更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
双语:阿祖莱总干事2019年国际移民日致辞
Message by Audrey Azoulay on the International Migrants Day 2019
International Migrants Day 2019
Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Migrants Day
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际移民日致辞
18 December 2019
2019年12月18日
In 2019, the number of migrants worldwide continued to increase. Over the past 12 months, 272 million people, representing 3.5% of the world's population, have been driven to seek a better future elsewhere. Some are seeking new economic and employment opportunities, while others, such as refugees and asylum seekers, have been overwhelmed by their situation, and are fleeing war, persecution, hunger or disease.
2019年,全球移民人数持续增长。在过去的12个月中,有2.72亿人(占世界人口的3.5%)离乡背井去寻求更美好的未来。有些人是为了寻找新的谋生手段,新的就业机会;还有一些人,那些难民和申请避难的人,是因为遭到命运的打击,纷纷逃离战争、迫害、饥饿或者病疫。
Migration could increase further in the years to come, particularly as a result of climate change, which is expected to cause a rise in the number of natural disasters and make some parts of the world uninhabitable.
未来几年,特别是在气候变化的影响下,移民现象可能会进一步加剧,预计气候变化将导致自然灾害叠发,并使世界上某些地区无法居住。
It is therefore the responsibility of the international community to take action. The adoption last year of the global compact on refugees and the Global Compact on Safe, Orderly and Regular Migration was a powerful signal in this regard. Through their determination to tackle migration in a coordinated manner, placing human rights at the heart of their approach, Member States of the United Nations have demonstrated humanism and responsibility, and have sent a message of hope to current and future migrants.
因此,国际社会有责任动员起来。去年通过的《难民问题全球契约》和《安全、有序和正常移民全球契约》,便是在全球动员方面的一个强有力信号。联合国会员国如此展现出以协调一致方式处理移民现象的决心,将人权置于该项工作的核心位置,体现了人道主义精神和负责任的态度,并向当前和未来的移民传递了希望的讯息。
However, much more remains to be done. As in too many parts of the world, migrants and refugees are still victims of prejudice, discrimination and violence, even though they are very often a source of economic strength and innovation.
但是,这项工作依然任重道远。在世界许多地区,移民和难民仍然是偏见、歧视和暴力行为的受害者,尽管他们往往是经济活力和创新的源泉。
It is within this context that UNESCO is acting in all areas of its mandate, in particular through education at all levels.
正是在这一背景下,教科文组织在其职责范围的所有领域,特别是在教育和高等教育领域,采取了行动。
The UNESCO Qualifications Passport for Refugees and Vulnerable Migrants will be a major step forward in this regard, enabling migrants and refugees to have studies that were validated in their country of origin recognized elsewhere. UNESCO is proud to announce that the first 15 UNESCO Passports were issued this month in Zambia, following fruitful collaboration with the Zambia Qualifications Authority. This initiative is now set to be introduced in other countries, particularly in Latin America and the Middle East. For the recipients, these UNESCO Passports are passports to a better life.
“教科文组织难民和弱势移民学历护照”,是在该行动方向上取得的一项重大进展,其宗旨在于使移民和难民在原籍国获得认证的学历得到承认。教科文组织自豪地宣布,本月在赞比亚,通过与赞比亚国家学历承认机构展开富 有成效的合作,颁发了首批15本教科文组织学历护照。目前需要在其他国家,特别是在拉丁美洲和中东,推广这项行动。对于持有这些教科文组织护照的人来说,这份护照是走向更美好生活的通行证。
In order to promote the inclusion of migrants in societies, UNESCO is also acting through its global citizenship education programme to overcome the racist discourse and hate speech that too often make scapegoats of migrants and refugees. We are also working with media professionals to promote a more positive image of migration.
为了促进移民融入当地社会,教科文组织还通过其全球公民教育计划采取行动,致力于消除种族主义和仇恨言论,因为种族主义和仇恨言论常常让移民和难民成为替罪羊。我们还与媒体专业人员合作,传播更积极的移民形象。
Community, solidarity, dignity and humanity are, for migrants and refugees, more than abstract notions; they are values that represent the promise of a more desirable future – a future that we have a duty to offer them.
对移民和难民而言,博爱、团结、尊严、人道这些价值观不是抽象的口号,而是代表着对更美好未来的承诺,我们有义务为他们提供这样的未来。
文章来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!