双语:国新办举行《新时代的中非合作》白皮书新闻发布会
国务院新闻办新闻局副局长、新闻发言人寿小丽:
Shou Xiaoli:
女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天,国务院新闻办公室发布《新时代的中非合作》白皮书,同时举行新闻发布会,介绍和解读白皮书有关内容。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference being held by the State Council Information Office (SCIO). Today, the SCIO issued a new white paper titled "China and Africa in the New Era: A Partnership of Equals." We are holding this press conference to introduce and interpret the white paper.
白皮书深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,全面介绍党的十八大以来中非合作取得的积极成果,阐述新时代中国对非政策立场,展望实现中非关系新发展、构建新时代中非命运共同体的美好未来。白皮书全文约2.1万字,由前言、正文和结束语三部分组成。其中,正文包括四个部分,分别是:构建更加紧密的中非命运共同体、不断拓展新时代中非各领域合作、坚定不移巩固相互支持、奋力开创中非关系新局面。
Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy, the white paper documents the progress in China-Africa cooperation achieved since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), presents China's policy position on relations with African countries in the new era, and looks forward to the bright prospects for cooperation between the two sides and a China-Africa community of shared future in the new era. At around 21,000 Chinese characters, the white paper consists of foreword, main body and conclusion. The main text is divided into four parts: Building an Even Stronger China-Africa Community of Shared Future, All-Round China-Africa Cooperation in the New Era, Strengthening Mutual Support, and Breaking New Ground in China-Africa Relations.
白皮书以中、英、法、俄、德、西、阿、日等8个语种发布,由人民出版社、外文出版社分别出版,在全国新华书店发行。
The white paper is published in eight languages — Chinese, English, French, Russian, German, Spanish, Arabic and Japanese — by the People's Publishing House and the Foreign Languages Press. It is available at Xinhua Bookstore outlets across the country.
为帮助大家更好地了解白皮书内容,今天我们非常高兴邀请到外交部部长助理吴江浩先生、非洲司司长吴鹏先生,请他们为大家介绍有关情况,并回答大家感兴趣的问题。下面,请吴江浩先生作介绍。
In order to help you gain a better understanding of the white paper, we have invited Mr. Wu Jianghao, assistant foreign minister, and Mr. Wu Peng, director-general of the Department of African Affairs of the Ministry of Foreign Affairs to attend today's press conference. They will introduce relevant information and answer your questions. Now, I will give the floor to Mr. Wu Jianghao.
外交部部长助理吴江浩:
Wu Jianghao:
各位媒体的朋友们,女士们、先生们,大家好,感谢主持人。很高兴向大家介绍《新时代的中非合作》白皮书。这是中国政府发布的第一部全面介绍中国非洲合作的白皮书,也是党的十八大以来首部介绍中国同世界上某一地区合作成果的白皮书。借这个机会,我要真诚地感谢媒体的朋友们长期以来对中国外交特别是中非关系的关心和支持。中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,相似的历史遭遇、共同的奋斗历程、一致的发展任务,将双方紧密联系在一起。中非传统友谊深入人心,在中国外交全局中有着特殊的历史地位。
Friends from the media, ladies and gentlemen, good morning. Thank you, Ms. Shou. I am very glad to introduce to you the newly released white paper "China and Africa in the New Era: A Partnership of Equals." This is the first white paper issued by the Chinese government on China-Africa cooperation, and the first of its kind released since the 18th CPC National Congress on China's cooperation with a specific region. I would like to take this opportunity to sincerely thank you, friends from the media, for your long-term care and support for China's diplomacy and in particular China-Africa relations. China is the world's largest developing country, and Africa is the continent with the largest number of developing countries. Shared past experiences and similar development course and targets have brought China and Africa closer together. China and Africa's traditional friendship has gained strong public support, and occupies a special historical position in China's overall diplomatic landscape.
发展同非洲国家的团结合作,是中国对外政策的重要基石,也是中方长期坚定的战略选择。中国坚定支持非洲国家实现民族独立和国家解放,走符合自身国情的发展道路,为非洲实现经济社会发展、提高人民生活水平、加强一体化建设作出了我们应有的贡献。非洲国家在国际舞台上坚定地支持中国维护主权、安全和发展利益,中非双方在务实合作中互利共赢、共同发展。中国和非洲从来就是休戚与共的命运共同体。
Developing solidarity and cooperation with African countries has been a cornerstone of China's foreign policy, as well as a firm and longstanding strategy. China has firmly supported African countries in realizing their national independence and liberation, following development paths that fit their national conditions, and has made its due contribution to Africa's economic and social development, improvement of people's wellbeing, and its regional integration. African countries have provided firm support in the international arena for China's endeavors to safeguard its sovereignty, security and development interests. The two sides have enjoyed win-win cooperation and common development through pragmatic cooperation. China and Africa have always been a community of shared future.
党的十八大以来,习近平主席高度重视发展中非关系,亲手擘画中非合作蓝图。在2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会和2018年中非合作论坛北京峰会上,习近平主席同非方领导人一致决定,将中非关系提升为全面战略合作伙伴关系,携手打造“责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生”的中非命运共同体,开启了中非关系的新时代,引领中非合作达到了前所未有的新高度,为推动构建人类命运共同体树立了时代榜样。面对新冠肺炎疫情的严峻考验,中非相互声援、相互支持,双方成功举办了中非团结抗疫峰会,谱写了团结抗疫、共克时艰的新篇章。
Since the 18th CPC National Congress, President Xi Jinping has attached great importance to China-Africa relations, and personally drawn up a blueprint for China-Africa cooperation. At the Johannesburg Summit in 2015 and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2018, President Xi Jinping and African leaders unanimously agreed to upgrade China-Africa relations to a comprehensive strategic and cooperative partnership, and build a China-Africa community of shared future characterized by joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, cultural prosperity, common security, and harmony between humanity and nature. This has led China-Africa relations into a new era, pushed China-Africa cooperation to new and unprecedented heights, and set an example for building a global community of shared future. China and Africa have supported each other in confronting the grave challenges posed by COVID-19. The two sides jointly hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, writing a new chapter in China-Africa solidarity and friendship in times of crisis.
今天发布的白皮书,全面系统总结了习近平外交思想在非洲方向的新理念、新实践、新成果,集中阐述了习近平主席提出的真实亲诚的对非政策理念、正确的义利观和“六位一体”的中非命运共同体总体布局,用大量数据和事实诠释了全方位、宽领域、立体式的中非合作格局,以及中非人民在新时代相互支持、守望相助的光辉历程。
The white paper offers a comprehensive and systematic summary of new guiding ideas, practices and outcomes of Xi Jinping Thought on Diplomacy regarding China-Africa relations, and elaborates on the principles of sincerity, real results, amity and good faith, the principles of pursuing the greater good and shared interests, and the six-sphere integrated plan of building a China-Africa community of shared future proposed by President Xi Jinping. With a large amount of data and facts, the white paper showcases an omni-dimensional and wide-ranging framework of China-Africa cooperation, and the journey of the Chinese and African people working together and providing mutual assistance in the new era.
再过两天,中非合作论坛新一届的部长级会议将在塞内加尔首都达喀尔开幕,习近平主席将以视频的方式亲自出席会议开幕式,并且发表主旨演讲。这个时候发布《新时代的中非合作》白皮书,旨在全面介绍中国对非政策的理念,以及新时代中非合作的生动实践和丰硕成果,迎接论坛达喀尔会议的胜利召开,增进国际社会对中非合作的了解和认知,为国际对非合作乃至全球的发展合作贡献中国经验和中国智慧。
In two days, the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC will open in Dakar, the capital of Senegal. President Xi Jinping will attend the opening ceremony via video link and deliver a keynote speech. In this context, we have released the white paper in order to explain China's policy toward Africa, showcase practices and outcomes of China-Africa cooperation in the new era, greet the Dakar conference, help the international community deepen its understanding of China-Africa cooperation, and offer China's experience and wisdom for international cooperation with Africa and global development cooperation.
