CATTI考证+MTI考研翻译*中英区别:部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)2:
例句1:原文:中国愿与世界一道应对全球变暖。
译文:China is willing to work with other countries to address global climate change.
解析:“世界”翻译为 other countries/ the rest of the world /other parts of the world,而不是直接 the world.
例句2:原文: 西藏应加强与全国的文化交流。
译文:Tibet should strenghten cultural exchanges with the rest of China.
解析:“全国”翻译other parts of China/the rest of China,而不是China。
所以,要有这种翻译思维,即:部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)
翻译思维*中英区别:这个翻译细节你注意到了吗?部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)
翻译思维*中英区别:这个翻译细节注意到了吗?
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-03-13 15:14
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|