白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要
塑造湾区人文精神。坚定文化自信,共同推进中华优秀传统文化传承发展,发挥粤港澳地域相近、文脉相亲的优势,联合开展跨界重大文化遗产保护,合作举办各类文化遗产展览、展演活动,保护、宣传、利用好湾区内的文物古迹、世界文化遗产和非物质文化遗产,支持弘扬以粤剧、龙舟、武术、醒狮等为代表的岭南文化,彰显独特文化魅力。
To shape the Greater Bay Area’s cultural values. To strengthen cultural confidence, jointly take forward the transmission and development of the fine traditions of Chinese culture, leverage the advantages of the geographical proximity and cultural kinship of Guangdong, Hong Kong and Macao, jointly launch cross-boundary programmes to protect key cultural heritage sites, co-organise different types of cultural heritage exhibitions and performances, protect, promote and make good use of the rich cultural relics and monuments, world cultural heritage and intangible cultural heritage of the Greater Bay Area, support the promotion of Lingnan culture as represented by Cantonese opera, dragon boat racing, martial arts, lion dance, etc., and showcase the Greater Bay Area’s unique cultural appeal.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the geographical proximity 地域相近
2. Cantonese opera 粤剧
3. martial arts 武术
增强大湾区文化软实力,进一步提升居民文化素养与社会文明程度,共同塑造和丰富湾区人文精神内涵。吸收中华优秀传统文化精华,大力弘扬廉洁修身、勤勉尽责的廉洁文化,形成崇廉尚洁的良好社会氛围,共同维护向善向上的清风正气,构建亲清新型政商关系,推动廉洁化风成俗。
To strengthen the cultural soft power of the Greater Bay Area, further enhance residents’ cultural sophistication as well as the degree of social civility, and jointly shape and enrich the substance of a cultured bay area. To absorb the essence of the fine traditions of Chinese culture, vigorously promote a culture of incorruptibility, probity, industry and responsibility, create a good social environment that values integrity, jointly defend a sense of righteousness based on kindness and self-improvement, establish a new type of cordial and clean relationship between government and business, and promote incorruptibility as a widely accepted social custom.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the cultural soft power 文化软实力
2. sophistication 美[səˌfɪstɪˈkeɪʃn] n. 世故;复杂巧妙;高水平。cultural sophistication 文化素养。这里是素养的意思。
3. righteousness 美 ['raɪtʃəsnəs] n. 正义。a sense of righteousness based on kindness and self-improvement 向善向上的清风正气
共同推动文化繁荣发展。完善大湾区内公共文化服务体系和文化创意产业体系,培育文化人才,打造文化精品,繁荣文化市场,丰富居民文化生活。推进大湾区新闻出版广播影视产业发展;加强国家音乐产业基地建设,推动音乐产业发展。加强大湾区艺术院团、演艺学校及文博机构交流,支持博物馆合作策展,便利艺术院团在大湾区内跨境演出。支持新建香港故宫文化博物馆、西九文化区戏曲中心等重点文化项目,增强香港中西合璧的城市文化魅力。
To jointly promote vibrant cultural development. To improve the systems of public cultural services as well as the cultural and creative industries in the Greater Bay Area, nurture cultural talents, produce fine cultural works, encourage the vibrant development of the cultural market, and enrich the cultural lives of residents. To promote the development of the media, publishing, radio, film and television industries in the Greater Bay Area; to strengthen the development of a national base for the music industry, and promote the development of the music industry. To promote exchanges among arts organisations and groups, schools for performing arts as well as cultural institutions and museums in the Greater Bay Area, support the co-planning and staging of events by museums, and facilitate cross-boundary performances by arts organisations and groups in the Greater Bay Area. To support major new cultural projects such as the Hong Kong Palace Museum and the Xiqu Centre in the West Kowloon Cultural District, and enhance the cultural charm of Hong Kong as a city where “East meets West”.
