最近大家都在期待着电视剧《翻译官》的播出,似乎都是女神和男神叱咤纷纭的口译人生,不管是男神还是女神,我们只能是心里膜拜,真正的路还是需要我们自己走,今天就给大家推荐几位和大家切身利益有关的翻译生涯*译路人生,再次感谢朋友们如此真切的分享。从事翻译的可以找找自己的影子,即将步入社会的可以多一份体验,做出更明智的选择和准备,总之,这里汇集的都是翻译或英语干货,都是热爱翻译和英语的人,都是正能量,因为每个人都有个目标,而且每个人的目标都是“只许赢“。
翻译生涯*译路人生1:
English Name:Tough Girl
翻译职位:药品注册人员
翻译经验: 3年
翻译趣事:我欢喜浏览译友们分享的翻译资料。那一次看到了Joy分享的food safety 和food security的区别。在应聘的试译稿中恰好有这个题呢。速速地填上,交卷、顺利通过。超级开心!
翻译生涯*译路人生2:
翻译生涯*译路人生3:
翻译生涯*译路人生4:
翻译目标:一笔
翻译趣事(一件和翻译有关的事,包括翻译中遇到的难题如何解决):一定要多记和多统计专业词汇,记得刚开始做翻译的时候,试译一家公司,结果没成功,他们发了定稿,发现很多专业词汇翻译没对,还有固定的特殊句型,比如移送是referral,数据电文in the form of data-telex,质押担保the guaranty of pledge等。
翻译生涯*译路人生5:
毕业院校:西安交大
翻译书籍推荐: 外交部官网,北京周报
翻译生涯*译路人生6:
Jane提供
毕业院校:天津外国语大学
学历:研究生
翻译职位:外事(口笔译都有)
翻译经验: 2年
翻译领域: 政府工作报告,联络口译(liaison),新闻稿件,联络邮件等
翻译目标:二级同传
翻译书籍推荐:有专门的联络口译书籍,可以淘宝购买;政府白皮书涉及社会政治经济文化等各个层面,多看。还有china daily。
翻译趣事(一件和翻译有关的事,包括翻译中遇到的难题如何解决):有时候自己明明平时很熟悉的词,也会出现翻译的akward局面,有一次口译,把“children”硬是没翻译对,翻译成了“孩子们”,会议结束后,才反应过来,应该翻译为“儿童”,天天说Children's Day 儿童节快乐,却做口译的时候大脑短路,估计还是翻译的这类太少,所以practice makes perfect,多练习。
对翻译新手的一句建议:其他的翻译我也不太了解,所以我就给打算从事政府外事翻译给一些个人的建议:1. 多看政府工作报告,特色的句型最好理解后背下来。2. 不太确定的词一定要多look up the dictionary,这样一词多义的翻译才能做对,之前记得有做“全国统一的社会主义市场经济体制”的翻译,当时领导说“全国统一的”直接翻译为"national"就可以了,因“national”除了民族的,国家的意思之外,还有全国的意思,也就是可以翻译为“全国统一的”. 3. 听力很重要,平时多听bbc news, cctv news, voa等。
我们不制造神话,只分享真实人生
毕业院校:兰州大学
学历:研究生
翻译领域: 医学翻译以及所有专业性不强的文本
翻译目标:笔译二级
翻译书籍推荐:平时多查资料哦,所有英文网站、政府报告,总统演讲稿都是我涉猎的领域哦。
对翻译新手的一句建议:坚持就有回报!
文本类型:现在翻译最多的是药典、说明书类。保密协议也已经被我攻下!
