CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
外刊精读:H&M越级碰瓷,新疆棉花不吃这套!
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-10-28 11:41 作者:雒老师Joy 点击:

H&M越级碰瓷新疆棉花!我看了各大外媒和China Daily上的报道,把各种不错的表达做了个汇总,现在在公众号“高斋外刊双语精读”上分享给大家。

01

 

The fashion retailer H&M is facing a potential boycott in China after a statement the company made last year expressing deep concerns over reports of forced labor in Xinjiang stirred a social media storm this week.

本周,时装零售商H&M因去年发表的一则对新疆强迫劳动报道深表担忧的声明引发了一场社交媒体风暴,在中国面临潜在抵制。

1. 句子结构分析:这句话的主干是H&M is facing a potential boycott in China.

after引导时间状语从句,从句的主干是a statement stirred a social media storm this week。the company made last year expressing deep concerns over reports of forced labor in Xinjiang是a statement的定语从句。

Expressing...是the company made a statement的时候发表的观点,逻辑主语是the company,可以还原为the company made a statementlast year, expressing deep concerns over reports of forced labor in Xinjiang.

伴随状语经常表示同时表达的观点,这个很常见,如:He made a speech, emphasizing the importance of cooperation.

2. boycott 美 ['bɔɪ.kɑt] 作为名词时有一个固定用法a boycott of/on sth,表示“(对某事物的)抵制”,比如a boycott of British goods对英国货品的抵制。

注意这里需要加冠词a,但是新闻标题一般为了简洁,会去掉冠词,如下图:

图片

或者也可以用复数,经济学人在报道巴西滥砍滥伐的现象时也用到了boycott一词:

Unchecked deforestation could end up hurting Brazilian farmers if it leads to foreign boycotts of Brazilian farm goods.

如果不加控制地砍伐森林导致其他国家抵制巴西农产品,最终可能会损害巴西农民。

boycott作为动词时可以表示“抵制”,比如在讨论雇用童工的问题时可以这样说:

We are asking people to boycott goods from companies that use child labour.

我们正呼吁大家抵制雇用童工的公司的产品。

boycott的同义词是backlash,比如同样报道H&M事件的平行文本是这样用的:

H&M is facing online backlash from Chinese consumers.

H&M面临着网络上来自中国消费者的强烈反对。

其中,backlash from这个表达也很高频,from表示来自谁的反对,我在经济学人精彩表达:“ZAO”换脸软件、惨遭下架、令人咋舌、白天停业、榜上有名”英语怎么说?这篇文章中讲过这句:

On the night of August 30th, soon after zao—an app whose name means “to make”—was launched, it proved so wildly popular that its servers crashed repeatedly. Almost as rapidly, a sudden backlash from its many fans nearly unmade it.

8月30日晚,AI换脸软件ZAO上线后迅速爆红,导致其服务器一再崩溃。然而一夜爆红后,它因涉嫌侵犯隐私权而很快遭到用户强烈反对,几乎惨遭下架。

2. stir 美 [stɜr] v. 搅拌;激发;n. 搅动;在这句话中,stir a social media storm搭配表示“在社交媒体上引起巨大反响/引起轰动”,同义表达有take social media by storm/ make the rounds on social media/ cause a great stir on social media,比如我在经济学人精读:奥巴马《美国工厂》刷屏,中国工厂文化VS美国文化!| 外刊双语这篇文章中讲过:

The 45-second clip caused a great stir on social media.

《哪吒》一段45秒的宣传短片在社交媒体上引起了轰动。

02

 

好,我们再看下一个外媒报道中的句子:

H&M had stopped buying cotton from growers in the region.

H&M已停止从该地区的种植者那里购买棉花。

1. stopped buying cotton from growers in the region可以说stopped sourcing cotton from growers in the region,也可以说halted cotton sourcing from the region。

其中source作为动词,表示“为……寻找货源,从……获得”,类似的用法比如金融时报的这句话:

Foods are locally sourced whenever possible so that the children can learn the culinary culture of their region.

