体制内口译员的自我成长故事(完结)
哈喽,我是小罗同学,又跟大家见面了。首先非常感谢大家做了我上一篇文章的看官,谢谢~今天会继续上次的话题,分享一下会见及考察的翻译。
入职两年,确实学到了很多。首先,要声明一下,体制内的翻译并不是一蹴而就的,看似光鲜,实则也很辛苦。我们单位的所有翻译并不是一招进去就直接上手用的,以当初我们同时入单位的两人为例,我们进去之后会被派到其他的业务处室锻炼,熟悉工作。虽编制和岗位和翻译,但同时也要负责大大小小的业务工作。我入职之后轮岗的处室是对外人民友好协会办公室(简称友协)兼具政府职能和NGO,主要负责我所在的地方与世界其它国家省区和城市之间的友好城市又称姐妹城市关系,我同事进的是欧洲美洲大洋洲处,欧美大国家的出访、来访、交好都由他们负责。在业务处室,更多的是业务工作,从日常的文件收发、整理到与国外的交往,与各使馆之间的照会、发函都一一涵盖。
同时一次出访不只是简单的出访,从收到对方的邀请到请示和核定是否应出访再到行程的安排,前期资料的准备、护照和签证、在外的每一环节对接、包括预算等等还有回来后的核销、出访报告都是工作范围。来访也一样,需要跟对方核实来访目的,来访人员,时间、行程、是否需要会见再到住宿、饮食、用车、考察点都要一一准备。轮岗期间,我们都学到了很多,也慢慢的积累并和前辈们取经。这样锻炼个一年多以后,比较重要的场合才会慢慢让你上场。我是14年底入职的,第一次在正式场合为大领导做翻译是今年也就是16年的5月,所以也是在底下先慢慢练功。
那么除去一些来访团组相关的其它诸如写请示件、给相关单位发函、出接待通知、安排好行程等事情后,如何去做好会见和考察,下面我会具体来说。首先以会见为例,其实会见想对来说是比较轻松但也让人最为紧张的一种翻译形式。它的轻松之处在于,会见一般算上交传时间也较为短,大多在25分钟至40分钟,而且一般都是寒暄类的话语,属于礼节,一般是由当地党委和政府的一二把手会见,代表团的级别很高或者双方的交往和合作项目非常关键时才会列入议程。遇到这种翻译,首先便是了解代表团的信息,有多少人都是什么级别,双方交往的概况是什么,此次访问的目的是什么,双方是第一次见面还是是来落实什么协议。一般情况下需要着重了解代表团团长也就是会见时外方的主宾,他的职位、个人履历都是需要掌握的。时间充裕的情况下,我会多花点时间去网上查找他的新闻,了解他的风格和言论等。若是双方第一次见面,那么必要准备的方面就是两个地方的简介,一般会见都由中方先发言,必要的寒暄欢迎后,便是向对方介绍本地,谈谈双方的交往概况和希望。外方通常也会在感谢过后介绍自己的国家或是公司,说说自己此行的目的,表达一下合作的期望。借用现在比较时尚的话来说,这都是有套路可循。但准备时还是不可掉以轻心,因为有些领导和外宾喜欢自由发挥不按套路出牌,你必须得做好充足准备。但相对来说,时间有限,一般具体的合作和洽谈会放在之后的实地考察和座谈上。这种翻译的难点在于相比座谈和考察,在形式上是最为正式也最为安静的一个。双方代表团落座后,坐在领导身后的你正前方是花篮,然后就是摄像机。双方代表团人员都很安静的听中外方主宾发言和你的翻译,这种情况下要求比较严,不能卡壳,不能断片,必须保证准确度和流畅度。
说完会见,再来谈谈考察和座谈,这两种形式上相对比较随意一点,考察更是会放松一点。在准备这类翻译时,需要提前与考察点进行联系,确定好时间、地点、对方出席的人数和职务,考察的地点和相关简介。然后就是做准备的时候了,一般行程都会比较紧,需要抽时间来快速准备。我通常的做法是先上相关单位或着公司的官网有个大致了解,当然也需要预判信息,做很多扩展延伸。譬如,有一次带代表团去考察清真寺,首先便是搜简介了解历史之类的,顺便要再了解下伊斯兰教的一些基本知识,有一些说法比如邦克楼、讲卧尔兹、洗大小净等等。像另外的去企业考察之类的则还要了解它的产品、销量情况、基本的设施,还有必要的术语,尽可能的跟对方要最新的更全的资料。很多资料在网上是查不到的。还有要做好准备,经历各种尴尬。