CATTI和MTI学习笔记:
1. vibrant 美 [ˈvaɪbrənt] adj.充满生机的;生气勃勃的;精力充沛的;鲜艳的;醒目的;响亮的;洪亮的;强劲的。promote vibrant cultural development 推动文化繁荣发展这里是繁荣的意思。
2. staging 美 [ˈsteɪdʒɪŋ] n.演出形式;演出风格;临时工作台(或工作架)v.上演;举办;举行;组织;筹划;使发生;使出现。the co-planning and staging of events by museums博物馆合作策展这里是指策划展示的意思。
3. “East meets West” 中西合璧
支持香港通过国际影视展、香港书展和设计营商周等具有国际影响力的活动,汇聚创意人才,巩固创意之都地位。支持深圳引进世界高端创意设计资源,大力发展时尚文化产业。支持香港、澳门、广州、佛山(顺德)弘扬特色饮食文化,共建世界美食之都。共同推进大湾区体育事业和体育产业发展,联合打造一批国际性、区域性品牌赛事。推进马匹运动及相关产业发展,加强香港与内地在马匹、饲草饲料、兽药、生物制品等进出境检验检疫和通关等方面的合作。
To support Hong Kong in attracting creative talents and consolidating its position as a creative capital by leveraging its world-renowned events such as the Hong Kong International Film & TV Market, the Hong Kong Book Fair and the Business of Design Week. To support Shenzhen in bringing in international high-end creative and design resources, and vigorously developing its modern cultural industries. To support Hong Kong, Macao, Guangzhou and Foshan (Shunde) in promoting their characteristic culinary cultures, and jointly developing a global culinary capital. To jointly take forward the development of sports and sports-related industries in the Greater Bay Area, and jointly organise a number of international and regional sports events. To further the development of equestrian sports and related industries, and strengthen cooperation between Hong Kong and the Mainland in areas such as cross-boundary inspection, quarantine and customs clearance of horses, forage grass and fodder, veterinary medicine, biological products, etc..
CATTI和MTI学习笔记:
1. the Hong Kong Book Fair and the Business of Design Week 香港书展和设计营商周
2. culinary 美 [ˈkʌlɪneri] adj.烹饪的;食物的。 culinary cultures 饮食文化
3. cross-boundary inspection, quarantine and customs clearance 出境检验检疫和通关
加强粤港澳青少年交流。支持“粤港澳青年文化之旅”、香港“青年内地交流资助计划”和澳门“千人计划”等重点项目实施,促进大湾区青少年交流合作。在大湾区为青年人提供创业、就业、实习和志愿工作等机会,推动青年人交往交流、交心交融,支持港澳青年融入国家、参与国家建设。强化内地和港澳青少年的爱国教育,加强宪法和基本法、国家历史、民族文化的教育宣传。开展青少年研学旅游合作,共建一批研学旅游示范基地。鼓励举办大湾区青年高峰论坛。
To strengthen exchanges among the youth of Guangdong, Hong Kong and Macao. To support the implementation of key projects such as “Guangdong-Hong Kong-Macao Youth Cultural Exchange Tour”, the “Funding Scheme for Youth Exchange in the Mainland” of Hong Kong and the “Thousand Talents Programme” of Macao, and foster exchanges and cooperation among the youth of the Greater Bay Area. To provide entrepreneurship, employment, internship and voluntary work opportunities in the Greater Bay Area for young people, encourage young people to socialise, exchange, talk and mingle with one another, and support the integration of the youth of Hong Kong and Macao into the country and their participation in the country’s development. To strengthen national education among the youth of the Mainland, Hong Kong and Macao, strengthen education and promotion efforts relating to the Constitution and the Basic Laws, the history of the country as well as the culture of the nation. To promote cooperation in youth study tours, and jointly develop demonstration bases for study tours. To encourage the organisation of Greater Bay Area youth summits.
