CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:总干事在19冠状病毒疫情媒体通报会讲话
文章来源:WHO 发布时间:2020-04-16 09:47 作者:WHO 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语对照 | 世卫组织总干事2020年4月15日在2019冠状病毒疫情媒体通报会上的讲话

维护人权、尊重科学、教育的承诺……团结一致能使我们“无所畏惧和不偏不倚地”共同努力,不区别对待“不同民族、种族或意识形态”。这是赢得这场战斗的唯一途径。

UNESCO fully supports WHO’s commitment to human rights, to science, to education… Solidarity that enables us to work together “without fear or favor”, without “discrimination between nationalities, ethnicities or ideologies”, is the only way to win this fight.

 

世卫组织总干事2020年4月15日在2019冠状病毒病(COVID-19)疫情媒体通报会上的讲话

WHO Director-General's opening remarks at the media briefing on COVID-19 - 15 April 2020

 

依各位所在的时区,大家早上好,下午好,晚上好。

Good morning, good afternoon and good evening, wherever you are.

1945年,当世界各国汇聚一堂准备成立联合国时,各国最初讨论的一件事就是建立一个负责保护和促进全世界人民健康的组织。

When the nations of the world met to form the United Nations in 1945, one of the first things they discussed was establishing an organization to protect and promote the health of the world’s people.

各国在《世界卫生组织组织法》中表达了如下愿望:“享受最高而能获致之健康标准,为人人基本权利之一。不因种族,宗教,政治信仰,经济或社会情境各异,而分轩轾”。

They expressed that desire in the constitution of WHO, which says that the enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being, without distinction of race, religion, political belief, economic or social condition.

我们今天仍秉持这一信念。

That creed remains our vision today.

长期以来,美利坚合众国对世卫组织慷慨友善,我们希望它继续如此。

The United States of America has been a longstanding and generous friend to WHO, and we hope it will continue to be so.

我们对美国总统决定暂停向世界卫生组织提供资金的决定感到遗憾。

We regret the decision of the President of the United States to order a halt in funding to the World Health Organization.

在美国人民和政府的支持下,世卫组织致力于改善世界上许多最贫困和最脆弱人群的健康。

With support from the people and government of the United States, WHO works to improve the health of many of the world’s poorest and most vulnerable people.

世卫组织不仅在抗击COVID-19。我们还致力于处理脊髓灰质炎、麻疹、疟疾、埃博拉、艾滋病毒、结核病、营养不良、癌症、糖尿病、精神健康和许多其他疾病和问题。

WHO is not only fighting COVID-19. We’re also working to address polio, measles, malaria, Ebola, HIV, tuberculosis, malnutrition, cancer, diabetes, mental health and many other diseases and conditions.

我们还与各国合作,努力加强卫生系统并改善人们获得救命医疗服务的机会。

We also work with countries to strengthen health systems and improve access to life-saving health services.

世卫组织正在审查美国暂停供资对我们工作的影响。我们将与各合作伙伴一道设法填补任何财务缺口,并确保本组织的工作不间断地继续开展下去。

WHO is reviewing the impact on our work of any withdrawal of U.S. funding and will work with our partners to fill any financial gaps we face and to ensure our work continues uninterrupted.

我们坚定不移地承诺维护公众健康,尊重科学,无所畏惧和不偏不倚地为全世界人民服务。

Our commitment to public health, science and to serving all the people of the world without fear or favour remains absolute.

我们的使命和任务是同所有国家平等合作,不论其人口或经济规模如何。

Our mission and mandate are to work with all nations equally, without regard to the size of their populations or economies.

COVID-19不会区分富国与穷国,大国与小国,也不区分民族、种族或意识形态。

COVID-19 does not discriminate between rich nations and poor, large nations and small. It does not discriminate between nationalities, ethnicities or ideologies.

我们同样不会区别对待。此时此刻,我们应团结一致,共同应对冠状病毒这一共同和危险的敌人。

Neither do we. This is a time for all of us to be united in our common struggle against a common threat – a dangerous enemy.

