更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
双语:古特雷斯秘书长2019年世界艾滋病日致辞
Message on World AIDS Day
世界艾滋病日致辞
1 December 2019
2019年12月1日
Ending the AIDS epidemic by 2030, as we committed to in the Sustainable Development Goals, will require a continuous collaborative effort. The United Nations, Governments, civil society and other partners have been working together to scale up access to health services and to halt new HIV infections. More than 23 million people living with HIV were receiving treatment in 2018.
我们在可持续发展目标中承诺,到2030年消除艾滋病这个流行病,这需要各方持续协作。联合国、各国政府、民间社会和其他合作伙伴一直在共同努力,以增加获得卫生保健服务的机会,阻止发生新的艾滋病毒感染。2018年,超过2300万艾滋病毒携带者正在接受治疗。
Communities around the world are at the heart of this response – helping people to claim their rights, promoting access to stigma-free health and social services, ensuring that services reach the most vulnerable and marginalized, and pressing to change laws that discriminate. As the theme of this year’s observance rightly highlights, communities make the difference.
世界各地的各个社区都是这一应对行动的核心力量——他们帮助人们伸张自己的权利,促进获得不被污名的卫生保健和社会服务,确保最脆弱和最边缘化的社区得到服务,推动改变歧视性的法律。正如今年庆祝活动的主题所正确地强调的那样,各个社区都可以发挥作用。
Yet unmet needs remain. A record 38 million people are living with HIV, and resources for the response to the epidemic declined by $1 billion last year. More than ever we need to harness the role of community-led organizations that advocate for their peers, deliver HIV services, defend human rights and provide support.
然而,仍然存在未得到满足的需求。目前有创纪录的3800万艾滋病毒携带者,去年用于应对这一流行病的资源减少了10亿美元。我们比以往任何时候都更加需要利用社区主导组织的作用,这些组织为同侪发声,提供与艾滋病毒相关的服务,捍卫人权,提供支持。
Where communities are engaged, we see change happen. We see investment lead to results. And we see equality, respect and dignity.
在社区参与的地方,我们看到了变化。我们看到投资产生结果。我们看到平等、尊重和尊严。
With communities, we can end AIDS.
有社区参与,我们可以消除艾滋病。
文章来源:UN
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
双语:古特雷斯秘书长2019年世界艾滋病日致辞
文章来源:UN
发布时间:2019-12-02 17:22
作者:UN
点击:次
|