CATTI和MTI学习笔记:
1. “Guangdong-Hong Kong-Macao Youth Cultural Exchange Tour” “粤港澳青年文化之旅”
2. the “Funding Scheme for Youth Exchange in the Mainland” of Hong Kong 香港“青年内地交流资助计划”
3. mingle with 美 [ˈmɪŋɡl wɪð] 混合;和……混合;交往;与……混合。 这里是交往的意思。
推动中外文化交流互鉴。发挥大湾区中西文化长期交汇共存等综合优势,促进中华文化与其他文化的交流合作,创新人文交流方式,丰富文化交流内容,提高文化交流水平。支持广州建设岭南文化中心和对外文化交流门户,扩大岭南文化的影响力和辐射力。支持中山深度挖掘和弘扬孙中山文化资源。支持江门建设华侨华人文化交流合作重要平台。支持澳门发挥东西方多元文化长期交融共存的特色,加快发展文化产业和文化旅游,建设中国与葡语国家文化交流中心。鼓励香港发挥中西方文化交流平台作用,弘扬中华优秀传统文化。
To promote the exchange and mutual learning between Chinese and other cultures. To leverage the advantages of the Greater Bay Area as a place where Chinese and Western cultures have interacted and coexisted for a long time, promote exchanges and cooperation between Chinese and other cultures, innovate new forms of people-to-people exchange, enrich the substance of cultural exchange, and raise the level of cultural exchange. To support Guangzhou in developing into the centre of Lingnan culture and a gateway for external cultural exchange, and enhance the influence and radial effect of Lingnan culture. To actively support Zhongshan in unearthing and promoting cultural resources related to Sun Yat-sen. To support Jiangmen in developing into an important cultural exchange and cooperation platform for overseas Chinese. To support Macao in leveraging its distinctive characteristics as a place where diverse cultures from both East and West have long integrated and co-existed, expedite the development of cultural industries and cultural tourism, and develop a cultural exchange centre between China and Lusophone countries. To encourage Hong Kong to serve as a platform for cultural exchange between East and West, and promote the fine traditions of Chinese culture.
CATTI和MTI学习笔记:
1. people-to-people exchange 人文交流
2. substance 美 [ˈsʌbstəns] n.物质;物品;东西;事实基础;根据;主旨;要点;实质;基本内容。enrich the substance of cultural exchange 丰富文化交流内容
3. promote the fine traditions of Chinese culture 弘扬中华优秀传统文化
第三节 构筑休闲湾区
推进大湾区旅游发展,依托大湾区特色优势及香港国际航运中心的地位,构建文化历史、休闲度假、养生保健、邮轮游艇等多元旅游产品体系,丰富粤港澳旅游精品路线,开发高铁“一程多站”旅游产品,建设粤港澳大湾区世界级旅游目的地。优化珠三角地区“144小时过境免签”政策,便利外国人在大湾区旅游观光。支持香港成为国际城市旅游枢纽及“一程多站”示范核心区,建设多元旅游平台。支持澳门建设世界旅游休闲中心,在澳门成立大湾区城市旅游合作联盟,推进粤港澳共享区域旅游资源,构建大湾区旅游品牌,研发具有创意的旅游产品,共同拓展旅游客源市场,推动旅游休闲提质升级。
To promote the development of tourism in the Greater Bay Area, leverage the characteristic advantages of the Greater Bay Area and Hong Kong’s status as an international transportation centre, develop a system with diverse tourism products including culture and history, leisure and vacation, healthcare and well-being as well as cruise and yacht travel, enrich boutique travel itineraries for Guangdong, Hong Kong and Macao, develop multi-destination high-speed railway tourism products, and establish the Greater Bay Area as a world-class tourism destination. To optimise the “144-hour Facilitation Visa” policy in the PRD region, and facilitate foreigners’ sightseeing in the Greater Bay Area. To support Hong Kong in developing into an international tourism hub and a core demonstration zone for multi-destination tourism, and develop a diverse tourism platform. To support Macao in developing into a world-class tourism and leisure centre, set up in Macao a cooperation alliance in tourism for cities in the Greater Bay Area, pursue the sharing of regional tourism resources among Guangdong, Hong Kong and Macao, establish the Greater Bay Area tourism brand, develop creative tourism products, jointly expand tourism source markets, and improve the quality of tourism and leisure.
