CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱2019年国际减少灾害风险日致辞
文章来源:UN 发布时间:2019-10-14 10:56 作者:UN 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

双语:教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱2019年国际减少灾害风险日致辞 

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Disaster Risk Reduction

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际减少灾害风险日致辞

13 October 2019

2019年10月13日

The devastation caused by Hurricane Dorian in the archipelago of the Bahamas is yet another stark reminder of the grave consequences that natural disasters inflict upon communities.

多里安飓风在巴哈马群岛造成的破坏,促使我们再次关注自然灾害给人类社区造成的严重后果。

Last March in Mozambique, Cyclone Idai alone caused the destruction of 3,300 classrooms and disrupted the education of almost 260,000 students, demonstrating the vulnerability of this infrastructure that is so crucial to the life and future of States.

今年3月,伊达飓风在莫桑比克摧毁了3300间教室,影响了将近26万名学生上学,让世人看到这些事关生命和国家未来的学校基础设施何其脆弱。

This year’s International Day for Disaster Risk Reduction is dedicated to the prevention of damage to essential infrastructure, such as hospitals and schools.

因此,今年国际减少灾害风险日的主旨在于:防止医院或学校等关键基础设施遭到破坏。

Faced with such common challenges that demand strong international mobilization, UNESCO has committed to strengthening its support to Member States through the implementation of the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction, in line with the 2030 Agenda.

面对这些需要强化国际动员的共同挑战,教科文组织决心根据《2030年议程》加强对会员国实施《仙台减少灾害风险框架》的支持。

UNESCO is at the crossroads of education, culture, communication, information and the sciences, and thus has unique value based on an all-encompassing, multidisciplinary vision that fully caters to the cross-cutting nature of today’s issues. UNESCO is therefore in a position to combine expertise and perspectives to catalyse efforts and foster positive synergies for the common good.

教科文组织处在教育、文化、传播和信息以及科学的交汇点,拥有独特的附加值,这一附加值的基础是从多学科的角度全面看待事物,非常适合应对具有贯穿各领域性质的当今各种挑战。因此,教科文组织能够汇集专门知识和观点,为共同利益推动各项工作,促进积极的协同作用。

In recent years, UNESCO has undertaken a paradigm shift through prioritizing preventative approaches over reactive policies. This enables us to predict the causes of disasters rather than mitigate their consequences, by which time it is usually too late.

近年来,教科文组织改变了模式,优先考虑预防性方针而非反应性政策,目的是未雨绸缪,应对灾害,而不再是亡羊补牢,因为到那时往往为时已晚。

This approach has already resulted in concrete action for the protection of vital infrastructure. In this regard, UNESCO, which currently chairs the Global Alliance for Disaster Risk Reduction and Resilience in the Education Sector, has provided invaluable technical support to Member States through VISUS, a new evaluation methodology that takes into account a diverse range of potential hazards. This system was successfully tested in seven countries, including in Haiti, Laos, Peru and Mozambique, and enabled rigorous evaluations to be carried out that will significantly improve the safety of over 500,000 students, professors and teaching staff.

这种办法已经具体应用于保护重要基础设施。在这方面,教科文组织作为教育部门减少灾害风险以及抗灾能力全球联盟的现任主席,通过VISUS(“旨在确定安全升级战略的视察”)方法向会员国提供了宝贵的技术支持,VISUS方法是一种考虑到各种潜在风险的新的评估方法。该系统在海地、老挝、秘鲁和莫桑比克等七个国家成功进行了测试,使得进行严格评估成为可能,由此将切实加强50多万名学生、教师和教育工作者的安全。

In addition to this innovative programme, our Organization’s technical expertise is always available to Member States, so that governments can ensure that infrastructure is resilient.

除了这一创新计划之外,本组织还在日常工作中向会员国提供专门的技术知识,以便各国政府确保其基础设施抵御灾害的能力。

Another example of UNESCO’s prioritization of this preventative approach is the Organization’s continued fine-tuning of the development of early warning systems for tsunamis, floods, earthquakes and droughts.

教科文组织始终优先考虑这种预防性方针,继续完善海啸、洪水、地震和干旱预警系统的开发。

However, there is a risk that such initiatives shall no longer be sufficient if humanity does not succeed in limiting global warming, as the climate crisis and erosion of biodiversity exacerbate the number and intensity of natural disasters. We can ignore this no longer. The Special Report on the Ocean and Cryosphere in a Changing Climate of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), published on 25 September 2019, was yet another reminder of this reality. For this reason, full compliance with the Paris Agreement, for which UNESCO is strongly mobilized, should also increase the disaster resilience of our societies.

然而,我们不能再忽视的是,如果人类无法遏制全球变暖,仅有这些举措可能远远不足,因为气候灾害和生物多样性丧失导致的自然灾害日益增多并且愈发严重。2019年9月25日发表的气专委关于气候变暖对海洋和低温层的影响的特别报告再次提醒我们注意这一现实。因此,全面遵守教科文组织大力支持的《巴黎协定》,也有助于增强人类社会的抗灾能力。

The mitigation of devastation caused by disasters is therefore a global issue that determines the future, not only of our economies and environmental heritage, but also of humanity. Let us join forces in this fight – there is no time to lose.

减轻灾害造成的破坏是一个全球性挑战,不仅关乎我们的经济和环境遗产的未来,也关乎人类的未来。因此,让我们勠力同心,投入这场迫在眉睫的战斗。

文章来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

高斋CATTI7号.jpeg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050