. But the COVID-19 virus is not only attacking our physical health; it is also increasing psychological suffering.

精神健康是人类人性的核心。精神健康既能使我们的生活丰富充实,又能让我们参与社会。但2019冠状病毒病不仅侵害我们的身体健康;也带来日趋沉重的心理痛苦。

Grief at the loss of loved ones…

Shock at the loss of jobs…

Isolation and restrictions on movement…

Difficult family dynamics…

Uncertainty and fear for the future…

Mental health problems, including depression and anxiety, are some of the greatest causes of misery in our world.

丧亲的悲戚、失业的冲击、隔离和行动限制、家庭的负重蹒跚、对未来的迷茫与恐惧……当今世界的各种精神健康问题,包括抑郁和焦虑,是产生苦恼的部分最大肇因。

Throughout my life, and in my own family, I have been close to doctors and psychiatrists treating these conditions. As prime minister of my country, Portugal, and as High Commissioner for Refugees, I became acutely aware of the suffering they cause. This suffering is often exacerbated by stigma and discrimination, which is absolutely unacceptable.

在我的一生和我自己的家庭中,我一直都与治疗这些疾病的医生和精神科大夫保持密切联系。我在担任我的祖国葡萄牙的总理和难民事务高级专员时,就深切意识到精神疾病所造成的痛苦。污名和歧视往往会加剧这种痛苦,是绝对不可接受的。

After decades of neglect and underinvestment in mental health services, the COVID-19 pandemic is now hitting families and communities with additional mental stress.

经过几十年对精神卫生服务的忽视和投资不足后,这场2019冠状病毒大流行病此时带来了更大的精神压力,给家庭和社群都造成冲击。

Those most at risk are frontline healthcare workers, older people, adolescents and young people, those with pre-existing mental health conditions and those caught up in conflict and crisis. We must help them and stand by them.

风险最大的是前线医护人员、老年人、青少年和年轻人、原有精神病症患者以及陷入冲突和危机的人们。我们必须帮助他们并与他们站在一起。

Even when the pandemic is brought under control, grief, anxiety and depression will continue to affect people and communities. This is the background to the policy brief on COVID-19 and mental health that we are launching today.

即使在这个大流行病得到控制后,人们和社群仍会受到悲痛、焦虑和抑郁的影响。我们正是在这个背景下,今天发布这份关于2019冠状病毒病与精神卫生的政策简报。

Mental health services are an essential part of all government responses to COVID-19. They must be expanded and fully funded.

精神卫生服务是应对冠状病毒的所有政府举措的重要组成部分。精神卫生服务必须扩大规模并获得充分供资。

Policies must support and care for those affected by mental health conditions, and protect their human rights and dignity. Lockdowns and quarantines must not discriminate against those with poor mental health.

政策必须支持和关爱心理疾病患者,保护他们的人权和尊严。封闭和隔离措施绝不能歧视精神状况欠佳的人。

As we recover from the pandemic, we must shift more mental health services to the community, and make sure mental health is included in universal health coverage. The United Nations is strongly committed to creating a world in which everyone, everywhere, has someone to turn to for psychological support.

在疫情后恢复期间,我们必须为社区提供更多的精神卫生服务,并确保将精神卫生纳入全民健康覆盖。联合国坚定致力于创造一个人人无论在哪里都可求助获得心理支助的世界。

I urge governments, civil society, health authorities and others to come together urgently to address the mental health dimension of this pandemic.

我敦促各国政府、民间社会、卫生当局和其他各方紧急携手合作,解决这场大流行病所带来的精神卫生问题。

And I call on governments in particular to announce ambitious commitments on mental health at the upcoming World Health Assembly.

我特别呼吁各国政府在即将召开的世界卫生大会上就精神卫生问题作出强有力的承诺。

文章来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png
 

 

 

 

 

 

 

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050