CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
翻译思维*中英区别:这个翻译细节注意到了吗?
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-13 15:14 作者:高斋翻译学堂 点击:

翻译思维*中英区别:这个翻译细节你注意到了吗?部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)

CATTI考证+MTI考研翻译*中英区别:部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)2:

例句1:原文:中国愿与世界一道应对全球变暖。

译文:China is willing to work with other countries to address global climate change.

解析:“世界”翻译为 other countries/ the rest of the world /other parts of the world,而不是直接 the world.

例句2:原文: 西藏应加强与全国的文化交流。

译文:Tibet should strenghten cultural exchanges with the rest of China.

解析:“全国”翻译other parts of China/the rest of China,而不是China。

所以,要有这种翻译思维,即:部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050