上个月我带一个农业代表团考察奶业公司,这家奶业公司生产牛奶同时也兼具养殖、研发等等,然后我就碰到了一些我完全不知道也事先没有料到的尴尬的专业术语,比如乳腺炎,比如发情期,比如胎间距,大写的尴尬。最后都是让双方的专家再用通俗的语言解释一遍才能勉强翻译下来。所以,应对这种翻译也是有技巧可循。毕竟翻译也是人,不是机器,也不是专家,在太过专业的话题下,可以跟双方解释一下,让双方尽量用朴实的语言表达或是在说完术语后再加个解释。再就是如果同行的还有自己其它的同事,一定要充分配合,有时词穷卡壳时,同事可以提醒,或是迅速的帮忙查词典,化解尴尬。
当然翻译这种高压的工作经得起多少羡慕也要经得住多大的压力。最怕遇到那种随时打断你翻译或是各种挑刺的外宾。我们也是人也会犯错,并没有厉害到随时随地你说任何话都能完美的翻译出来。之前有一次接待一个马来西亚团,口音非常重,代表团里有人是华裔,中英双语都不错,因为洽谈的是清真食品合作而且团来得很急,我没来得及做好充足的准备,里面的各种机制也是事先预料不到的,加之口音确实有点重。翻译的时候有卡壳也有偏差,然后对方就直接在场子上说“你翻译的不对,还有一个没翻。”当时可是有很多领导在场啊,然后我就涨红了脸,尴尬至极,心里直想“最讨厌你们这种明明自己可以用中文交流,非要折腾翻译,还不顾及场合的人了,you can you up, no can no BB 的人了。”当然也怪自己能力有限,组织上的任务,不管熟不熟悉这个领域,必须得上。也许那个人只是顺口一说,但他也没有顾及到这样说对翻译的影响,当时有多个部门的人,有我本单位的领导、外单位的领导还有几个企业的负责人,然后我就被当场啪啪啪的实力打脸,被外宾说“翻的不对和漏翻”,然后就默默的在单位沉寂了。还有一次接待以色列的一个代表团,有位嘉宾也是懂汉语,会说英语、汉语和希伯来语。我将中文翻成英文后,她隔那么几句,一想到什么便会用希伯来语跟她的上司说,也许说的是我翻译的内容也许说的是别的,反正我也听不懂,我看自己的笔记,觉得自己没有翻错或是漏翻重要信息啊。但那样还是会让别人觉得你这个翻译是不是又翻的不到位或是什么的。
当然,翻译本就是条漫漫的进修之路,我已经努力的发挥自己的水平了,会继续努力但不会对自己太过苛责。只是希望在这种情况下,中外方能够更多的尊重和体谅一下翻译。如果哪点翻错或是不到位,可以友情提醒一下,比如“可能刚才你没完全理解,我再说一遍”或是再重复一下漏翻的话,相信我,翻译会很感激你的。当场的不认可让我们很尴尬。尤其是在工作中领导要的是效率、输出和结果。只会听到和看到你的翻译和别人对你的评价,而不是想这个也许太专业了,她毕竟不是这个专业或者也许没有充足睡眠还生着病之类的。每份工作都不易,多点体谅和互相补台,生活会更美好的。