食物来源尽可能在当地取材,这样孩子们可以了解本地区的烹饪文化。

halt表示“停止”,比如之前疫情影响下的一个城市状态的描述:

Its public transport was halted, airports closed and expressways blocked.

这座城市的公共交通停运,机场关闭,高速公路封闭。

source作为名词的用法很常见,有很多意思,既可以表示“根源”,也可以表示“源泉”,比如我们在精彩翻译!女神张璐是如何翻译总理记者会金句的?这篇文章中讲过这个句子:

就业是民生之本,是发展之基,也是财富创造的源头活水。

Employment is the foundation of people's well-being and development. It is also a source of wealth.

图片

03

 

其实不使用新疆棉花,对这些企业来说才是损失,因为新疆棉花品质好、绒长。我们一起看看China Daily上这段:

The spotless white Xinjiang cotton brooks no slander. The region is well known for its premium, long-fiber cotton, which is popular in domestic and global markets. The region's cotton and textile industry has created jobs for more than 600,000 people. Although China is a key global cotton producer, it actually faces a cotton shortage. To resolve the shortage, China needs to import about 2 million tons of cotton every year from countries including Brazil and India.

1. Brook:英 [brʊk] 美 [brʊk] 名词表示小溪,动词可以表示容忍,如柯林斯词典例句:

The tone in his voice brooked no argument.

他的声音里透露着一种不容争辩的语调。

2. its premium, long-fiber cotton:premium, long-fiber表示品质好、绒长。

图片 

Premium这个单词意思很多,可以表示费用、保险费、溢价,比如我在经济学人精读:在线教育!这篇中讲过,复习一下:

The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively.

硕士学位和职业学位的工资水平相比学士学位分别高19%和57%。

在今天这里表示高质量的,也可以说quality。

我在这篇经济学人精读:沙尘暴来袭,天空变成了橘黄色中讲过逗号可以连接两个形容词,回顾下金融时报这句:

Counterfeiters refill the old bottles with new, inferior moutai for resale at exorbitant prices.

造假者在旧瓶中装入新的次等茅台酒,以高价重新销售。

今天premium, long-fiber用逗号连接,修饰cotton。

04

 

这些公司为什么要抵制新疆棉花呢?原因很简单,中国越来越强大了,我们看看下面外刊报道中的一些数据:

In the late 19th century the cotton industry in England began to decline. By the late 1960s Britain accounted for only 2.8% of global cotton exports. Today the main sources of raw cotton are China (29%) and India (21%).

到了19世纪末期,英国棉花业开始倒退。到了20世纪60年代末,英国只占全球棉花出口的2.8%。现在主要的原棉产国是中国(29%)和印度(21%)。

China is a major producer of cotton, fabrics and silk, and its factories make everything from coats to swimsuits for fashion brands. Roughly one in five cotton garments sold globally contains cotton or yarn from the region

中国是棉花、面料和丝绸的主要生产国,其工厂为许多时尚品牌生产从外套到泳衣等一切产品。全球售出的棉质服装中大约有五分之一含有新疆的棉花或纱线。

H&M is the world’s second-largest fashion retailer by sales, after Inditex, the owner of Zara, and China is its fourth-biggest market.

按销售额计算,H&M是全球第二大时装零售商,仅次于ZARA的母公司盈迪德集团,而中国则是H&M的第四大市场。

1. 生产国翻译为producer,不要加country,类似的还有进口国翻译为importer,出口国翻译为exporter,这种我在高斋CATTI冲刺班和翻硕班讲过很多次了。

2. garment 美 [ˈɡɑrmənt] 作为名词可以表示“衣服,服装;外表,外观”,比如:

中国80%的棉花产自新疆,政府一直努力鼓励该地区纺织和服装制造业的增长。

Xinjiang produces about 80 percent of China’s cotton and the government has tried to encourage the growth of textile and garment manufacturing in the region.

3. yarn 美 [jɑrn] 作为名词可以表示“纱;纱线”,比如《柯林斯英汉双解大词典》例句:

Craft Resources also sells yarn and embroidery floss.

