更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读
据新闻报道,英国当地时间1月28日,英国首相鲍里斯·约翰逊召开英国国家安全委员会,会议决定允许华为有限参与英国5G网络建设:华为可以加入英国5G网络“非核心”部分的建设,其市场占有份额上限为35%。
今天公众号“高斋外刊双语精读”就带大家看看金融时报的相关报道。
金融时报精读:华为可以参与英国5G网络建设
金融时报原文:
Whether to allow China’s Huawei to participate in Britain’s 5G networks is one of the most important decisions Boris Johnson’s government will take. Superfast next-generation communications will underpin the “internet of things”, smart cities, self-driving cars, even telemedicine. Boris Johnson’s government on Tuesday put itself on a collision course with the US by approving the limited use of Huawei equipment in the UK’s fifth-generation mobile phone networks. The UK National Security Council gave the go-ahead to Huawei but has limited the Chinese telecoms equipment maker to a market share of 35 per cent in the 5G infrastructure and will exclude its kit from the sensitive “core” of the networks.
高斋参考译文:
是否允许中国企业华为参与英国5G建设,是鲍里斯政府将要作出的一项重大决定。这是因为,下一代超高速移动通信技术将为“物联网”、智慧城市、自动驾驶汽车甚至远程医疗提供重要支撑。英国当地时间1月28日,鲍里斯政府召开会议宣布允许华为有限参与英国5G网络建设,此举引发了与美国的冲突。英国国家安全委员会(National Security Council)虽然为华为“开了绿灯”,但规定其市场占有份额上限为35%,同时将华为设备排除在英国“核心网”(敏感区域)之外。
01
第一句:
Whether to allow China’s Huawei to participate in Britain’s 5G networks is one of the most important decisions Boris Johnson’s government will take.
是否允许中国企业华为参与英国5G建设,是鲍里斯政府将要作出的一项重大决定。
1. 句子结构分析:句子主干是Whether to allow China’s Huawei to participate in Britain’s 5G networks is one of the most important decisions;Boris Johnson’s government will take是decisions的定语从句。
2. 专业术语:5G networks是5G网络,全称是“第五代移动通信网络”,即5th generation mobile networks,或者说fifth-generation mobile phone networks。
3. 同义表达:allow China’s Huawei to participate in Britain’s 5G networks是“允许华为参与英国5G网络建设”。
“允许华为参与5G建设”还可以说allow Huawei a 5G role。
“a 5G role”多用于标题中,比如卫报上有一篇文章叫作Huawei should get a limited 5G role – the US trade deal can wait,金融时报上也有一篇UK set to approve limited 5G role for Huawei。文章里出现的时候大多数还是使用a (limited) role in ...
所以还可以说allow Huawei a limited role in Britain’s 5G networks/in building its 5G networks,如路透社报道:
Britain will allow Chinese telecoms giant Huawei a limited role in building its 5G networks.
role也可以说involvement,即allow/agree a limited involvement of Huawei in Britain’s 5G networks,比如卫报上的这句话:
There is some irony in the Johnson government agreeing a limited involvement of Huawei in Britain’s 5G network.
其中There is some irony in是固定表达,意思是‘颇具讽刺意味的是;讽刺的是’。
4. Boris Johnson:鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson),现任英国首相。
5. 翻译思维:Boris Johnson’s government翻译为“鲍里斯政府”,不要说“鲍里斯•约翰逊政府”,就像我们不会说“唐纳德·特朗普政府”,而是“特朗普政府”一样。中文的习惯是一般不会用全称。
6. 固定搭配:take decisions是固定搭配,表示“作出决定”,例如金融时报上的这句:
As Mr Lombardi says: "pretty soon the honeymoon will be over and she will have to take decisions."
如隆巴尔迪所言:“蜜月期很快会结束,那时她必须作出决定。”
take也可以替换为make。
7. one of the most important decisions中one of没有译为“……之一”,而是将整个翻译为“一项重大决定”,这样更符合中文表达习惯。
02
第二句:
Superfast next-generation communications will underpin the “internet of things”, smart cities, self-driving cars, even telemedicine.
下一代超高速移动通信技术将为“物联网”、智慧城市、自动驾驶汽车甚至远程医疗提供重要支撑。
1. 专业术语:Superfast next-generation communications是一个专业表达,表示“下一代超高速移动通信技术”。注意形容词顺序Superfast next-generation communications,是Superfast next-generation。
拓展:“超高速移动通信技术”是专业术语,缩写是EUHT(Enhanced Ultra High Throughput)。
其中Throughput也是一个专业术语,表示“吞吐量”,指“对网络、设备、端口、虚电路或其他设施,单位时间内成功地传送数据的数量(以比特、字节、分组等测量)”。
2. communications:communication这个词既可以是可数名词,也可以是不可数名词。它可以作可数名词,表示“书信;信息;消息”,如:
The ambassador has brought with him a communication from the President.
大使带来了总统的口信。
它作不可数名词时表示“表达;交流;交际”,如:
Speech is the fastest method of communication between people.
说话是人与人之间交流最快捷的方法。
communication不可数时也可以表示“通信;交通联系”,也写作复数communications。如:
Snow has prevented communication with the outside world for three days.
大雪使得与外界的通信联系中断了三天。
今天这个communications表示“通信”。
3. underpin美[ˌʌndərˈpɪn]:v. 表示“加强;巩固;构成……的基础;支撑”,如金融时报例句:
The opinion of industry insiders crucially underpins both designations and all price points in between.