如果我们四分五裂,病毒就会利用我们彼此间的裂痕乘虚而入。

When we are divided, the virus exploits the cracks between us.

我们致力于为全世界人民服务,并对托付给我们的资源负责。

We are committed to serving the world’s people, and to accountability for the resources with which we are entrusted.

在适当时候,世卫组织各会员国和负责确保透明度和问责制的独立机构将会审查世卫组织在应对这场大流行病方面的表现。这是我们会员国设定的一项常规程序。

In due course, WHO’s performance in tackling this pandemic will be reviewed by WHO’s Member States and the independent bodies that are in place to ensure transparency and accountability. This is part of the usual process put in place by our Member States.

毫无疑问,将会找出需要改进的地方,而我们所有人都将从中吸取经验教训。

No doubt, areas for improvement will be identified and there will be lessons for all of us to learn.

但是就目前而言,我们的重点和我本人的重点是阻止这一病毒并拯救生命。

But for now, our focus – my focus – is on stopping this virus and saving lives.

世卫组织感谢最近几天向世卫组织表达支持和作出承诺(包括作出捐资承诺)的许多国家、组织和个人。

WHO is grateful to the many nations, organizations and individuals who have expressed their support and commitment to WHO in recent days, including their financial commitment.

我们欢迎这种全球团结一致的壮举。团结一致是我们战胜COVID-19的制胜法宝。

We welcome this demonstration of global solidarity, because solidarity is the rule of the game to defeat COVID-19.

世卫组织正继续开展工作。

WHO is getting on with the job.

我们每天时时刻刻都在研究这种病毒,向许多国家了解哪些方法行之有效,同时向世界各国分享这些信息。

We are continuing to study this virus every moment of every day, we are learning from many countries about what works, and we are sharing that information with the world.

通过OpenWHO.org网站,世卫组织在线课程的注册人数已超过150万。我们将继续扩大这一平台,培训更多的人才,以便大力抗击COVID-19。

There are more than 1.5 million enrolments in WHO’s online courses through OpenWHO.org, and we will continue to expand this platform to train many more millions so we can fight COVID effectively.

今天,我们为医护人员开设了一门新的课程,介绍如何穿戴和脱下个人防护装备。

Today we launched a new course for health workers on how to put on and remove personal protective equipment.

每天,我们都会召集成千上万的临床医师、流行病学家、教育工作者、研究人员、实验室技术人员、感染预防专家等,交流有关COVID-19的知识。

Every day we bring together thousands of clinicians, epidemiologists, educators, researchers, lab technicians, infection prevention specialists and others to exchange knowledge on COVID-19.

我们根据最新证据,向各国卫生部长、医务工作者和个人提供技术指导。

Our technical guidance brings together the most up-to-date evidence for health ministers, health workers and individuals.

昨天,我荣幸地与东盟+3的13个国家的国家元首和政府首脑交谈。

Yesterday I had the honour of speaking to heads of state and government from the 13 ASEAN-plus-three nations.

令人振奋的是,他们讲述了经验,并承诺一道努力确保共同的未来。

It was inspiring to hear their experiences, and their commitment to working together to secure a shared future.

在经历了严重急性呼吸综合征(SARS)和禽流感之后,这些国家采取的措施和建立的系统有助于它们现在检测和应对COVID-19。

As a result of their experience with SARS and avian influenza, these countries have put in place measures and systems that are now helping them to detect and respond to COVID-19.

我们还将继续与世界各地的合作伙伴协同努力,加快研发速度。

We’re also continuing to work with partners all over the world to accelerate research and development.

已有90多个国家加入或表示有兴趣参加团结试验项目以评估4种药物和药物组合的安全性和有效性,目前已有900多名患者报名参试。

More than 90 countries have joined or have expressed interest in joining the Solidarity Trial, and more than 900 patients have now been enrolled, to evaluate the safety and efficacy of four drugs and drug combinations.

三种疫苗已经开始进入临床试验,另有70多种疫苗在开发中。我们正在与合作伙伴一道加快疫苗的开发、生产和分送。

Three vaccines have already started clinical trials, more than 70 others are in development, and we’re working with partners to accelerate the development, production and distribution of vaccines.