“手工之家”也售卖纱线和绣花丝线。

yarn也可以表示“(尤指夸张的或编造的)故事”,比如It is an enjoyable yarn.这是一个挺有意思的故事。

4. by sales的意思是“按销量/销售额计算”,比如路透社在描述惠普公司时就用到了这个表达:

The company currently has about 304, 000 employees worldwide and is the world's largest technology company by sales.

惠普目前拥有约30.4万名员工,按销售量计算是全球最大的科技公司。

与by sales类似的表达还有by...standard,表示“按……标准衡量”,如牛津词典中这句:

Beauty cannot be measured by any absolute standard.

美是不可能用任何绝对标准来衡量的。

05

 

中国是H&M的第四大市场,那就像华春莹说的:“不能吃着中国的饭,砸着中国的碗。”(南华早报:“Chinese people do not allow some foreigners to eat Chinese food while smashing Chinese bowls,” Chinese foreign ministry spokeswoman Hua Chunying said. China Daily:the Chinese people wouldn't allow foreigners to reap benefits in China on the one hand and smear China on the other. )

图片 

共青团在一篇帖子中也表达了类似的看法:

“Want to make money in China while spreading false rumors and boycotting Xinjiang cotton? Wishful thinking!” the group said in a post, echoing one of the People’s Liberation Army’s statements that called H&M’s stance “ignorant and arrogant”.

“一边造谣抵制新疆棉花,一边又想在中国赚钱?痴心妄想!”共青团在一篇帖子中说道,与中国人民解放军的一项声明呼应,声明称H&M的立场“无知且傲慢”。

1. 句子结构分析:while表示“与此同时”,在这句话中可以翻译为“一边……一边……”。

echoing是现在分词形式作the group said in a post的伴随状语;that called H&M’s stance “ignorant and arrogant”是one of the People’s Liberation Army’s statements的定语从句。

2. 同样的一段话,路透社用了另一种写法:

"Spreading rumours to boycott Xinjiang cotton, while also wanting to make money in China? Wishful thinking!" the Communist Youth League, said in a post on the Weibo social media platform.

类似地,这句话中也用到了while,强调Spreading rumours to boycott Xinjiang cotton和wanting to make money in China这两个动作是同时持续地进行。因为是同时进行的动作,所以while前后的内容有时候可以调换顺序。

2. wishful thinking这个表达在上一篇经济学人是如何报道“中美高层战略对话”的?中讲过了,今天再回顾一下:

Xinhua, the official news service, described the Alaska meeting as a “strategic dialogue that both sides believe was timely and helpful and deepened mutual understanding”. But there is plenty of wishful thinking in these words.

官方新闻机构新华社将阿拉斯加会议描述为“双方认为对话是及时的、有益的,加深了相互理解”。但是这番话中有很多一厢情愿的想法。

3. echo 美 ['ekoʊ] 作为名词可以表示“回响;回声;回音;映现”,比如《牛津词典》例句:

There was an echo on the line and I couldn't hear clearly.

电话里有回音,我听不清楚。

echo作为动词可以表示“回响;回荡”或“重复,附和(想法或看法)”,比如柯林斯词典中这句:

The Foreign Secretary echoed this sentiment.

外交大臣附和了这一看法。

4. stance 美 [stæns] 作为名词可以表示“(公开表明的)观点,态度,立场”,常搭配介词on来使用,也可以说position。比如金融时报在描述英美两国对华为的态度时这样说:

The UK's benign stance on Huawei contrasts with the US.

英国对华为的友好态度,与美国形成了鲜明反差。

06

 

总之,中国人不吃这套(The Chinese people won't swallow this.),新疆棉花不吃这套(Xinjiang cotton won't swallow this.)

图片

“不吃这套”也可以说sth does not work on sb,或者口语中也说sb don’t buy it。

图片

上面的拼音yuejipengci很可爱,哈哈,就是“越级碰瓷”的意思。看到这个可爱的拼音,我想到了中美高层战略对话上的这两句:

我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。

So let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

二十年前、三十年前你们就没有这个地位讲这个话,因为中国人是不吃这一套的。

Now the US side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.

“越级碰瓷”的结果就是:

 
 
产品下架
 
 

By Wednesday evening, at least three major Chinese e-commerce platforms — Pinduoduo, Jingdong and Tmall — had removed H&M from search results and withdrawn its products from sale. 