党的十九届六中全会胜利召开,中国正在推进实施“十四五”规划和2035远景目标纲要,开启全面建设社会主义现代化国家的新征程,向第二个百年奋斗目标进军。非洲也在克服疫情的影响,加快经济复苏和一体化进程,未来中非合作的空间将更加广阔。面对新的机遇和挑战,中国将同非洲国家并肩携手,坚定不移深化传统友谊,坚定不移推进互利合作,坚定不移维护共同利益,加快构建更加紧密的中非命运共同体,为造福中非人民、推动构建人类命运共同体作出新的更大的贡献。
The sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee was successfully convened. China is implementing the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, and marching toward the second centenary goal of building a modern socialist country. Africa is currently trying to overcome the impact of the pandemic and advance its economic recovery and regional integration. The two sides will enjoy broader cooperation space. In the face of new opportunities and challenges, China will work with African countries to steadfastly reinforce their traditional friendship, promote mutually beneficial cooperation, and safeguard common interests. The two sides will step up efforts to build an even stronger China-Africa community of shared future, and make a greater contribution to a global community of shared future.
谢谢大家,下面我们愿意回答大家的提问。
Thank you. Next, my colleague and I are willing to answer your questions.
寿小丽:
Shou Xiaoli:
谢谢江浩部助的介绍,下面进入提问环节,提问前请通报一下所在的新闻机构,请媒体朋友们开始提问。
Thank you, Mr. Jiang, for your introduction. The floor is now open for questions. Please identify your media outlet before asking your questions.
中央广播电视总台央视记者:
CCTV:
您刚刚有提到,《新时代的中非合作》白皮书是十八大以来中国政府全面介绍中国同某一地区合作成果的首部白皮书,请问为什么会选择中非合作?谢谢。
As you said just now, the white paper is the first of its kind issued by the Chinese government since the 18th CPC National Congress on China's cooperation with a specific region. Why was China-Africa cooperation chosen as the subject? Thank you.
吴江浩:
Wu Jianghao:
我想这大概也是各位都非常关注的一个问题。我们选择发布中非合作白皮书,是因为中非关系非比寻常,主要体现在三个方面:
I think many of you may have the same question. We have chosen to issue a white paper on China-Africa cooperation because China-Africa relations are very special. This is mainly reflected in the following three aspects.
一是非洲和中国都是发展中国家。中非友好源远流长、历久弥坚。上世纪五十年代起,中非人民在争取民族独立和解放的斗争中,在发展振兴的道路上相互支持、真诚合作,结下了深厚的友谊。中非在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上始终坚定地相互支持。大家可能也都记得,毛主席当年说过一句话,“是非洲朋友把我们抬进了联合国”。今后无论国际形势如何变化,中非合作共赢、共同发展的初心我相信都不会改变,中非永远做最可靠的朋友和最真诚的伙伴。
First, African countries and China are all developing countries. China and Africa enjoy a long-lasting friendship, and our relations grow closer with time. The Chinese and African peoples have forged a strong friendship as we struggled for national independence and liberation and carried out mutual support and wholehearted cooperation in seeking national rejuvenation and development. The two sides have been firmly supporting each other on issues involving each other's core interests and major concerns. Chairman Mao once said, "It's our African brothers who got the People's Republic of China back into the United Nations." No matter how the international situation changes in the future, I believe we will remain true to the original aspiration of China-Africa win-win cooperation and common development. China and Africa will always be the most reliable friends and sincere partners.
二是中非合作是南南合作和国际对非合作的一面旗帜。进入新世纪,特别是2000年中非合作论坛成立以来,中非务实合作快速发展。中国在非洲建设了80多个大型的电力设施,援建了130多个医疗设施、45个体育馆、170多所学校,为非洲培训各领域的人才共计16万余名,打造了非盟会议中心等一系列中非合作的“金字招牌”。中国企业利用各类资金帮助非洲国家新增和升级铁路超过1万公里,公路接近10万公里,桥梁近千座,港口近百个。通讯骨干网15万公里,网络服务覆盖了近7亿用户终端。数字经济、航空航天、清洁能源、新基建等新兴领域的合作也在不断拓展。中非合作的成果遍布非洲大地,改善了非洲的经济社会发展条件,增强了非洲的发展能力,给双方人民带来了实实在在的好处,也为国际对非合作创造了良好的条件。
Second, China-Africa cooperation has become a distinct symbol in South-South cooperation and in international cooperation with Africa. Entering the new century, especially since the founding of FOCAC in 2000, practical cooperation between China and African countries has developed rapidly. China helped African countries build more than 80 large-scale power facilities and funded over 130 medical facilities, 45 sports venues, and over 170 schools. It also trained more than 160,000 personnel for Africa and built a series of flagship projects, including the AU Conference Center. Chinese companies have utilized various funds to help African countries build and upgrade more than 10,000 km of railways, nearly 100,000 km of highways, nearly 1,000 bridges and 100 ports. They have also helped build an installed power-generating capacity of 120 million kW, a communications backbone network of 150,000 km, and a network service covering nearly 700 million user terminals. The two sides have also seen expanded cooperation in emerging industries such as the digital economy, aerospace, clean energy, and new infrastructure. The fruitful results of China-Africa cooperation can be seen across the continent. It has improved the conditions for economic and social development in Africa and enhanced Africa's development capabilities, which brought tangible benefits to people in both China and Africa and created more favorable conditions for others in the international community to conduct cooperation with Africa.
三是中非为构建人类命运共同体树立典范。中国特色大国外交的总体目标,是推动建设新型的国际关系和构建人类命运共同体。中非命运相连,在推动国际格局变革和国际关系民主化等重大问题上看法非常相近。人类命运共同体的理念也高度契合非洲谋求联合自强和繁荣振兴的目标,得到了广大非洲国家热烈的响应和坚定的支持。中非合作兴,则南南合作兴。中非发展好,则世界会更好。新时代的中非合作将为构建新时代的中非命运共同体奠定坚实的物质基础,推动中非关系继续走在人类命运共同体建设的前列。谢谢。
Third, China and Africa set an exemplary model for building a global community of shared future. The overall objective in pursuing China's major country diplomacy is to promote the building of a new type of international relations and a global community of shared future. The future of our people is closely linked, and we share very similar views on major issues such as promoting the change of the international landscape and making international relations more democratic. The concept of a global community of shared future is highly compatible with Africa's goal of building a stronger African continent through unity, prosperity and rejuvenation, which is well received and supported by African countries. When China-Africa cooperation thrives, South-South cooperation will flourish. When China and Africa are fully developed, the world will be a better place. Cooperation in the new era will lay more solid foundations for building an even stronger China-Africa community of shared future and promote China-Africa relations to be at the forefront of building a global community of shared future. Thank you.
中央广播电视总台央广记者:
CNR:
刚刚我们注意到,您提到了即将在塞内加尔举行中非合作论坛新一届部长级会议,请您进一步介绍一下有关这次会议的具体情况。另外,我们还想知道,中方将会在本次会议上提出哪些对非合作的新举措?谢谢。
We just noticed that you mentioned the upcoming ministerial conference of the FOCAC that is scheduled to take place in Senegal. Please detail this conference. In addition, we also want to know what new measures China will propose for cooperation with Africa at this conference? Thank you.
外交部非洲司司长吴鹏:
Wu Peng:
我来回答一下这个问题,谢谢这位记者的提问。中非合作论坛第八届部长级会议将于11月29号到30号在论坛的共同主席国——塞内加尔首都达喀尔举行。28号还将举行准备这次论坛的高官会,我本人也会去达喀尔出席这个会议。
Thank you, and let me answer your questions. The Eighth Ministerial Conference of the FOCAC will be held on Nov. 29 and 30 in Dakar, the capital of Senegal, the African co-chair of FOCAC. On Nov. 28, there will be a senior official meeting to prepare for this forum, and I will also go to Dakar to attend this meeting.
