更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
双语:古特雷斯秘书长2020年世界电信和信息社会日致辞
Message by UN Chief on World Telecommunication and Information Society Day 2020
World Telecommunication and Information Society Day 2020
Message on World Telecommunication and Information Society Day
世界电信和信息社会日致辞
17 May 2020
2020年5月17日
Information technology can be a beacon of hope, allowing billions of people around the world to connect.
信息技术把全世界几十亿人联系在一起,可以成为希望的灯塔。
During the COVID-19 pandemic, these connections – with loved ones, with schools and colleges, with workplaces, with healthcare professionals and essential supplies – are more important than ever.
在冠状病毒病大流行期间,这种与亲人、学校、工作场所、专业医护人员和基本用品的联系,比以往任何时候都更加重要。
The International Telecommunication Union continues to work with the information and communication technology community and UN agencies to help manage and end this crisis, and recover better.
国际电信联盟继续与信息和通信技术界及联合国机构合作,为管理和结束这场危机并更好地恢复作出贡献。
New technologies, from 5G and big data to cloud computing and artificial intelligence, are powerful tools to tackle the world’s most pressing challenges, including the pandemic.
新技术——从5G和大数据到云计算和人工智能,是应对世界上最紧迫挑战,包括疫情大流行的强大工具。
Leaving no one behind means leaving no one offline.
不让一个人掉队,就是要做到不让一个人下线。
World Telecommunication and Information Society Day reminds us that international cooperation on digital technology is essential to help defeat COVID-19 and achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development.
世界电信和信息社会日提醒我们,对于战胜疫情和实现《2030年可持续发展议程》,数字技术国际合作有着举足轻重的作用。
Thank you.
谢谢。
文章来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
双语:古特雷斯秘书长20年电信信息社会日致辞
文章来源:UN
发布时间:2020-05-18 11:30
作者:admin
点击:次
|