CATTI和MTI学习笔记:
1. diverse tourism products 多元旅游产品
2. yacht 美 [jɑːt] n. 帆船;游艇;快艇。
3. “144-hour Facilitation Visa” policy in the PRD region 珠三角地区“144小时过境免签”政策
有序推动香港、广州、深圳国际邮轮港建设,进一步增加国际班轮航线,探索研究简化邮轮、游艇及旅客出入境手续。逐步简化及放宽内地邮轮旅客的证件安排,研究探索内地邮轮旅客以过境方式赴港参与全部邮轮航程。推动粤港澳游艇自由行有效实施,加快完善软硬件设施,共同开发高端旅游项目。探索在合适区域建设国际游艇旅游自由港。支持澳门与邻近城市探索发展国际游艇旅游,合作开发跨境旅游产品,发展面向国际的邮轮市场。支持珠三角城市建设国家全域旅游示范区。促进滨海旅游业高品质发展,加快“海洋-海岛-海岸”旅游立体开发,完善滨海旅游基础设施与公共服务体系。探索以旅游等服务业为主体功能的无居民海岛整岛开发方式。建设贯通潮州到湛江并连接港澳的滨海景观公路,推动形成连通港澳的滨海旅游发展轴线,建设一批滨海特色风情小镇。探索开通澳门与邻近城市、岛屿的旅游路线,探索开通香港-深圳-惠州-汕尾海上旅游航线。
To progressively promote the development of international cruise terminals in Hong Kong, Guangzhou and Shenzhen, further increase the number of international liner routes, and explore streamlining immigration clearance procedures for cruise ships, yachts and passengers. To gradually streamline and relax travel document arrangements for Mainland cruise passengers, study and explore allowing Mainland cruise passengers to enjoy transit arrangements when heading for Hong Kong to join full cruise itineraries. To push forward the effective implementation of a Guangdong-Hong Kong-Macao individual yacht travel scheme, expedite the improvement of facilities in terms of both hardware and software, and jointly develop high-end tourism projects. To explore suitable regions for developing a free port for international yacht tourism. To support Macao and its neighbouring cities in exploring the feasibility of developing international yacht tourism, jointly develop cross-boundary tourism products, and develop cruise markets targeted at international markets. To support PRD cities in forming a national integrated tourism demonstration zone. To promote the high-quality development of coastal tourism, accelerate the multi-dimensional development of “ocean-island-coast” tourism, and improve coastal tourism infrastructure as well as the public service system. To explore ways to holistically develop uninhabited islands by establishing service industries including tourism as their main function. To construct a scenic coastal drive that extends from Chaozhou to Zhanjiang as well as links with Hong Kong and Macao, promote the formation of a coastal tourism development axis which connects with Hong Kong and Macao, and develop small towns featuring coastal characteristics. To explore tourism itineraries involving Macao with neighbouring cities and islands, and explore opening up a Hong Kong-Shenzhen-Huizhou-Shanwei sea travel route.
CATTI和MTI学习笔记:
1. cruise terminals 邮轮港
2. the multi-dimensional development of “ocean-island-coast” tourism “海洋-海岛-海岸”旅游立体开发
3. axis 美 [ˈæksɪs] n.轴(旋转物体假想的中心线);(尤指图表中的)固定参考轴线,坐标轴;对称中心线(将物体平分为二)。development axis 发展轴线
第四节 拓展就业创业空间
完善区域公共就业服务体系,建设公共就业综合服务平台,完善有利于港澳居民特别是内地学校毕业的港澳学生在珠三角九市就业生活的政策措施,扩宽港澳居民就业创业空间。鼓励港澳居民中的中国公民依法担任内地国有企事业单位职务,研究推进港澳居民中的中国公民依法报考内地公务员工作。在深圳前海、广州南沙、珠海横琴建立港澳创业就业试验区,试点允许取得建筑及相关工程咨询等港澳相应资质的企业和专业人士为内地市场主体直接提供服务,并逐步推出更多试点项目及开放措施。
To improve the system of regional public employment services, establish an integrated platform for public employment services, improve policy measures to facilitate Hong Kong and Macao residents, especially students from Hong Kong and Macao graduating from Mainland schools, to live and work in the nine PRD municipalities, and expand the scope for employment and entrepreneurship for Hong Kong and Macao residents. To encourage Hong Kong and Macao residents who are Chinese nationals to take up positions at state enterprises/agencies on the Mainland in accordance with the law, and study the possibility of Hong Kong and Macao residents who are Chinese nationals to apply for public service positions in accordance with the law. To establish experimental zones for entrepreneurship and employment for Hong Kong and Macao in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, allow on a trial basis enterprises and professionals that have obtained the corresponding qualifications for providing construction and related engineering consultation services in Hong Kong and Macao to provide Mainland market entities with direct services, and introduce more pilot projects and opening up measures gradually.