大家知道,中非合作论坛是三年一个周期的会议,这也是中非之间的一件大事。本届论坛会议是2018年中非合作论坛北京峰会之后,中非友好大家庭的又一次盛会,也是新冠疫情发生后,中国在境外共同举办的最大规模的实体外交。我们刚才提到,习近平主席将会在北京通过视频连线的方式出席会议的开幕式,并发表主旨演讲,中国政府也会派出高级别的代表团前往达喀尔出席这次会议。疫情下中非双方坚持如期办会,这本身就体现了中非双方的相互信任与支持,以及共同回答时代课题、因应世界变局的决心和担当。
You know the FOCAC is held every three years and serves as a major event between China and Africa. This forum is another grand meeting of our friendly China-Africa family since the 2018 FOCAC Beijing Summit. It is also the largest in-person diplomatic event jointly organized by China and overseas countries since the emergence of COVID-19. As we mentioned earlier, President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC and deliver a keynote speech through video link in Beijing. The Chinese government will also send a high-level delegation to Dakar to attend the conference. Amid the COVID-19 pandemic, China and Africa will still hold the conference as scheduled, reflecting the mutual trust and support of the two sides, as well as our determination and responsibility to jointly address the questions of the times and respond to changes in the world.
此次会议将以深化中非伙伴合作、促进可持续发展、构建新时代中非命运共同体为主题,评估2018年论坛北京峰会后续成果落实和中非团结抗疫的情况,规划未来三年乃至更长一段时间中非关系发展的方向。
With the theme of "Deepen China-Africa Partnership and Promote Sustainable Development to Build a China-Africa Community of Shared Future in the New Era," the conference will review and assess the follow-up implementation of the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit as well as the joint China-Africa response to COVID-19, and chart the course for China-Africa relations for the next three years and more to come.
本次会议上,中国将阐述关于构建新时代中非命运共同体的重要政策主张,宣布未来三年新的对非合作重大举措。我刚才讲了,习近平主席将作主旨讲话,中方对非合作的主要新举措将由习近平主席来宣布,我在这里不便剧透过多,但是我愿意跟大家分享一些信息。比如在卫生健康领域,习主席将宣布帮助非洲应对新冠疫情的重大举措,中方也因应非方的要求,将在贸易投资领域出台一些新举措。当然,中非合作论坛也面临着提质增效、转型升级的阶段,所以我们也将共同探讨在数字创新、绿色发展等双方共同关心的领域拓展合作。现在应对气候变化是全人类的一个重大课题,中非也当仁不让,我们将专门就应对气候变化发表宣言。
At this conference, China will elaborate on important policies on building a China-Africa community of shared future in the new era and announce new major measures for cooperation with Africa in the next three years. As I just said, President Xi Jinping will give a keynote speech. The main new measures of China's cooperation with Africa will be announced by President Xi Jinping. I won't say too much here, but I would like to share some information with you. For example, in the health sector, President Xi will announce major measures to help Africa fight against COVID-19. China will also introduce some new measures in the field of trade and investment at the request of the African side. Indeed, the FOCAC needs to improve its quality and efficiency and promote the transformation and upgrading in the next stage. Therefore, we will also jointly expand cooperation in areas of mutual interest, such as digital innovation and green development. Climate change is now a major challenge for all mankind, and China and Africa will do their part. The two sides will issue a special declaration on addressing climate change.
我也感谢和欢迎在座的记者朋友们关注这次中非合作盛会。
I would like to thank all journalists present here for your attention to this grand China-Africa cooperation event and welcome your reports.
谢谢。
Thank you.
南方都市报记者:
Southern Metropolis Daily:
“一带一路”是中国提出的重大全球合作倡议,请问非洲对“一带一路”倡议的态度如何?中非“一带一路”合作是否取得了成果?谢谢。
The Belt and Road Initiative (BRI) is a major global cooperation initiative proposed by China. What is the attitude of Africa towards the BRI? Has China-Africa cooperation under the BRI achieved results? Thanks.
吴鹏:
Wu Peng:
谢谢这位记者的提问。确实,“一带一路”是我们中国在全球提供的公共产品,在非洲方向受到了非常普遍的欢迎。非洲是“一带一路”在历史和自然的延伸。大家知道,600年前历史上郑和下西洋的船队就到过非洲的东海岸,肯尼亚的马林迪岛附近。有一个村子,据说就有郑和船队的遗留。故宫博物院也曾经派人到那里考古发掘,也确实发现了郑和船队留下的很多明代瓷器,所以这是有历史考古证据的。
Thank you for your questions. Indeed, the BRI is a public product offered by China to the world, and it is very popular in Africa. Africa is a natural and historical extension of the BRI. Around 600 years ago, the Ming Dynasty admiral Zheng He's fleet once reached the east coast of Africa, near Malindi Island in Kenya. It is believed that the wrecked ship in one village there must be one of Zheng He's fleets. The Palace Museum also sent archaeologists there for excavations and found many examples of Ming Dynasty porcelain left by Zheng He's fleet. These are all archaeological evidence of the fleet's presence there.
海上丝绸之路为中非之间打开了通商之路,中国“一带一路”倡议提出以来,得到了非洲国家的积极支持和踊跃参与。截至目前,53个同中国建交的非洲国家中,有52国以及非盟委员会已经同中国签署了共建“一带一路”的合作文件,非洲成为参与“一带一路”合作最重要的方向之一,也就是说,我们几乎在非洲实现了“一带一路”合作的全覆盖。
The Maritime Silk Road has opened the road of business for China and Africa. The Belt and Road Initiative has earned active support and participation from African countries since its inception. To date, 52 of 53 African countries that have established diplomatic ties with China, as well as the African Union, have signed agreements on cooperation with China to promote the Belt and Road Initiative. Africa is now one of the most important cooperation parties under the initiative. That is to say, almost all African countries have joined in cooperation under the initiative.
近年来,在“一带一路”合作的带动之下,中非互联互通加速发展,亚的斯亚贝巴到吉布提的铁路、肯尼亚内罗毕到蒙巴萨的著名的蒙内铁路、刚果共和国国家1号公路等项目,相继都通车了。吉布提多哈雷多功能港、多哥洛美集装箱码头等有效提升了当地的转口贸易能力。“一带一路”框架下的重大项目数不胜数,为地区的互联互通和一体化进程发挥了重要作用。
In recent years, connectivity between China and Africa under the Belt and Road Initiative has also expanded at a faster pace. A number of transport infrastructure projects have opened to traffic, including the Addis Ababa-Djibouti Railway, the famous Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway in Kenya, and the No. 1 National Highway of the Republic of the Congo. Projects such as the Doraleh Multi-Purpose Port in Djibouti and the Lome Container Terminal in Togo have been successful in increasing entrepot trade. Innumerable major projects under the initiative play an important role in boosting regional connectivity and integration.
当前,中非都进入了新的发展阶段,中国推动构建以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进的新发展格局,将为非洲发展带来更多的中国机遇。非洲自贸区也从今年的1月1号开始实施了,非洲经济一体化和区域经济的融合正在加速推进,这也给中非合作带来了更广阔的发展空间,中非双方将以高质量共建“一带一路”为抓手,进一步推进共建“一带一路”的合作,同非盟《2063议程》、联合国2030年可持续发展议程相对接,深化各领域务实合作,推动中非“一带一路”建设向高标准、可持续、惠民生的方向发展。谢谢。
Currently, both China and Africa have entered a new development stage. China is promoting a new development paradigm with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, with the former as the mainstay. China's development will create more opportunities for Africa's development. With the official launch of the African Continental Free Trade Area on Jan. 1, 2021, Africa's economic integration is accelerating, providing more room for growth in China-Africa cooperation. The two sides will focus on boosting quality development and further align the goals of the Belt and Road Initiative with those of the AU's Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China and Africa will deepen practical cooperation in all fields and promote the sustainable and high-standard development of the Belt and Road that is beneficial to the people. Thank you.