English Name: Micheal 提供
做翻译的,或者英语好的,只要肯充分利用业余时间,月薪随便都上万,举一位今天基金会励志演讲的学姐的例子:5年前,Linda上海一所重点大学毕业,全职工作是一家上海全国连锁的培训机构老师,教青少年雅思口语和写作,月薪6k左右,同时她做翻译和写作,应聘了好几家翻译公司,每月平均接3万字左右,就是3000多元;因为写作赚钱,她在做留学文案策划写作,每月平均接5个案子,总计2万多字,就是总共4000多元。这样,5年前毕业第二年的她就月薪1.3万;5年后的今天,她开了属于自己的英语培训机构,翻译公司和留学机构,做的很成功,月薪估计几十万吧。今天听了,感觉很有触动,Linda还热爱公益事业,积极给读书困难的学生提供资助,她最后用这样的话结束了演讲:我没有抱怨,只有努力和奉献。人生就该如此。
English Name:Jack
翻译经验:3年多
毕业院校:哈尔滨工程大学
就业领域:医疗器械翻译
翻译范围:主要负责设备文件制作,设备文件、图纸翻译,陪同客户验收设备等
翻译经历:12年11月份,企业招聘人员在签约时就让我回去多看看这行业的网站,多背背这方面的单词。由于当时忙着备考专八和为毕业论文做准备,就渐渐把这事儿给忘了。毕业进入公司后,我就傻眼了。不会使用CAXA软件,不了解设备,不熟悉行业词汇,两三张设备原理图和接线图,看似简单的事,我却摆弄了一上午。后来随着对设备的日渐了解,图纸和文件慢慢看懂了,翻译速度也就上来了。
感悟:足够熟悉设备,才能翻译与之相关的文件、图纸等。不要指望别人去教你,进入企业后,没人会主动教你,定要自学,遇见不会的,多请教下车间师傅和技术人员,多上网查查翻译出来的能否和设备对应上。要有质疑精神,不要盲目地不加取舍地相信公司现有的翻译。平时多看看设备进口部件的合格证、检验报告、说明书之类的。
PS:微薄的工资已经难以支撑未来消费,为了眼下和长远考虑,争取明年拿下二笔考试。
自由法律翻译人提供
毕业院校:安徽大学
学历: 本科
翻译职位:自由翻译
翻译证书:二笔,法律英语 (感兴趣的可以考)
翻译经验: 4年多
翻译领域:主要法律、合同协议,机械、新闻稿等
翻译文本类型:保密协议、外贸合同协议、机械产品说明书、CAT图纸、新闻报告等
翻译书籍推荐: 《法律英语》,《法律翻译解析〉、《鏖战合同》,《英汉法律翻译教程》孙万彪、《民法通则》AAA译本评析 陈忠诚、《新编英汉法律翻译教程》王道庚,我觉得这几本书都不错,推荐大家看看。
对翻译新手的一句建议:
1. 法律文本很多有固定表达,所以平时多记多看。2.trados一定要使用,因为合同和协议文本很多重复的部分。3.不要太泛,精钻1-2个翻译领域就可以了,越精翻译越好,价格也越高。
学历: 硕士研究生MTI口译硕士
翻译职位:外事翻译
翻译经验: 正式工作一年
翻译领域: 外交外事。
翻译目标: 理想一点,先追上我领导的翻译水平
翻译趣事(一件和翻译有关的事,包括翻译中遇到的难题如何解决): 题目可以定为《为什么月薪两千,我却舍不得辞职》首先必须得现实点说两千的工资顶多勉强满足的了基本需求,但完全满足不了追求。鄙人在政府一外事部门工作,之前是在一英语培训学校。事业编的工资少的可怜,自己也是一众同班同学中工资最低的。工作忙,累,挑战大,也基本没有时间去做兼职。5.27算是新工作后第一次在正式场合做翻译,是为苏丹一大学校长做座谈口译和陪同翻译。个人觉得也是以前上学时老师教导的就是不要太依赖于笔记,另要具备装bility. 就是即使有些没听懂在不影响主要意思的情况下,模糊处理,要让听众听不出任何毛病。也就是我们常说的一种专业素养,但切记不能乱翻或错翻。自己昨天就犯了错误,将forestry university林业大学听成了foreign university ,结果翻成了外语大学,幸得领导及时纠正。还将 Chinese hall 听成了hole. 感觉不对,当时模糊处理成了援建基础设施,领导补充翻译为中国大厅。在此不得不说我为啥清贫度日,却舍不得辞职:并不是编制的问题,有能力不怕没饭碗。不愿走,是因为自己选择了一个好平台,好圈子,处处都是牛人,自己虽然还很low,但在牛人底下做事,在这个圈子里浸泡,上升的空间很大,每天都可以学到很多新的和不同领域的东西。选择在此一战,只因在此很开心,未来的路不管往哪走,都只会更好。
对翻译新手的一句建议:喜欢就去做,逼自己一把。还有就是年轻的时候不要贪图安逸和高工资。相比于高薪,更重要的是好平台,圈子,老板。做一些可以让你不断增值的事。
我们不制造神话,只分享真实人生|CATTI和MTI
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-03-15 15:56
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|
课程推荐
|