更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋翻译学堂
2019年09月26日
26 September 2019
双语:19.6.26秘书长彻底消除核武器国际日致辞
Secretary-General's message on the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons
核武器对我们的地球构成一种特有的、潜在的生存威胁。无论如何使用核武器都将是一场人道主义灾难。在减少危险方面已经取得了很大进展,但今天我担心的是,这一进展不仅停了下来,而且正在逆转。
Nuclear weapons pose a unique and potentially existential threat to our planet. Any use of nuclear weapons would be a humanitarian catastrophe. Much progress has been made in reducing the dangers, but today I fear that not only has that progress come to a halt, it is going in reverse.
核武器国家间的关系深陷不信任泥潭。有关核武器功用的危险言论正在增加。一场核军备质量竞赛正在展开。精心构建的军备控制制度正在瓦解。有关裁军速度和规模的分歧越来越大。我忧心我们正在重新陷入坏习惯,这将再次使整个世界成为核毁灭威胁的人质。
Relations between nuclear-armed States are mired in mistrust. Dangerous rhetoric about the utility of nuclear weapons is on the rise. A qualitative nuclear arms race is underway. The painstakingly constructed arms control regime is fraying. Divisions over the pace and scale of disarmament are growing. I worry that we are slipping back into bad habits that will once again hold the entire world hostage to the threat of nuclear annihilation.
随着具有里程碑意义的《中程核力量条约》上个月时效期终止,世界失去了对核战争的宝贵抑制手段。我大力鼓励美国和俄罗斯联邦延长所称的“新裁武条约”的期限,以保持稳定性,有时间谈判订立未来军备控制措施。
With last month’s expiration of the landmark Intermediate Nuclear Forces Treaty – or INF, the world lost an invaluable brake on nuclear war. I strongly encourage the United States and the Russian Federation to extend the so-called ‘New Start’ agreement to provide stability and the time to negotiate future arms control measures.
我还再次呼吁所有缔约国共同努力,成功地在2020年对《不扩散核武器条约》进行审查。
I also repeat my call on all State Parties to work together for a successful 2020 Review of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
《不扩散核武器条约》仍然是核裁军与不扩散制度的基石。《禁止核武器条约》反映了许多国家对日益增长的核武器威胁的关切。《全面禁止核试验条约》依然是一项早就应采取的措施。
The Non-Proliferation Treaty remains the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime. The Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons represents the concerns of many States about the growing threat of nuclear weapons. And the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remains a long-overdue measure.
我再次呼吁所有国家充分履行承诺。我还呼吁拥有核武器的国家参加防止使用核武器所需的紧急对话,商定核裁军方面的近期实际步骤。
I once again call on all States to fully implement their commitments. I also call on those States possessing nuclear weapons to engage in the urgent dialogue needed to prevent the use of nuclear weapons and agree on near-term practical steps in nuclear disarmament.
核武器对人类构成不可接受的危险。消除核武器是消除核武器威胁的唯一现实途径。
Nuclear weapons present an unacceptable danger to humanity. The only real way to eliminate the threat of nuclear weapons is to eliminate nuclear weapons.
双语:古特雷斯2019年彻底消除核武器国际日致辞
文章来源:UN
发布时间:2019-10-24 16:55
作者:UN
点击:次
|