日本共同社记者:
Kyodo News:
我想问有关“一带一路”合作的事情。有一种说法,中国给非洲制造了债务陷阱,请问中国在非洲债务有多少?如何解决债务问题?还有一个比较细的问题,就是这次为什么不说峰会,而叫部长级会议?年内还召开峰会吗?谢谢。
My question is about the cooperation under the Belt and Road Initiative. There is a saying that China has caused debt traps for Africa. How much debt does Africa owe to China? How to solve the debt issue? Another question is more specific. Why is this FOCAC a ministerial conference instead of a summit? Will there be a summit in 2021? Thank you.
吴鹏:
Wu Peng:
我来回答共同社记者朋友的这个问题。首先,我解释一下为什么是部长级会议。大家知道,中非合作论坛这个机制是在2000年开始成立的,从机制开始之初,就确定为部长级会议。在2006年、2015年和2018年,分别举行了三次峰会及部长级会议,所以论坛机制本身的安排就是部长级会议。刚才吴江浩部长助理也介绍了,中国国家主席习近平将会在北京以连线的方式出席这次部长级会议的开幕式,这本身也体现了中国政府对中非合作的高度重视。这次部长级会议就是中非合作论坛这三年周期举办的活动。
I will answer the questions from Kyodo News. First, I will explain why it is a ministerial conference. We all know that the FOCAC was established in 2000, which was designed to be a ministerial conference when the mechanism started. In 2006, 2015, and 2018, we held three summits and ministerial conferences, respectively. Therefore, the forum mechanism is a ministerial conference. As Mr. Wu Jianghao introduced just now, Chinese President Xi Jinping will participate in the opening ceremony of this ministerial conference in Beijing via video link, which demonstrates the importance that the Chinese government has attached to China-Africa cooperation. This ministerial conference is the activity of FOCAC, which is held every three years.
关于你提到的债务问题。首先,我觉得债务陷阱的这个论调已经是陈词滥调了,已经被国际上很多的政府、学者、研究机构通过各种各样的研究加以驳斥了。首先,这个债务陷阱的基本逻辑是说中国通过向非洲提供不可负担的贷款,在对方还不起的时候去没收或者强占非洲国家的实物资产。请共同社的这位记者做一些调查,哪一个在非洲的项目因为中国的贷款还不起而被中国没收了?你举不出来任何一个这样的例子。
As for the question about debt that you mentioned, first of all, the so-called debt trap is already a cliché in my view, which has been disproved by a wide range of research conducted by governments, scholars, and institutes across the globe. The basic logic of the debt trap is that China provided unaffordable loans to Africa and would confiscate or take physical assets of African countries when they were unable to pay back the debts. I suggest that the journalist from Kyodo News research if there has been any project that was confiscated by China because African countries can't repay the debts. You won't find a single one.
没有一个发展中国家因为中国贷款而陷入所谓的“陷阱”,事实和数据也充分揭露了这一说法完全站不住脚。我可以向你介绍一下中国对非洲债务问题上的一些态度和它的来由。
Not a single developing country has fallen into a so-called trap due to owing debts to China. The fact and statistics also prove that this saying is totally untenable. I can introduce to you China's attitude towards Africa's debt issue and the reasons.
近年来,非洲积极致力于促进社会的发展,但资金不足成为制约非洲振兴的一个主要瓶颈。作为非洲真诚友好的伙伴,中方高度重视非洲在资金方面的需求,同时也非常重视他们的债务可持续性。中国坚持集约发展的理念,尊重非洲人民的意愿,立足非洲的实际,同非方开展务实高效的融投资合作,得到了非洲国家的一致欢迎。
In recent years, Africa has actively promoted social development. However, capital deficiency remained a major bottleneck in reviving Africa. As a sincere and friendly partner of Africa, China has attached much importance to Africa's capital needs and the sustainability of their debts. China sticks to the intensive development philosophy and fully respects the will of the African people. Based on the realities in Africa, China has conducted practical and effective investment and financing cooperation with Africa, which is widely welcomed by African countries.
确实,由于新冠疫情的暴发,非洲一些国家陷入了一些临时的困难。中国支持减轻非洲国家的债务负担,积极落实二十国集团暂缓最贫困国家债务偿付倡议;在G20成员中,中国的缓债金额是最大的,已经同19个非洲国家签署了缓债协议或达成共识。中国支持G20缓债倡议延期到2021年底,并同有关国家一道落实《缓债倡议后续债务处理共同框架》。乍得和埃塞俄比亚的债权人委员会在共同框架下已经成立了,并且中国和法国担任处理埃塞俄比亚债务债权人委员会的共同主席。
Indeed, due to the outbreak of the COVID-19 pandemic, some African countries have been confronted with temporary difficulties. China supports reducing the debt burden on African countries and is actively implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI). Among G20 members, China ranks first in terms of the amount of deferred debt, having signed debt service suspension agreements or reached consensus with 19 African countries. China supports extending the DSSI until the end of 2021, and is working with relevant members to implement the common framework for debt treatments beyond DSSI. The creditor committees of Chad and Ethiopia have already been set up under the common framework, with China and France serving as co-chairs of the Ethiopian Creditor Committee.
对于疫情特别重、压力特别大的国家,中国同有关方一道,通过个案处理的方式提供债务减缓方面的支持。中国已宣布免除与中国有外交关系的非洲最不发达国家重债穷国、内陆发展中国家、小岛屿国家截止到2018年底到期未偿付的政府间无息贷款。新冠肺炎疫情暴发以后,中国宣布免除15个非洲国家到2020年底的无息贷款债务。我觉得中方是认认真真的作出我们的贡献的。
China works with relevant parties in supporting the debt reduction and suspension for countries facing an extremely serious epidemic and under severe pressure case by case. China has announced an exemption from debt incurred in the form of interest-free Chinese government loans due to mature by the end of 2018. It will apply to Africa's least developed countries, heavily indebted and poor countries, landlocked developing countries, and small island developing countries that have diplomatic relations with China. During the COVID-19 pandemic, China canceled the outstanding debts of 15 African countries in the form of interest-free loans that matured at the end of 2020. I think that China remains committed to making its contribution.
多年来,非洲的发展取得了显著的成效,面对疫情恢复和延续这一发展势头至关重要。中方愿同国际社会一道,按照“共同行动、公平负担”的原则,落实好缓债倡议和债务处理的共同框架,支持国际货币基金组织特别提款权富裕国将自己的份额转借给有需要的非洲国家,也希望多边金融机构、商业债权人能采取积极的更有力的行动,加大对非洲的投资,支持非洲实现经济自主和可持续发展,铲除债务问题的根源。
Africa has achieved remarkable development results over recent years. It is of vital importance to restore and continue the development momentum in the face of the pandemic. China stands ready to work with the international community, stick to the principle of "joint action and fair burden sharing," and implement the Debt Service Suspension Initiative and the common framework for debt treatments beyond DSSI. China supports that those rich countries lend a proportion of their allocation of International Monetary Fund Special Drawing Rights to African countries in need. We also hope that multilateral financial institutions and commercial creditors will take active and concrete actions in expanding investment in Africa and support Africa to achieve economic independence and sustainable development, and eradicate the root causes of debt issues.
解决非洲的债务问题还是要靠发展,非洲国家对于自己的发展前景也是抱有信心的,所以我们认为中非双方都有决心解决好当前面临的暂时困难。
It must rely on development to solve Africa's debt issues. African countries are confident in their development prospects. Therefore, we believe that both China and Africa are resolute in solving temporary difficulties that face Africa.
谢谢你。
Thank you.