除了日常的办公外,我们也会有陪同出访的任务,当然这也是个备受争议的一块。事实,出访也不易,至少个人是不愿意没事瞎折腾。出访最大的好处是可以沾光见到很多闪闪发光的人物,可以到其它国家拓宽自己的视野,但同时也很辛苦。如果是平常来访主要承担的是翻译的职责,那么出访便是翻译➕秘书➕协调人员等等。事先的准备,换汇、行程安排、出访手册、操作手册、各个点的对接、在外的用餐、用车,每场公务活动要拜会的人,探讨的合作,双方的交往,是否要签协议,适当的小礼品等等都要一一准备。出去的几天总是会很忙碌,因为大家都语言不通就靠你了,活动翻译、生活中的应急都需要你。好在领导们都比我有经验,也很体谅,大多是在帮我和教我,做不好的地方也不会苛责。一直以来体制内的人就背着拿着纳税人的钱乱花的骂名。外行人不懂这一套程序,不了解每次出访的各项先行审核,不知道必要的出访实则会为双方带来后续的共赢合作。好像地方上的外交出访都是公款旅游,好像我们既然因公出访,即使忙完也不能自费出去放松似的。
希望多点理解吧,毕竟all work and no play makes Jack a dull boy. 我们的生活也并不是只有工作。在体制内工作的人并不全都是每天喝茶看报纸。我们办公室的报纸累积了一年,经常连大标题都顾不上看。忙的时候,早晨上班倒得一杯水,快下班时才记起来喝。加班的时候不比体制外少,但我们没有一分钱加班工资。翻译在市面上是高薪,但体制内的就是死工资。有一次跟领导接团,领导问我一个月扣下来工资能拿多少,我说不到三千。领导沉默了一会儿感叹道“你们辛辛苦苦读这么多年书,念了研究生。工资竟跟农民工差不多,甚至还不如一些农民工。”想想也有点小心酸。但本就是这样,鱼与熊掌不可兼得,每个人都想活少钱多离家近,都想赚的又多工作还稳定,但并不是人人都可以做到的。既然选择了这份工作,即使偶有怨言,但对自己的选择不会后悔。从一开始选择的时候便就告诉自己“平台比工资重要,成长比成功重要。”反观入职这两年,每一次任务都会得到成长,积累经验,看到自己在慢慢成长,也在逐渐沉淀,只要是在进步,是在往前走,哪怕慢一点也无所谓,至少是在稳扎稳打,是在螺旋式的上升。
体制内译员的自身修养之我见
一、明确自己的职责和定位。体制内的译员接触最多的是政策方面的,所以必须有一定的外交外事素养,在大事上一定要讲原则,守政策。譬如一些基本的外交常识及自己所在地方的区情、民族政策等等都要清楚,不可有差错。比如若是与阿拉伯国家的交往相关,则需要附带了解相关知识,诸如阿盟、阿拉伯国家、穆斯林世界(说明:阿拉伯国家不等同于穆斯林国家,阿拉伯国家指的是以阿拉伯人为主的国家,而穆斯林国家指的是以伊斯兰教为国教或多数国民信奉伊斯兰教的国家。简单来说就是伊斯兰活着穆斯林国家包括阿拉伯国家。譬如巴基斯坦和土耳其的穆斯林达到95%以上,都为穆斯林国家,但都不是阿拉伯国家)。包括一些比较难懂的宗教词汇和各种分支也需要了解,在这一点 我做的很不好,因为国内外穆斯林的划分不一样,一般国际上是分什叶派和逊尼派,而到了中国,在逊尼派的基础上,慢慢又演化了不同的门宦教派。(我自己也没有搞得很清楚,待日后做点准备和研究,再行讨论)。
二、保持随时能离开体制的能力。这点于我个人来看是最重要的,至少对我自己而言是我要达到的目标。但这并不是指我要离开这个地方,而是要警醒自己时刻以市场的标准来衡量自己,做市场上的占编人员。我希望自己不管是在体制内还是体制外都能有一技之长,能够养活自己。时不时问自己脱离掉这个平台,你还能干什么。如果有一天没有了体制的保护,你是否还能找到工作。有些人将体制内的译员神化了,不可否认确实有很多大神级的人物,但高手同样也在民间。
