更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读
我想很多人看过《致命女人》这部爽剧,它的英文名字更是简单粗暴:
Why Women Kill!
今天公众号“高斋外刊双语精读”带大家一起看看第一季第10集,也就是结局篇中的一些精彩台词(截图台词均取自人人影视,但是译文不太好,大家批判地看哈)。
一
第一个故事:贝丝·安&罗伯
罗伯:出轨男(不止一个出轨对象),结局被枪杀,这真的是最惨的一位。
贝丝一直因女儿的死而自责,她一直以为是自己那天疏忽忘关了院子的大门,导致女儿跑出去被车撞死了。
其实她女儿出事那晚,罗伯的情妇就告诉他是她忘了关门,而这个极品渣男一直隐瞒,后来还出轨不少女的,也在计划离开贝丝。贝丝终于下定决定,设计杀死自己丈夫。
开头就是贝丝·安和丈夫情妇的对话:
The last time I slept with your husband was the day your child died. While you were coming in the front door, I ran around the side of the house.
我最后一次和你丈夫上床,是在你孩子死的那天。你们从前门进来的时候,我绕着房子跑出去了。
Did Rob know you had not closed the gate?
罗伯知道你没有关门吗?
I called him that night and I told him.
我那晚跟他打了电话,告诉了他。
来看看渣男是如何企图掩盖过错的!
1. How are we gonna move forward in our lives?
那我们的生活该如何继续?
渣男信条之一:信誓旦旦,过往不提,勇敢生活。
渣男总爱说“让过去的都过去吧”,有句习语叫作Let bygones be bygones,意思是“让往事情都随风而去吧”;
We are gonna move forward in one’s lives意思就是“继续生活;生活翻篇;开始新生活”,“生活得继续”还可以说move on with one’s lives,正如《绝望的主妇》第一季第十一集中rex说的这句话:
I'm just trying to move on with my life.
但是我的生活还得继续。
2. Put the smile back on your face
让某人重获笑容/重拾笑容
渣男信条之二:义正言辞,为你付出。
“重获幸福”可以说to be happy again,也可以说to smile again;
put the smile back on your face的意思就是“让某人重获笑容/重拾笑容”,卫报上有一篇文章标题就叫作:
Wellbeing: six ways to put a smile back on your face in 2020
如果要说一个人“随时面带微笑,保持微笑”,就可以用stick a smile on one’s face表示。
3. be tailor-made to do.../for ...
为……量身定做/量身打造
It's tailor-made to fit their horribly predictable personalities意思就是“完全是为他们糟糕透顶的性格量身定做”,be tailor-made to do.../for ...表示“为……量身定做/量身打造”,如经济学人上的这句话:
This is a collection of specialised chips, each tailor-made to analyse data from a certain type of sensor.
这种装置汇集了专门化的芯片,每一块芯片都是为分析来自某种特定类型传感器的数据而量身打造的。
我们生活中常说问谁谁可算问对人了,也可以用这个词,如:
These questions were tailor-made for Professor Posner.
这些问题请教波斯纳教授算是问对人了。
tailor-made也可以作形容词,表示“量身定制的”,可以直接修饰名词,比如经济学人在表示“量身定制的5G服务”时就用到了这个词:
Its newish boss, Nick Read, is hoping to form a closer relationship with customers, who increasingly see wireless connectivity as a commodity, by offering tailor-made 5g services.
其新老板尼克·里德(Nick Read)认为客户越来越把无线联网服务看作一种大宗商品,他希望通过提供量身定制的5G服务与客户建立更紧密的关系。
4. put sb through (sth)
让某人经受苦楚;让某人遭罪
(拉尔夫在剧中扮演的角色是玛丽(绿色衣服)的丈夫,一个家暴男。)
deserve to die就是“该死;活该”的意思;
玛丽接下来对贝丝·安说了一句话:
And... after everything Rob's put you through.
罗伯让你经受了那么多苦楚。
其中put sb through表示“让某人经受苦楚;让某人遭罪”,这个表达在《生活大爆炸》第六季第二十三集中可以看到:
I'm sorry I put you through that.
真抱歉让你遭这罪。
5. The day got away from me
我今天太忙了
The day got away from me在口语中经常能用到,字面意思就是这一天从我身上很快地溜走了,表示“我今天太忙了”!
6. confront sb
与某人对峙
confront sb这个在口语中常说,表示“与某人对峙”,如:
But he's a coward, he wouldn't confront you.
可他是个懦夫,不敢和你当面对峙。
悄咪咪说一句,贝丝·安本来是找餐厅小姐姐对峙的,结果两人成了好朋友!
7. you're a fine one to talk
你还有脸说话?
you're a fine one to talk这句的意思就是“你还有脸说话?”可以拿出小本本记下来O(∩_∩)O
二
第二个故事:西蒙妮&卡尔
简单概述下,丈夫(卡尔)是同性恋,妻子(西蒙妮)为了报复塑料闺蜜的冷嘲热讽睡了她儿子。西蒙妮发现卡尔是同性恋之后,两人关系一度紧张,后来两人竟成了最好的朋友。哎,这种关系走向我也是看不懂!
8. put on a brave face
故作坚强
put on a brave face是一个固定表达,表示“故作坚强;故作勇敢”,今后我们要说某人表面上故作坚强,就可以说sb puts on a brave face。
《美少女的谎言》第一季第十二集中有这么一句台词:
You don't have to put on a brave face for us, okay?