我还要很高兴地告诉大家,除了团结试验项目之外,世卫组织召集了一些临床医生来研究皮质类固醇和其他抗炎药物对治疗结果的影响。

In addition to the Solidarity Trial, I am glad to say that WHO has convened groups of clinicians to look at the impact of corticosteroids and other anti-inflammatory drugs on treatment outcomes.

具体来说,我们正在研究患者吸氧和使用呼吸机对策。任何能减少呼吸机需求和改善危重患者状态的干预措施都很重要,尤其是在资源匮乏的环境中。这有助于挽救生命。

Specifically, we are looking at oxygen use and ventilation strategies in patients. Any intervention that reduces the need for ventilation and improves outcomes for critically ill patients is important – especially in low-resource settings, to save lives.

上周,我宣布成立了联合国供应链工作队,以扩大基本医疗设备的分配。

Last week I announced the United Nations Supply Chain Task Force, to scale up the distribution of essential medical equipment.

昨天,第一架联合国“团结航班”飞机起飞,将个人防护装备、呼吸机和实验室用品运往非洲许多国家。

Yesterday the first United Nations Solidarity Flight took off, transporting personal protective equipment, ventilators and lab supplies to many countries across Africa.

“团结航班”是与世界粮食计划署以及儿童基金会、全球基金、免疫联盟、联合国业务支助部、国际药品采购机制等合作,向全球95个国家运送救生医疗物资的大规模项目。

The Solidarity Flight is part of a massive effort to ship lifesaving medical supplies to 95 countries across the globe, in conjunction with the World Food Programme and other agencies including Unicef, the Global Fund, Gavi, and the United Nations Department of Operational Support, Unitaid and others.

无论是通过陆路、海路还是空运,世卫组织工作人员都在夜以继日地为世界各地的医务工作者和社区提供服务。

Whether it is by land, sea or air, WHO staff are working around the clock to deliver for health workers and communities everywhere.

我要感谢非洲联盟、阿拉伯联合酋长国和埃塞俄比亚政府、马云基金会以及我们所有的合作伙伴在这一历史的关键时刻对非洲国家给予的援助。我要感谢拉马福萨总统和非洲联盟委员会主席穆萨·法基的领导。

I would like to thank the African Union, the governments of the United Arab Emirates and Ethiopia, the Jack Ma Foundation and all our partners for their solidarity with African countries at this critical moment in history. I would like to thank President Ramaphosa and the Chairperson of the African Union Commission, Moussa Faki, for their leadership.

团结应对基金现已从24万名个人和组织那里筹集了近1.5亿美元。

The Solidarity Response Fund has now generated almost US$150 million from 240,000 individuals and organizations.

本周六,一些音乐界的名星翘楚将齐聚一堂,参加“同一个世界:一同宅家”音乐会,为团结应对基金募集更多的资金。

This Saturday, some of the biggest names in music are coming together for the One World: Together at Home concert, to generate further funds for the Solidarity Response Fund.

这场音乐会不只是为了募捐筹款,而是要让全世界团结起来,全人类一致抗击共同的敌人。我感谢Lady Gaga、全球公民运动以及所有合作举办这场音乐会的人士和机构。

But not just to raise funds, to bring the world together, because we’re one world, one humanity fighting a common enemy. I thank Lady Gaga, Global Citizen and all that are collaborating to put this concert together.

我们将继续与每个国家和每个伙伴合作,通过坚持不懈地致力于科学、解决方案和团结,为全世界人民服务。

We will continue to work with every country and every partner, to serve the people of the world, with a relentless commitment to science, solutions and solidarity.

世卫组织自疫情暴发以来,一直尽心竭力与这一大流行病作斗争。我们将继续披荆斩棘,奋力前行,阻断这场疫情。这是我们对全世界的承诺。

Since the beginning, WHO has been fighting the pandemic with every ounce of our soul and spirit. We will continue to do that until the end. That’s our commitment to the whole world.

谢谢大家。

I thank you.

文章来源:WHO

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050