CATTI和MTI学习笔记:
1. take up 美 [ˈteɪk ʌp] 开始从事;喜欢上;开始处理;讨论……的处理方法;开始干(工作);接受,答应(提议或挑战);占用,花费(时间、空间或精力);占领,占据,占有(位置、阵地);继续;把……接着进行下去。这里是担任的意思。take up positions担任职位
2. experimental zones for entrepreneurship and employment 创业就业试验区
3. qualification 美 [ˌkwɑːlɪfɪˈkeɪʃn] n.(通过考试或学习课程取得的)资格;学历;(通过经验或具备技能而取得的)资格;资历;限定条件。corresponding qualifications 相应资质
支持港澳青年和中小微企业在内地发展,将符合条件的港澳创业者纳入当地创业补贴扶持范围,积极推进深港青年创新创业基地、前海深港青年梦工场、南沙粤港澳(国际)青年创新工场、中山粤港澳青年创新创业合作平台、中国(江门、增城)“侨梦苑”华侨华人创新产业聚集区、东莞松山湖(生态园)港澳青年创新创业基地、惠州仲恺港澳青年创业基地等港澳青年创业就业基地建设。实施“粤港暑期实习计划”、“粤澳暑期实习计划”和“澳门青年到深圳实习及就业项目”,鼓励港澳青年到广东省实习就业。支持香港通过“青年发展基金”等帮助香港青年在大湾区创业就业。支持澳门建设中国与葡语国家青年创新创业交流中心。支持举办粤港、粤澳劳动监察合作会议和执法培训班。
To support young people and micro, small and medium enterprises from Hong Kong and Macao to realise their development potential on the Mainland, extend local entrepreneurship subsidies and support to cover eligible entrepreneurs from Hong Kong and Macao, proactively take forward the development of youth entrepreneurship and employment bases for Hong Kong and Macao, such as the Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation Entrepreneurship Base, the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation and Entrepreneur Hub, the Nansha Guangdong-Hong Kong-Macao (International) Youth Entrepreneur Hub, the Guangdong-Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurial cooperation platform in Zhongshan, the innovation and entrepreneurial bases for overseas Chinese in Jiangmen and Zengcheng, the Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurial base in Dongguan Eco-Industrial Park at Songshan Lake, the Hong Kong-Macao youth entrepreneurial base in Zhongkai of Huizhou. To implement the Guangdong-Hong Kong Summer Internship Programme, the Guangdong-Macao Summer Internship Programme as well as the Macao Youth for Internship and Work in Shenzhen Project, and encourage young people from Hong Kong and Macao to take up internships as well as employment in Guangdong. To support Hong Kong in helping Hong Kong youth to start businesses or seek employment in the Greater Bay Area through means such as the Youth Development Fund. To support Macao in developing into an exchange centre for innovation and entrepreneurship for the youth from China and Lusophone countries. To support the organisation of Guangdong-Hong Kong and Guangdong-Macao Exchange Meetings and Training Programmes on Labour Inspection and Law Enforcement.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the Guangdong-Hong Kong Summer Internship Programme “粤港暑期实习计划”
2. the Youth Development Fund “青年发展基金”
3. enforcement 美 [ɪnˈfɔːrsmənt] n. 执行;实施. Training Programmes on Labour Inspection and Law Enforcement 执法培训班
第五节 塑造健康湾区
密切医疗卫生合作。推动优质医疗卫生资源紧密合作,支持港澳医疗卫生服务提供主体在珠三角九市按规定以独资、合资或合作等方式设置医疗机构,发展区域医疗联合体和区域性医疗中心。支持中山推进生物医疗科技创新。深化中医药领域合作,支持澳门、香港分别发挥中药质量研究国家重点实验室伙伴实验室和香港特别行政区政府中药检测中心优势,与内地科研机构共同建立国际认可的中医药产品质量标准,推进中医药标准化、国际化。
To step up cooperation in medical and healthcare services. To foster close cooperation in quality medical and healthcare resources, support medical and healthcare service providers from Hong Kong and Macao to set up healthcare facilities through sole proprietorship, joint-venture, cooperation, etc. in the nine PRD municipalities in accordance with regulations, and develop a regional healthcare cluster as well as regional medical centres. To support Zhongshan to take forward innovation in biomedical technologies. To deepen cooperation in the field of Chinese medicine, support Macao and Hong Kong to leverage their advantages of having a partnering laboratory of the State Key Laboratory of Quality Research in Chinese Medicines and the Hong Kong Special Administrative Region Government Chinese Medicines Testing Institute respectively, establish an internationally-recognised reference standard for Chinese medicine products together with Mainland science and research organisations, and take forward the standardisation and internationalisation of Chinese medicine.