吴江浩:
Wu Jianghao:
债务陷阱的事我再补充几句。这个叙事本身,这几年虽然反复被引用,但是逻辑上是有问题的。广大的发展中国家需要发展,要发展就需要资金。不能说历史上西方国家包括日本向发展中国家提供贷款,那就叫发展援助,那就叫ODA,中国现在提供的就叫做债务陷阱,这个逻辑不成立。我们还要关注当事国的态度,到现在为止,我不知道西方的媒体有没有捕捉到任何一个发展中国家政府站出来说中国确实给我们制造了债务陷阱?没有!债务陷阱的故事都是西方国家的政府和媒体炮制出来的。
The "debt trap" rhetoric, which has been frequently hyped in recent years, is actually untenable. Developing countries have their needs for development, and funds are crucial to ensure their development. It is not reasonable to consider the money offered by the Western countries and Japan to developing countries as "official development assistance (ODA)," while those offered by China create a "debt trap." This is untenable. The attitude of recipient countries should not be neglected as well. Has any Western media outlet found a developing country that has accused China of making them fall into a "debt trap"? I don't think so. The "debt trap" rhetoric is fabricated by Western governments and media outlets.
我想起日本当年建新干线,是从世界银行贷款的,一直到最近这些年才还完。能不能说世界银行给日本制造了一个债务陷阱呢?我想我们稍微公正地、平衡地来看一下这个问题,就可以了解到这个说法到底是多么站不住脚。谢谢。
Japan used the loans from the World Bank to implement its Shinkansen project many years ago, and its debts were not paid off until a few years ago. Is it reasonable to argue that the World Bank created a debt trap for Japan? With fairness and justice, it would be easy for us to tell how untenable this argument is. Thank you.
红星新闻记者:
Red Star News:
当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,对国际合作造成了很多困难,能否介绍一下中非如何应对疫情挑战?谢谢。
The COVID-19 pandemic is still ravaging the world and hampering international cooperation. What measures have China and African countries adopted to deal with challenges brought about by the pandemic? Thank you.
吴鹏:
Wu Peng:
谢谢这位记者的提问。疫情确实还在肆虐,怎么应对疫情可能是各方都还很关注的问题。面对突如其来的新冠肺炎疫情,应该说,中非双方都经受住了严峻的考验,我们相互支持、并肩战斗,共同唱响了团结合作、共克时艰的时代强音。
Thank you for your question. Indeed, the COVID-19 pandemic is still raging, and how to address the challenge is something that concerns all countries. Confronted by COVID-19, China and Africa have withstood a severe challenge, helping each other and fighting side by side to defeat the pandemic through solidarity and cooperation.
2020年6月,中非团结抗疫特别峰会成功在线上举办,中国成为全球首个同非洲大陆就应对疫情举行峰会的国家。习近平主席在峰会上指出,要加快落实中非合作论坛北京峰会成果,将合作重点向健康卫生、复工复产、改善民生等领域倾斜,并宣布了对非抗疫援助、减缓债和复工复产等一系列的举措,受到非方的高度赞赏和广泛欢迎。会后,中非双方密切对接,统筹推进疫情防控和复工复产,推动中非抗疫不断向前发展。
In June 2020, the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 was held via video link, making China the first country in the world to convene an anti-pandemic summit with Africa. At the summit, President Xi Jinping called for the accelerated implementation of the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, with greater priority to be given to cooperation in the areas of public health, economic reopening, and people's livelihoods. He also announced a series of measures regarding anti-pandemic assistance to Africa, debt relief, debt service suspension, and economic reopening, which have been highly praised and widely welcomed in Africa. Since the summit, the two sides have closely worked together on pandemic prevention and control, resuming economic activity, and progressing China-Africa anti-pandemic cooperation.
中国有近10万技术人员和劳务人员坚守岗位,大量的中资企业逆向而行,前往非洲,支持在那里的项目、工厂复工复产,确保1100多个中国在非的合作项目在疫情之下坚持运行。在中非的共同努力之下,一批重大项目相继建成或取得重要进展,为当地抗疫、民生保障、经济恢复作出了重大贡献。疫情形势下,中非合作依然成果显著,展现出了十足的韧性。
Nearly 100,000 Chinese technicians and service workers stood fast at their posts, and a lot of China-invested companies went to Africa to facilitate the reopening of the plants and the projects there, which, therefore, ensured more than 1,100 China-Africa cooperation projects operating despite the pandemic. Thanks to the joint efforts of China and African countries, many major projects have been completed and made important progress, making a great contribution to the local fight against COVID-19 and ensuring people's livelihood improvement and economic recovery. Despite the pandemic, China-Africa cooperation has achieved remarkable results and has been resilient.
非洲的疫情发生之后,我们第一时间驰援非洲,开展了新中国成立以来涉及范围最广、实施难度最大的人道主义援助行动。因为非洲距我们还是比较遥远的,交通不方便,所以怎么把这些抗疫物资运到非洲是一个巨大的挑战,但是我们克服了。
After COVID-19 struck Africa, China immediately offered humanitarian assistance, the largest such program in scale and the most difficult to implement since the founding of the PRC. It is challenging to ensure the delivery of the anti-pandemic materials to Africa due to the long distance and inconvenient transportation. Despite this, we have overcome the difficulties.
中国根据有关国家的要求,统筹地方政府、企业和民间组织,捐助了各类的援助物资,向非洲53个国家和非盟提供了120批次的紧急抗疫物资援助,实现了对非洲抗疫援助的全覆盖。中国积极同非洲国家分享抗疫经验,向17个非洲国家派出了抗疫医疗专家组或短期抗疫医疗队,同非洲人民共同抗击疫情,并推动中国援建的非洲疾控中心总部项目提前于今年初开工建设,目前这个项目进展非常迅速,我们有信心在两年左右的时间完成这个项目。为帮助非洲克服疫情带来的一些暂时的财政困难,中国积极落实二十国集团的缓债倡议,刚才我已经介绍过了。
In coordination with local governments, enterprises, and social organizations, the Central Government of China has provided emergency anti-pandemic supplies to 53 African countries and the AU based on their respective needs, with these emergency supplies reaching almost all areas across the continent. China has also actively shared its anti-epidemic experience with African countries and dispatched anti-epidemic medical expert groups or short-term anti-epidemic medical teams to 17 African countries to fight the epidemic alongside local people. At the beginning of this year, it pushed for the earlier start of the construction of the headquarters of the Africa Center for Disease Control and Prevention (Africa CDC), a project assisted by China. The project is undergoing rapid progress, and we are confident that it will be completed in about two years. To help African countries cope with the pandemic and overcome temporary difficulties, China has actively implemented the G20's Debt Service Suspension Initiative (DSSI), which I have provided some information about.
特别要指出的是,中国积极践行“将疫苗作为全球公共产品”的这一承诺,率先向非洲国家援助疫苗,目前已累计向非方提供了近2亿剂疫苗。中国企业也积极在非洲同非洲的企业开展合作,联合生产新冠肺炎疫苗,这对非洲来说是非常需要的一件事情。
Moreover, China actively honors its commitment to making vaccines a global public good and has taken the lead to supply vaccines to Africa. So far, China has provided nearly 200 million doses of vaccine to Africa. Chinese enterprises are actively engaging in joint vaccine production in Africa with local firms, which is something Africa really needs.
当前疫情仍在继续,确实给非洲经济社会的发展以及中非交往带来了不少困难,卫生健康合作将是达喀尔这次论坛会议的重要内容之一。刚才我也介绍过,中方愿根据疫情形势的发展和有关国家的意愿继续支持非洲国家抗疫。中非有信心最终全面战胜疫情,推动中非合作提质升级、转型增效,实现高质量发展。谢谢。
The pandemic is still raging, posing challenges to socio-economic development in Africa and disrupting the people-to-people exchange between China and Africa. As such, cooperation on public health will be one of the major focuses at the Ministerial Conference of FOCAC in Dakar. As I mentioned earlier, China is ready to continue its support for African countries in their fight against the pandemic in accordance with the pandemic situation and the willingness of relevant countries. China and Africa are confident that we will beat the virus, and promote China-Africa cooperation to ensure high-quality development. Thank you.