从事这一职业两年,我遇到很多体制内外的大神级翻译,有外交部的新秀、有海关、中联部的高翻、有其它兄弟省区的同仁,也有很多优秀的自由职业和企业聘用的高翻。虽然自己的水平与他们相比还差之千里,但能与优秀的人结识甚至成为朋友还是很荣幸,乐于在大池里做一只小鱼,哪怕是在百花丛中当绿叶也很开心。之前在一次的培训时结识了几位优秀的翻译,也都是体制内的,有非常厉害也非常刻苦的毕业于上外高翻的Valerie,我们俩曾经有做过课下的搭档,每次我都能很明显的感觉到我在推后腿,有一次我问她为什么那么厉害,她给我讲了她上学的故事,给我看了她一学期训练的笔记本,比我两年的还多,我才明白有些差距并不是一朝一夕就可以赶上的,有些人就是让你来欣赏膜拜的。有非科班出生,学的也不是英语的小海关,我们直到现在每隔一段时间还会相互分享最近的翻译经历,遇到了哪些囧事,有哪些翻的不好的,又有哪些好方法之类的。有目前在欧盟总部比利时进修的XJ姐,有我在英国陪同培训时大神级的Vincent,中英文功底超级好,真正的拿捏自如,我就觉得没有他不会的,什么领域的都能拿下,有很文静的Susan,我还记得当时我们拜访完苏格兰交通署,我们俩在大巴上坐着聊天,我给她讲穆女神之前一篇文章里说的“哇哇哇”和“哇哇兔”,她刚好也看过,我们俩一起吐槽遇到过的难辨认的口音。
有一口一笔的曲大神,无私跟我分享他的经验,有我第一次做同传和我搭档的Stephen大神,很感谢他的理解和帮助,当时另一位同传老师飞机延误不能及时到场,我临时顶替,Stephen大神一边给我鼓劲,一边主动挑大梁,把难的复杂的还有英翻中全都扛了,让我做最简单的,还偷偷给我拍了照,记录了我第一次同传的时刻。有我的小老乡,非科班出身,年纪轻轻已经很厉害,以后大有可为的LJM同学。
当然不可或缺的还有我的舍长,高斋翻译的创始人Joy。我们俩大学本科时上下铺,舍长是一个非常个性也很厉害的人,认真起来,至少我们年级是无人能敌的。我也很感谢我的舍长一直以来在各方各面都帮助我,在翻译的路上带我一起进步一起玩。我很开心一路见证她一个人辛辛苦苦在上海打拼,现在有了自己的幸福,自己的公司,业务慢慢成熟,口碑也很好。但不可否认,所有的大神们尽管经历和背景各不相同,但共同的一点都是非常努力,我一直特别特别相信“你必须非常努力,才会看上去毫不费力。”再好的底子,不去练,不去琢磨也会退化。所以呢,体制内的译员也要戒骄戒躁、不卑不亢、随时保持和外界的流通,这样才能跟得上市场的变化,也能从体制外的人身上学到很多。
上周去帝都参加一个关于翻译人才培养的会议。有几点说得非常好,在这儿也顺便跟大家分享一下。当时某省外办副主任有讲做一个好翻译的ABC原则,A attitude即你对待这份工作这个职业的态度,翻译,无论体制内外,都是一条充满挑战又布满艰辛的道路,不是会英语就能做翻译,也不是能听懂、看懂就能翻译好。所以,从一开始态度就要摆端正。B Behaviour,行为举止。我没正儿八经的在市场上做过翻译,所以体制外的自由译者我不是很清楚。就体制内而言,这项也很重要,因为大多你既是工作人员,又是翻译,在外国友人面前也代表一个地区的外事形象。所以基本的涉外礼仪包括音质、仪容,怎么说呢,就是要有范儿,或者至少要有气场,能hold住场面。C communication 这点既包括语言因素(扎实的语言功底)也包括非语言因素(诸如文化等)。另一个观点是翻译是继续教育和终身教育,永远都有学不完的东西,学无止境。人才市场化也是必然趋势。我知道自己还有很多需要学习和努力的地方,不论年龄大小,不论英专或是非英专,不论学校与出身,只要是厉害的人,都值得我去学习。所以,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。慢慢成长,如若顺路,一起努力吧~
最后,就用我特别喜欢的一段话作为结尾吧,用于自勉,也是自己希望达到的状态。“会讲究,能将就,能享受最好的,也能承受最坏的。见天地,见众生,见自己,自会在人群中散发不一样的气质,温和却有力量,谦卑却有内涵。”