CATTI和MTI学习笔记:
1. step up 美 [step ʌp] 增加(数量);提高(速度、强度等)。 step up cooperation in medical and healthcare services 密切医疗卫生合作这里是密切的意思。
2. foster 美 [ˈfɑːstər] v.促进;助长;培养;鼓励;代养,抚育,照料(他人子女一段时间)adj.与某些代养有关的名词连用。这里是推动的意思。
3. sole 美 [soʊl] adj.仅有的;唯一的;独占的;专有的;全权处理的n.脚掌;脚底(板);鞋底;袜底;有……底的v.给(鞋)换底。 sole proprietorship这里是独资的意思。
支持粤澳合作中医药科技产业园开展中医药产品海外注册公共服务平台建设,发展健康产业,提供优质医疗保健服务,推动中医药海外发展。加强医疗卫生人才联合培养和交流,开展传染病联合会诊,鼓励港澳医务人员到珠三角九市开展学术交流和私人执业医务人员短期执业。研究开展非急重病人跨境陆路转运服务,探索在指定公立医院开展跨境转诊合作试点。完善紧急医疗救援联动机制。推进健康城市、健康村镇建设。
To support the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao to take forward the development of a public service platform for the overseas registration of Chinese medicine products, develop healthcare industries, provide quality medical and healthcare services, and take forward the development of Chinese medicine overseas. To strengthen the joint nurturing of and exchanges among medical and healthcare talents, take forward joint consultations on infectious diseases, and encourage medical and healthcare professionals from Hong Kong and Macao to visit the nine PRD municipalities for academic exchanges and short-term private practice. To study the provision of land-based cross-boundary transfer services for non-emergency and non-critically ill patients, and explore rolling out a pilot cooperation scheme for cross-boundary referral of patients between designated public hospitals. To improve the linkage mechanism for emergency medical rescue services. To take forward the development of healthy cities, villages and towns.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park 中医药科技产业园
2. consultation 美 [ˌkɑːnslˈteɪʃn] n. 咨询;商讨;磋商;商讨会;协商会;(向专家请教的)咨询会;(尤指)就诊。这里是会诊的意思。
3. infectious diseases 传染病
加强食品食用农产品安全合作。完善港澳与内地间的食品原产地可追溯制度,提高大湾区食品安全监管信息化水平。加强粤港澳食品安全合作,提升区域食品安全保障水平,建立健全食品安全信息通报案件查处和食品安全事故应急联动机制,建立食品安全风险交流与信息发布制度。保障内地供港澳食品安全,支持港澳参与广东出口食品农产品质量安全示范区和“信誉农场”建设,高水平打造惠州粤港澳绿色农产品生产供应基地、肇庆(怀集)绿色农副产品集散基地。
To enhance cooperation in food and edible agricultural product safety. To improve the traceability system for the origins of food among Hong Kong, Macao and the Mainland, and raise the level of informatisation with regard to food safety monitoring in the Greater Bay Area. To strengthen Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation in food safety, raise the level of food safety and security in the region, establish sound mechanisms for information sharing for the investigation of food safety incidents as well as joint action against food safety emergencies, and establish a system for the exchange and dissemination of information on food safety risks. To ensure food supplied by the Mainland to Hong Kong and Macao is safe, support Hong Kong and Macao to participate in the development of Guangdong’s national demonstration zones for the quality and safety of exported food and agricultural products as well as its “accredited farms”, and develop a high-level production and supply base for Guangdong-Hong Kong-Macao green agricultural products in Huizhou as well as a distribution base for green agricultural by-products in Zhaoqing (Huaiji).
CATTI和MTI学习笔记:
1. edible 美 [ˈedəbl] adj.适宜食用的;(无毒而)可以吃的。edible agricultural product 食用农产品
2. the traceability system 可追溯制度
3. “accredited farms” “信誉农场”
第二节 共建人文湾区
Section 2 Jointly Developing a Cultured Bay Area
Section 3 Building a Bay Area for Leisure
Section 4 Expanding the Scope for Employment and Entrepreneurship
Section 5 Shaping a Healthy Bay Area
白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要|双语笔记八
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-06-22 15:51
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|