中国新闻社记者:
China News Service:
我们注意到,国际社会越来越关注非洲发展,很多域外国家都在积极开展对非合作,请问您如何看待中国与其他国家在非洲的竞争与合作问题?谢谢。
The international community is paying more attention to Africa's development. Many countries outside the region are actively engaging in cooperation with African countries. What do you think of the competition and cooperation between China and other countries in Africa? Thank you.
吴江浩:
Wu Jianghao:
中非的合作起步很早,大家应该都知道坦赞铁路,近十年来进展不断加快,领域也在扩大,中方的投入不断增加,成果也非常显著。从客观效果上来看,我们认为也带动了其他国家进一步把目光转向非洲。加大对非洲的投入,我想这对非洲是一件好事情。中国作为非洲的朋友,我们对此也感到高兴。支持非洲的发展是国际社会共同的责任,中方对国际社会、对世界各国加强对非合作,持完全开放和欢迎的态度。我们始终认为,非洲应该是国际合作的大舞台,而不应该成为大国博弈的竞技场。同时我们也认为,应该在尊重非洲的主权和切实的需求、倾听非洲国家声音的基础上开展对非合作,发挥好各自的优势,为非洲人民实实在在地多办好事。
China and Africa have a long history of cooperation, such as the Tanzania-Zambia Railway (TAZARA). China-Africa cooperation has witnessed rapid progress over the past decade, and areas of cooperation have also been expanded. With China's increased investment, remarkable outcomes have been made. In this regard, such cooperation is driving more countries to invest in Africa. I think it is a good thing for Africa to get more investment. As a friend of Africa, we are also very delighted to see that. It is the common responsibility of the international community to support Africa's development. China has an open and welcoming attitude toward cooperation that the international community and countries around the world would like to develop with African countries. We believe that Africa is a broad stage for international cooperation rather than an arena for competition among major countries. Moreover, we believe that cooperation with African countries should be carried out on the basis of respecting their sovereignty and true needs, listening to their voice, and give full play to our respective strengths so as to bring tangible benefits to the African people.
今年9月,习近平主席在出席第76届联大一般性辩论讲话当中提出了“全球发展倡议”,旨在推动联合国2030年发展议程加快落实,非洲也会成为重要的受益方,所以这个倡议也受到了非洲国家的广泛欢迎和支持。今年5月,中非又共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,为非洲尽快战胜疫情和实现可持续发展凝聚共识、注入动力。中方将继续秉持正确义利观,加强中非合作,也愿意就此同各方开展对话交流合作。
President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative at the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly this September in an effort to speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The initiative has received broad welcome and support from Africa countries as Africa will be one of the main beneficiaries of the initiative. This May, China and African countries jointly launched the Initiative on Partnership for Africa's Development, aiming to build consensus and add new impetuses to an early victory against COVID-19 and the realization of sustainable development in Africa. China will continue to enhance cooperation with African countries based on the correct concept of upholding justice and joint interests, and wishes to carry out dialogues, exchanges, and cooperation with various parties in this regard.
我们在推进共建“一带一路”的进程当中,有一个重要的领域,就是第三方合作。这个第三方合作,毫无疑问,在非洲也是适用的。同时,我们也欢迎更多的国家和国际组织加入“全球发展倡议”和“支持非洲发展伙伴倡议”,汇聚起国际社会支持非洲发展的强大合力,助力非洲国家实现更加强劲、绿色、健康的发展。谢谢。
When we carry forward the joint building of the Belt and Road, an important aspect is triangular cooperation, which, of course, also applies in Africa. At the same time, we welcome more countries and international organizations to join in the Global Development Initiative and the Initiative on Partnership for Africa's Development to form international synergy in supporting African development and helping African countries in their pursuit of stronger, greener, and healthier development. Thank you.
封面新闻记者:
Thecover.cn:
请问中非基础设施合作情况如何?新冠肺炎疫情以来,是否对其造成一定影响,未来合作模式是否有新的考虑?谢谢。
Would you please introduce the China-Africa infrastructure cooperation? Has the COVID-19 pandemic affected cooperation? Are you considering new models for future cooperation? Thanks.
吴鹏:
Wu Peng:
我来回答这位记者的提问,谢谢你。确实,基础设施是中非经贸合作领域里的一个传统领域,也是备受瞩目的一个领域,这也正说明,中非基础设施领域合作是取得了很大成效的。中国企业实施的项目有效改善了非洲的设施联通状态,也极大地促进了当地经济社会发展。刚才我们已经列举了中非基础设施合作的一些数据和项目,说明了我们在那里做了很多事情。我记得曾经有这样的一个统计,中非合作论坛成立以来,中国利用各类资金帮助非洲国家建了超过1万公里的铁路、10万公里的公路,刚才我们都谈过这些。
I will take your questions, thank you. Indeed, infrastructure is a traditional and much-watched area in China-Africa economic and trade cooperation, which indicates infrastructure cooperation has made great gains. The projects implemented by China's enterprises have effectively improved infrastructure connectivity in Africa and boosted local social and economic development. Just now, we listed relative data and projects, showing what we have achieved there. For example, since the FOCAC was set up, China has used various funds to help African countries build more than 10,000 km of railway and 100,000 km of highway. We mentioned this just now.
新冠肺炎疫情发生以后,确实对中非之间的人员交往造成了很大的干扰,给双方的合作带来了一些困难。但是,我们并没有按下“暂停键”,而是坚持在疫情之下推动中非项目继续坚持运行,一批重大项目应该说取得了很大的成绩。像在肯尼亚的蒙内铁路运营、在埃塞俄比亚和吉布提之间的亚吉铁路,由于疫情导致人员、卡车等联通受阻,因为卡车司机往往有跨国疫情防控的措施,通行不方便了,使得这两条铁路货运量、客运量都大幅度攀升。这也证明了基础设施在疫情之下发挥了“大动脉”的作用,为这两个国家和地区的经济发展和抗疫作出了很好的贡献。中国政府鼓励企业继续同非洲加强基础设施的合作,在巩固传统优势的基础上要抓住新机遇延长产业链,培育新的模式。这个新的模式,比如说考虑到非洲现在财政紧张,很多中国企业已经通过BOT、PPP等模式在非洲开展一些基础设施的建设项目,像尼日利亚的莱基深水港,肯尼亚机场的快速路,都是以这种创新的模式在开展合作。所以中方鼓励和支持企业通过这种新的模式推动合作的转型升级。
It is true that COVID-19 has disrupted China-Africa personnel exchanges and cooperation. However, we didn't press the "pause button" and managed to continue the implementation of China-Africa projects amid the pandemic, and a batch of major projects have made great progress. For example, the passenger flows and cargo volumes of the Chinese-built Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway (SGR) in Kenya and the Ethiopia-Djibouti railway have increased sharply amid the pandemic, as the flow of personnel and trucks was inconveniently limited due to cross-border COVID-19 measures. This proves that infrastructure plays the role of the artery amid the COVID-19 pandemic and makes a great contribution to the economic development and pandemic prevention and control in the two countries and in Africa. China's government encourages enterprises to enhance infrastructure cooperation with African countries, and to seize new opportunities to extend industrial chains and cultivate new models based on the consolidation of traditional advantages. For instance, given the strained financial situation in some African countries, many Chinese enterprises launched infrastructure projects under PPP (public-private partnership) and BOT (Build-Operate-Transfer) models, such as Nigeria's Lekki Deep Sea Port and Kenya's airport expressway. Thus, China encourages and supports its enterprises to transform and upgrade cooperation via new models.
新一届中非合作论坛会议上,在基础设施我们的传统优势领域,将继续有新的举措出现,还要继续跟非方开展互利共赢的合作。谢谢。
At the upcoming FOCAC conference, we will roll out new measures for cooperation in our traditional area of infrastructure to further promote mutually beneficial and win-win China-Africa cooperation. Thank you.