在我们面前没必要逞强,好不好?
9. give into sth
向……投降;屈服于……
卡尔生病了,萨蒙妮告诉他要和疾病作斗争,“绝不能屈服”(这一对的关系也是很神奇),剧中用到了give into这个短语,表示“向……投降;屈服于……”。
10. smile through anything
笑对一切
smile through anything的意思是“笑对一切”,smile through可以表示“笑着面对……”,我们说“面对痛苦一笑而过”就可以说smile through the pain;
它也可以表示“在……期间保持微笑”,比如金融时报上这句话:
It helps a girl to smile through the occasional long evening and keeps her in tights.
这让一个女孩在偶尔的晚间活动期间保持微笑,并始终衣着得体。
这句smile through the occasional long evening其实也可以写作stick a smile on her face through the occasional long evening。
11. be so bloody emotional
太感情用事了,太情绪化了
今后我们要说某个人太感情用事了,太情绪化了就可以用sb be so bloody emotional这个表达。
bloody这个词在这里修饰emotional,用来加强语气,比如我们想说天气糟透了就可以说What bloody awful weather!
三
第三个故事:泰勒&伊莱
讲的是一对处于开放式婚姻关系(open marriage)的夫妻,关系转折点在于他们的家庭生活中出现了第三个人——洁德。
12. time stood still
时间仿佛静止了
“When I met sb, it was like time stood still.”意思是遇见某人时时间仿佛都静止了,描述心跳静止的感觉吧!
Taylor Swift有一首歌叫作If This Was a Movie,其中有一句歌词是这么说的:
Maybe I've been going back too much lately
最近,我不断地往返于记忆之间
When time stood still and I had you
活在那个你还属于我的画面里
13. give the waterworks a rest
收起那假惺惺的眼泪
洁德试图用眼泪和故事打动典当行老板,让他开价更高。
结果……
一起来看典当行老板的怼人语录:
give the waterworks a rest意思是“收起那假惺惺的眼泪”,waterworks本意是“自来水厂;供水系统”,让自来水厂休息一下言下之意就是“别哭啦,收起你那假惺惺的眼泪”!
还有一个习语叫作turn on the waterworks,表示“开始哭鼻子”,尤指为博得同情或引人关注而掉眼泪。
14. shake sb down
勒索;敲诈
洁德再一次回到泰勒和依莱家中……
shake sb down表示“勒索;敲诈”,《蛇蝎女佣》第一季中也有一句台词说道:
You're trying to shake me down because you saw me with Cody.
你想以我和科迪的事勒索我。
《绝望的主妇》中也用到过这一表达:
Shake us down for 67 grand.
敲诈67000块。
15. One’s career is taking off
马上要飞黄腾达了
这一对结局算是比较好的,最终两人开始重新考虑开放式婚姻关系(rethink the whole open marriage thing),伊莱(电影编剧)的事业也有了起色。
take off表示事业腾飞,事业突然成功,如经济学人上在说到数字支付的快速发展时是这么说的:
Many countries have seen digital payments take off in the past few years.
过去几年里,很多国家见证了数字支付的起飞。
这一集最后刘玉玲饰演的西蒙妮还有这样一句台词:
I always hoped Tommy would go far.
我一直希望汤米能飞黄腾达。
go far也可以表示“成功;飞黄腾达;前途无量”,但要注意一般是sb go far。
16. through the roof
高涨;飞涨
though the roof的意思是“高涨;飞涨;高到爆表”,剧中的the reviews are through the roof其实就是“口碑炸裂”的意思。
我们说什么东西飞涨就可以说sth be/go through the roof,如经济学人上这句话:
But they do not necessarily expect prices to go through the roof.
不过他们当然没有预料到房价会飞涨。
四
有网友评论这部剧“是不是太过了,难道出轨就得死吗?”死不死不知道,但是女人狠起来连自己都可怕,那些曝光出轨男的女的估计在想“你敢背叛我,老娘就敢毁了你”。
我们是普通人,一天为生计奔波,就好好工作,好好爱你爱的人,正如伊莱最后所说:我们应该多关心彼此。
总结:
1. How are we gonna move forward in our lives? 那我们的生活该如何继续?
2. Put the smile back on your face 让某人重获笑容/重拾笑容
3. be tailor-made to do.../for ... 为……量身定做/量身打造
4. put sb through (sth) 让某人经受苦楚;让某人遭罪
5. The day got away from me我今天太忙了
6. confront sb 与某人对峙
7. you're a fine one to talk你还有脸说话?
8. put on a brave face表面上故作坚强
9. give into sth 向……投降;屈服于……
10. smile through anything笑对一切
11. be so bloody emotional太感情用事了,太情绪化了
12. time stood still 时间仿佛静止了
13. give the waterworks a rest收起那假惺惺的眼泪
14. shake sb down勒索;敲诈
15. take off 事业腾飞,事业突然成功
16. through the roof高涨;飞涨
最后说一句,影片最后一幕像极了女朋友查看手机的样子,听说这两天聪明的人都在赶紧删聊天记录,O(∩_∩)O哈哈哈~
《致命女人》复仇之路,千万别出轨,她们狠起
文章来源:高斋外刊双语精读
发布时间:2020-05-21 10:37
作者:高斋外刊双语精读
点击:次
|