更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
双语:阿祖莱总干事2020年世界非洲和非洲裔文化日致辞
Message by UNESCO DG Audrey Azoulay on World Day for African and Afrodescendant Culture 2020
World Day for African and Afrodescendant Culture 2020
Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day for African and Afrodescendant Culture
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界非洲和非洲裔文化日致辞
24 January 2020
2020年1月24日
Today, we celebrate the extraordinary richness of African and Afrodescendant creativity and heritage through the first-ever World Day for African and Afrodescendant Culture.
今天,值此有史以来第一个世界非洲和非洲裔文化日,让我们礼赞非洲和非洲裔非凡的创造力和丰富的文化遗产。
In the words of Amadou-Mahtar M’Bow, the former Director-General of UNESCO, Africans are “the creators of original cultures which flowered and survived over the centuries in patterns of their own making”. These vibrant cultures have had global resonance, contributing to mutual understanding, reconciliation and cooperation through music, dance, film and other art forms.
曾经担任教科文组织总干事的阿马杜-马赫塔尔·姆博说过,非洲人是“具有独创性文化的创造者,而这些文化在漫长历史中以自己创造的形式繁荣发展并延续下去”。这些生机勃勃的文化,无论是音乐、舞蹈、电影还是其他艺术形式,都在全球引起共鸣,促进了相互理解、和解与合作。
It was on this day in 2006 that the African Union adopted the Charter for African Cultural Renaissance, boldly affirming the importance of cultural diversity in building peace, democracy and sustainable development.
在2006年的今天,非洲联盟通过了《非洲文化复兴宪章》,旗帜鲜明地捍卫文化多样性对于建设和平、民主和可持续发展的重要作用。
This cultural diversity is visible in the African sites inscribed on UNESCO’s World Heritage List, from the Saloum Delta of Senegal to the Stone Town of Zanzibar. It is also reflected in the African cultural practices and traditions on UNESCO’s intangible cultural heritage lists – reggae being one emblematic example. UNESCO is working with Member States to increase the continent’s representation on these lists in the context of its Global Priority Africa.
从塞内加尔的萨卢姆河三角洲到桑给巴尔的石头城,列入教科文组织世界遗产名录的非洲遗产处处凸显出这种文化多样性。这种多样性也体现在列入教科文组织非物质文化遗产的非洲文化习俗和传统中,雷鬼音乐就是其中的一个典型例证。教科文组织正在与会员国合作,致力于在其总体优先事项“非洲”框架下增加非洲在这些名录中的代表性。
Culture is also a constantly evolving source of creativity. Supporting the participation of African and Afrodescendant artists and creators in the creative economy could help reshape the African continent and beyond, resulting in new opportunities for young people.
文化也是一个处在不断演化之中的创造性源泉。支持非洲和非洲裔艺术家和创作者参与创意经济,有助于重塑非洲大陆乃至更广的地域,从而为年轻人创造新的机遇。
This potential was on full display at the first Biennale of Luanda in Angola last year, an event which explored how natural, cultural and human resources could work together as part of the same integrative approach to peace. Similarly, UNESCO’s flagship Slave Route Project, which was launched 25 years ago, seeks to further understanding of the causes and consequences of slavery around the world, and the cultural interactions it has given rise to.
去年在安哥拉举行的首届罗安达双年论坛充分展现了这种潜力,该论坛探讨了如何采取综合方法整合自然、文化和人力资源,发挥协同增效作用,促进和平建设。同样,二十五年前启动的教科文组织“奴隶之路”旗舰项目,其宗旨也在于更深入地探讨全世界奴隶制的起因和结果以及由此产生的文化互动。
African and Afrodescendant culture is a bridge between humankind’s past, present and future. As we embark on a new decade, we must support efforts to build on this tremendous resource.
非洲和非洲裔文化是人类过去、现在和未来之间的桥梁。随着我们进入新的十年,我们必须支持旨在让这一丰富资源充分发挥作用的各种努力。
文章来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!