中国青年报记者:
China Youth Daily:
在中非合作白皮书推出当下,我们知道,现在国际环境面临全球极化日益严重,分裂主义逐渐抬头的趋势。我的问题是,在当前举办中非论坛,凸显中非合作,在这样的国际形势下具有什么样的意义?谢谢。
Nowadays, the world is increasingly polarized, and separatism is on the rise. The white paper was issued against such a backdrop. My question is, what is the significance of holding the FOCAC conference and highlighting China-Africa cooperation against such a backdrop?
吴鹏:
Wu Peng:
你这个问题非常宏大。我知道你讲的是在国际关系环境之下怎么看中非合作和中非合作论坛的意义,我先接着刚才吴江浩部长助理说的,我们一贯认为中非合作或者国际的对非合作应该以非洲的需求为核心。就是刚才吴部助讲的,非洲不是大国博弈的竞技场,应该是国际合作的大舞台。我作为外交部非洲司司长,负责中国外交部对非洲的事务工作。在我的头脑里,每天考虑的就是非洲国家的需要和中非合作的项目,我没有太多的时间考虑域外的和别的国家是如何来看待中非合作的。但是你提到了中非合作论坛的意义。非洲遇到了比较严重的暂时困难,疫情使得2020年非洲出现了半个世纪以来严重的经济衰退,但是2021年已经呈现了很好的恢复性增长。疫情的影响不可能短期就完全消失,实现可持续发展的任务任重道远,但是非洲国家和我们都有信心来克服这些困难。
You posed a very big question. I think what you are referring to is what is the significance of China-Africa cooperation and FOCAC in terms of international relations. I will follow what Mr. Wu Jianghao has said just now. We always hold that demands from Africa should be the core consideration of China-Africa cooperation or other international cooperation with African countries. As Mr. Wu Jianghao said, Africa should be a stage for international cooperation, not an arena for competition among major countries. As the head of the department of African affairs of China's Ministry of Foreign Affairs, I am occupied with considering the needs of African countries and China-Africa cooperative projects every day. I barely have time to think about how other countries see China-Africa cooperation. You asked about the significance of FOCAC. Africa has encountered serious but temporary difficulties. The pandemic caused the most serious economic recession in half a century in Africa in 2020, but in 2021 the economy has recovered with good momentum. The impact of COVID-19 will not disappear in the short term, there is still a lot of work to be done to achieve sustainable development, but African countries and China have the confidence to overcome these difficulties.
中非合作和中非合作论坛的意义何在?我认为,一方面,中非各自进入了新的发展阶段,双方经济的互补优势更加明显。中国加快构建新的发展格局,致力于在更高水平上的扩大对外开放。非洲的自贸区也成立了,这激发起了非洲13亿人口,经济总量达3.4万亿美元的巨大市场潜力。对非合作要看到这一点,要有长远的眼光、发展的眼光。非洲经济联合自强、经济一体化取得重要进展,为非洲经济注入了新的强劲动能。中非的发展梯次衔接优势进一步凸显,互利合作的道路会越走越宽。
What's the significance of China-Africa cooperation and the FOCAC? I think that, for one thing, China and Africa have entered new development stages, and the advantages of their economic complementarity have become more obvious. China is accelerating the fostering of a new development paradigm and is dedicated to advancing opening-up to a higher level. The newly-established African Continental Free Trade Area also taps into the vast market potential of the continent's 1.3 billion people and its $3.4 trillion economy. We must be aware of the situation and hold a long-term and progressive point of view when cooperating with Africa. Africa has made significant progress seeking economic strength through unity and promoting economic integration, and this has achieved substantial growth momentum into its economy. As a result, China and Africa's development has become even more complementary, and the mutually beneficial cooperation between the two sides has even brighter prospects.
另一方面意义何在呢?新一轮的全球科技和产业变革给深化中非合作也带来了契机。当前中非合作呈现出从政府主导向市场运营转型,从商品贸易向产能合作升级,从工程承包向投资运营迈进的良好势头。疫情催化了非洲内部以及中非双方在互联网经济、5G、医疗卫生和产业链供应等领域的合作新机遇,为中非合作打开巨大的空间。
In addition, the latest round of the worldwide sci-tech revolution and industrial transformation has created opportunities for us to deepen China-Africa cooperation. Currently, China-Africa cooperation is seeing sound momentum and is transitioning from a government-led approach to a market-oriented model, from commodity trade to industrial capacity cooperation, and from project contracting to investment operations. Moreover, the pandemic has created new opportunities for collaboration in the internet economy, 5G, healthcare, the supply of industrial chains and other areas both within Africa and between the continent and China, bringing about massive potential for China-Africa cooperation.
中方加强对非合作的信心不会因为疫情和暂时的经济衰退产生任何动摇,我们的方向也不会变,行动更不会减弱,将继续秉持真实亲诚和正确的义利观,同非洲兄弟一道,妥善应对新形势给中非关系带来的挑战。着眼后疫情时代,中方将推动中非关系与时俱进、砥砺前行,使双方的合作焕发出新的生机和活力,实实在在惠及中国和非洲双方的人民。
China's resolve to enhance cooperation with Africa will not change due to the pandemic or temporary economic recession. The direction of our partnership will remain unchanged, and the actions we take will not be weakened. China will continue upholding the principles of sincerity, real results, amity and good faith, as well as the principles of pursuing the greater good and shared interests, so as to work with our African friends to properly tackle challenges facing China-Africa cooperation under the new circumstances. Looking beyond the pandemic, China will keep its relations with Africa abreast of the times and forge ahead to inject new vitality into the cooperation between the two sides and bring tangible benefits to people in China and Africa.
谢谢。
Thank you.
香港紫荆杂志记者:
Hong Kong Bauhinia Magazine:
请问近年来中非人文交流取得了哪些成果?未来如何进一步开创中非民间友好合作的新局面?谢谢。
What achievements have been made in people-to-people exchanges between China and Africa in recent years? How can we make further progress in this aspect? Thank you.
吴鹏:
Wu Peng:
感谢你的提问。中非人文交流确实是中非合作的重要组成部分,因为这是两方交往的民意基础。中方从来都非常重视直接同广大的非洲人民打交道,跟他们对话,听取他们的心声,反映他们的诉求,把中非合作的举措落实在他们的愿望上。
Thank you for your questions. People-to-people exchanges are among the essential parts of China-Africa cooperation, because it is the public support for exchanging between the two sides. Therefore, China has always attached great importance to interacting with people in Africa, speaking with them, listening to them, responding to their concerns and implementing China-Africa cooperation in a way that helps fulfill their dreams.
国之交在于民相亲。“文化共兴”是打造中非命运共同体的重要组成部分。近年来,中非人文交流可以说是丰富多彩。我们举办了很多非洲国家的“国家年”活动,还有“文化年”、“中非文化聚焦”等一批人文交流品牌活动。我们还有中非青年大联欢、智库论坛、媒体合作论坛、联合交流计划等平台,不胜枚举,可以讲出很多。当然还有孔子学院,中国在非洲设立了很多的文化中心,创办了61所孔子学院和48个孔子课堂,而且这个数量还在增加。中非双方还缔结了160个友好省市,中非之间的了解应该说是越来越深的。
As an old Chinese saying goes, "State-to-state relations thrive when there is a friendship between the peoples." "Cultural prosperity" is one of the critical aspects of building a China-Africa community of shared future. The two sides have seen diverse people-to-people exchange activities in recent years. We have held many "Year of an African Country" events, "Year of Culture" programs and "Chinese and Africa Cultures in Focus" projects. Other programs include the China-Africa Youth Festival, think tank forums, media cooperation forums, and joint exchanges projects, to name a few. There are also Confucius Institutes and cultural centers. The two sides have established 61 Confucius Institutes and 48 Confucius Classrooms in Africa, and the numbers keep growing. There are also 160 pairings of sister provinces or cities between China and African countries. It's fair to say that the two sides have an increasingly profound understanding of each other.