截止周三晚间,至少三个重要中国电子商务平台拼多多,京东和天猫已将H&M从搜索结果中删除,并将其产品下架。

1. removed H&M from search results:平行文本有很多,如路透社上就是这么说的:

H&M’s official store on Alibaba’s Tmall, an e-commerce platform, was not accessible on Wednesday. The official People’s Daily reported that searches for H&M products on platforms JD.com and Pinduoduo no longer showed any results.

2. withdraw 美 [wɪð'drɔ] 作为动词本意是“撤回;提;撤离;停止提供”,在这句话的语境中,因为后面搭配的是products,所以翻译为“下架”。

withdraw也可以换为pull。如Washingtonpost上是这么说的:

Fashion giant H&M has come under official attack in China, with state media outlets calling for consumers to boycott the brand, online shopping platforms pulling products and Chinese celebrities canceling their endorsement deals.

 
 
明星解约
 
 

Huang Xuan, a Chinese actor who had a men’s wear contract with H&M, posted a statement saying he would quit the deal, adding that he opposed “slander and creating rumors” as well as “any attempt to discredit the country”.

与H&M签订男装合同的中国演员黄轩发表声明,称他已退出合作,还说反对“以任何形式企图对国家及人权进行抹黑造谣的行为”。

1. quit the deal也就是terminate his contract,比如路透社对这一事件的报道:

Actor Huang Xuan said on his official Weibo social media page he had terminated his contract as a representative for H&M, saying he opposed "slander and creating rumours".

也可以说cancel his endorsement deal,如Washingtonpost:Chinese celebrities canceling their endorsement deals.

还可以说stopped endorsing the brand或者terminating their partnership/cooperation with,cut/sever tiesChina Daily上是这么说的:

Many Chinese celebrities announced on Thursday that they will cut ties and stop commercial operations with the brands for their decisions on Xinjiang cotton.

2. posted a statement saying中saying是Huang Xuan posted a statement的伴随状语,adding that是he would quit the deal的伴随状语。类似的用法就比如前面刚讲过的echoing...和expressing concerns...

3. slander 美 ['slændər] 作名词和动词都可以表示“诋毁;口头诽谤;中伤”,今天这句话中的slander是名词,和creating rumors并列。

4. discredit 美 [dɪs'kredɪt] 作为名词表示“丢脸;名誉丧失;信誉丧失”,比如《牛津词典》例句:

Violent football fans bring discredit on the teams they support.

狂热的足球迷败坏了他们所支持球队的声誉。

discredit作为动词表示“败坏…的名声”。同义词是smear,slander。

07

 

最后再附国家广播公司中央电视台的批评:

The state broadcaster CCTV criticized H&M, and said it was “a miscalculation to try to play a righteous hero”. H&M, it said, “will definitely pay a heavy price for its wrong action”.

国家广播公司中央电视台批评了H&M,称其“希图扮演‘正义’英雄,这是失算”。它表示,H&M“必定为自己的错误行为付出沉重代价”。

1. miscalculation 美 [mɪsˈkælkjəˌleɪʃən] 作为名词表示“失误;错误计算;误算;误判”,比如经济学人在评价奥巴马时是这样说的:

Many of Mr Obama's mistakes stem from a single strategic miscalculation: he is trying to do too much too quickly.

奥巴马的许多错误产生于一个简单的战略错判:他太急于求成了。

it is a miscalculation to do sth可以当做一个固定句式来记,表示“做某事是失算”。

2. righteous 美 ['raɪtʃəs] adj. 公正的;正直的;正当的;公平合理的。

3. it said是插入语,经常放在主干的主语后面,可以还原为it said H&M “will definitely pay a heavy price for its wrong action”。

4. pay a heavy price for its wrong action:pay a/the price for很常见,如“中国人民的民意不可欺、不可违”在China Daily上是这么说的:

Nothing will prevail over the will of the Chinese people. Anyone who offends the Chinese people should prepare to pay the price.

wrong action也可以说wrong practices。

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!

高斋外刊公众号.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050