结合这次中非合作论坛会议,我们前段时间还搞了网上征集,由非洲人民投稿的视频、摄影大赛。我看了里面的一些作品,给我印象特别深刻。他们从非洲普通老百姓的角度来看待中非合作,讲述自己怎么从中非合作中受益,我觉得真的感人至深。我建议媒体朋友们也注意一下,在外交部“直通非洲”的网站上,我们有消息发布,也有大量这方面作品的展示,很有趣,你们可能会从中发掘出一些有趣的新闻题材来。
Given the upcoming meeting of the FOCAC, we have launched an online campaign collecting video and photographic works from people in Africa. I am very impressed by some of the pieces collected. These works reflect ordinary people's point of view on China-Africa cooperation and tell stories about how these people benefit from the cooperation. I find them very touching. I recommend our friends from the media to take a look at these works, which, together with news information, are available on the Ministry of Foreign Affairs website. You may find some exciting news topics from them.
当前形势下,人文的交流,特别是同非洲各层民众的交往,仍然是我们重要的一个努力方向,就是要培育中非发展的民意基础,让中非人民的情感纽带越拉越紧。谢谢你。
Under the current circumstance, people-to-people exchanges, especially exchanges with people from all walks of life in Africa, is still an essential aspect of our work. We need to expand the public support of the development of China and Africa and strengthen the bond between the people of the two sides. Thank you.
界面新闻记者:
Jiemian News:
近年来,中非双方企业合作建设了多个跨境电商平台,非洲咖啡等特产也通过电商平台走进中国百姓家中。请问中非数字经济合作是否会成为中非合作新亮点?您如何看待未来合作前景?谢谢。
In recent years, Chinese and African companies have jointly built many cross-border e-commerce platforms, via which African products like coffee can enter ordinary Chinese families. Will the digital economy become a new highlight of China-Africa cooperation? What is your view on the prospects for this area of cooperation? Thank you.
吴鹏:
Wu Peng:
看来你还是跟踪了中非合作的一些情况,点到了一个重点的方向。确实,数字经济是中非合作的一个新亮点。近年来,中国帮助非洲国家消除数字鸿沟、抓住信息革命机遇,在推动中非数字经济合作加速发展方面做了不少事情。
You must have closely followed the situation of China-Africa cooperation. The questions are well to the point. Indeed, the digital economy has become a new highlight of China-Africa cooperation. In recent years, China has made great efforts in promoting China-Africa cooperation in the digital economy. By doing so, China is helping African countries eliminate the digital divide and seize the opportunity of an information revolution.
首先,要想搞数字经济、电商,也得有基础设施,也就是新基建。数字基建设施的建设,中国在非洲做了巨大的贡献。我们的企业用各种资金为非洲建设光缆、无线通讯设备,这方面不是坐在办公室里就能实现的,是要钻山沟、到田野、爬山岭,是1公里、1公里建设出来的。我们的工程技术人员同广大的非洲兄弟们一起用双手在非洲大陆上建立起了相当的数字经济基础设施。
First of all, infrastructure is essential in the development of the digital economy and e-commerce. Here I'm talking about the "new types of infrastructure." China has made significant contributions to building digital infrastructure in Africa. Our companies have utilized various funds to help African countries with fiber-optic cable projects and wireless telecommunications projects. Instead of just sitting in the office, our engineers and technicians have kept working in the wild, including valleys, fields, and mountains. Kilometer by kilometer, they have worked together with their African peers to build plenty of digital infrastructure projects on the continent.
大家可能会对非洲有一个误解,认为非洲在数字经济上的条件比较落后,是的。但是,非洲的人口年轻,互联网普及率、手机普及率在世界上是相当高的,在这方面是一个巨大的领域。还有基础设施方面,比如说云服务的服务器,需要基础设施的,中方也因应非洲的要求,在这个领域建了多个数字中心、智慧城市等。
A possible stereotype about Africa is that the continent is less advanced in developing the digital economy. Well, this is true. However, with a large young population and relatively high internet and mobile phone coverage, Africa has enormous potential in this area. As for the need of African countries for infrastructure such as the servers providing cloud services, China has developed many digital centers and intelligent cities in response to their requests.
确实,非洲还有一个诉求,就是怎么能通过数字经济、电商平台来更好地同中国开展合作。我们在9月份举行了非洲商品的电商推广季,连续搞了三个月,取得了非常好的效果。有一批非洲国家的驻华大使亲自上电商平台来推广他们的产品,像南非的柑橘,埃塞俄比亚、坦桑尼亚的咖啡,还有卢旺达的辣椒,效果都是非常好的,带动的消费也是很惊人的,从他们经济体量相对角度来说还是很不错的。当然比不过“双十一”的金额,但是确实在我看来已经取得了很大的成绩。
Another concern of African countries is how to advance China-Africa cooperation via the digital economy and e-commerce platforms. This September, we launched the African Products Online Promoting Season. The three-month campaign has achieved satisfying results. Many ambassadors of African countries to China promoted their local products on e-commerce platforms, such as oranges from South Africa, coffee from Ethiopia and Tanzania, and chili peppers from Rwanda. Such promotional activities have stimulated a surge in consumption, though the volume may not be as massive as during the Singles' Day shopping spree, yet good enough considering the economic sizes of those countries. In my view, significant progress has already been made.
另外,通过电商,非洲的特色产品也在逐渐进入到中国的消费市场。我本人曾经在北京的一个星巴克咖啡馆里就看到了专门卖坦桑尼亚咖啡,我感到特别惊喜。还有湖南省,湖南菜比较辛辣,爱放辣椒,跟非洲的卢旺达签订了干辣椒的贸易。卢旺达比较小,它不仅要在本国种植辣椒,它的辣椒非常有特色,还在周边国家租地种植辣椒供应湖南省。湖南一省的需求,这一国的辣椒供应都是跟不上的。这些都是新型的数字经济给非洲国家带来的新商机。当然,数字经济的面还非常广,包括数字货币、线上支付,中国企业在非洲做的贡献也是蛮大的。我知道一个非洲国家,移动支付60%、70%是在通过和中国公司合作建立的平台上运营的。越来越多的移动支付体系、数字货币等新业态都在非洲发展。所以非洲是一块希望的大陆,在新的领域里面具有弯道超车、跨越式发展潜力。
E-commerce platforms have also helped featured products from Africa to access the Chinese market gradually. I once saw Tanzanian coffee served at a Starbucks in Beijing. For me, it was a delightful surprise. What's more, Hunan, a Chinese province where local dishes are quite spicy and full of chili peppers, has signed an agreement with Rwanda in Africa on trade in dried chili peppers. Rwanda is a small country by area, and its chili peppers have a unique flavor. In addition to planting chili peppers on its land, Rwanda has also rented more fields in neighboring countries to supply Hunan with enough chili peppers. The need for chili peppers in a single province in China is beyond the capacity of Rwanda. All the above are examples of new business opportunities triggered by new types of the digital economy for African countries. Of course, the digital economy covers many other areas, including digital currency and online payments. Chinese companies have also contributed a lot in these areas in Africa. As far as I know, 60% to 70% of the mobile payment services of one African country are provided by a platform jointly launched by African and Chinese companies. More and more new business forms, including mobile payment systems and digital currency services, have developed in Africa, making here a continent full of hope and potential to give play to its late starter's advantage and achieve leapfrog development in new areas.
谢谢。
Thank you.
寿小丽:
Shou Xiaoli:
谢谢吴江浩部助,谢谢吴鹏司长,谢谢各位记者朋友们的参与,今天的发布会就到这里,大家再见。
Thank you, Mr. Wu Jianghao and Mr. Wu Peng. And thank you to all journalists for their participation. Today's press conference is hereby concluded. Goodbye.
本文来源:国新办
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取