内行人士的意见对作品去向以及历次转手的价格起到关键的支撑作用。
今天这个underpin翻译为“提供重要支撑”,增译程度词“重要”更通顺。
同义替换:“提供重要支撑”也可以说provide support for,所以这句也可以写为:
Superfast next-generation communications will provide support for the “internet of things”, smart cities, self-driving cars, even telemedicine.
4. 专业术语:“internet of things”指“物联网”,简称IOT,其核心是万物互联。它是互联网基础上的延伸和扩展的网络,将各种信息传感设备与互联网结合起来而形成的一个巨大网络,实现在任何时间、任何地点,人、机、物的互联互通。
5. 专业术语:smart cities智慧城市。智慧城市起源于传媒领域,是指利用各种信息技术或创新概念,将城市的系统和服务打通、集成,以提升资源运用的效率,优化城市管理和服务,以及改善市民生活质量。
6. self-driving cars:自动驾驶汽车。也可以说self-driving vehicles,如100元31篇外刊翻译班中这句:
Over time this technology will come to control semi-autonomous and autonomous hardware like self-driving cars and robots, displacing factory workers, construction workers, drivers, delivery workers and many others.
随着时间的推移,这种技术将会逐步控制自动驾驶汽车、机器人等半自动化和自动化硬件,取代工厂工人、建筑工人、司机、快递员等众多从业者。
7. telemedicine:远程医疗。远程医疗是指通过计算机技术、遥感、遥测、遥控技术为依托,充分发挥大医院或专科医疗中心的医疗技术和医疗设备优势,对医疗条件较差的边远地区、海岛或舰船上的伤病员进行远距离诊断、治疗和咨询。
03
第三句:
Boris Johnson’s government on Tuesday put itself on a collision course with the US by approving the limited use of Huawei equipment in the UK’s fifth-generation mobile phone networks.
英国当地时间1月28日,鲍里斯政府召开会议宣布允许华为有限参与英国5G网络建设,此举引发了与美国的冲突。
1. 句子结构分析:句子主干是Boris Johnson’s government put itself on a collision course with the US;by引导的是方式状语。
2. 翻译思维:因为新闻有很强的时效性,on Tuesday最好翻译为具体的时间“英国当地时间1月28日”。
3. 固定表达:put itself on a collision course with当作固定表达来记,put字面意思是把……置于,所以这个表达的意思是“使……走上与……冲突的道路/与……站在对立面”。
如《华尔街日报》上的这句话:
Such activity increasingly puts Facebook on a collision course with Google, Apple and others in mobile advertising.
Facebook的这种业务行为使其在移动广告领域逐渐与谷歌、苹果等公司发生冲突。
还有个短语叫作be set on a collision course with,表示“势必/必然与……发生冲突”,
比如这句:
Britain's universities are set on a collision course with the government.
英国的大学势必将与政府发生冲突。
所以,原文的put itself on a collision course with the US表示站在了美国的对立面。其背景是,美国正在全球范围展开宣传战,施压多个盟友禁止华为进入5G市场。
拓展:put ...表示“把……置于;使处于某种境况”,比如金融时报上有句话是这么说的:
The decision came despite repeated warnings from the US that allowing Huawei equipment in the UK’s 5G networks would put Britain at risk from spying by the Chinese state.
作出这一决定的背景是,美国一再警告称,允许华为设备进入英国5G网络将使英国面临***的风险。
4. 同义替换:approving the limited use of Huawei equipment in the UK’s fifth-generation mobile phone networks表示“允许华为有限参与英国5G网络建设”。
approve也可以说allow,表示允许, networks这个语境下也可以说infrastructure,所以这句还可以说:
allowing the limited use of equipment made by Huawei in the country's 5G infrastructure,注意allow常见用法是allow sb to do或allow sb sth。
the limited use of Huawei equipment说明是有限参与(approving limited role for Huawei in ),所以这句话也可以说:
approving limited role for Huawei in the UK’s fifth-generation mobile phone networks,注意介词是for,approve limited role for。
这里需要注意下approve的用法:
A. 可以表示同意,可以是approve of sth或approve of sb’s doing sth,如:
She doesn't approve of my leaving school this year.
她不同意我今年离校。
Do you approve of my idea?
你同意我的想法吗?
B. approve也可以直接是approve sth,表示通过、批准。
04
第四句:
The UK National Security Council gave the go-ahead to Huawei but has limited the Chinese telecoms equipment maker to a market share of 35 per cent in the 5G infrastructure and will exclude its kit from the sensitive “core” of the networks.
英国国家安全委员会(National Security Council)虽然为华为“开了绿灯”,但规定其市场占有份额上限为35%,同时将华为设备排除在英国“核心网”(敏感区域)之外。
1. 句子结构分析:这句话比较长,但没有复杂的句子。重点是找到三个核心动词gave,has limited以及will exclude。
2. The UK National Security Council:英国国家安全委员会。国家安全委员会(The National Security Council,简称NSC)。
3. 同义表达:gave the go-ahead to是一个固定表达,意思是“放行;批准,许可;开绿灯”。go-ahead这个词就表示“批准,许可”。比如经济学人上的这句话:
Mr. Wang says Beijing has given the go-ahead to projects covering only about 20% of the planned new area.
王市长表示,政府只批准了占新区面积大约20%的项目。
今天这个gave the go-ahead to Huawei就表示为华为“开绿灯”,也就是允许华为参与英国的5G网络建设。Give sth to sb也可以说give sb sth,所以gave the go-ahead to Huawei也可以说gave Huawei the go-ahead。
gave the go-ahead to Huawei也可以说gave the green light to Huawei.
“在……方面给谁开绿灯”还可以说give the green light to,give ... a pass on ...。
比如《华尔街日报》上是这么说的:
Huawei was given the green light to build part of Britain’s next-generation 5G cellular network.
还比如路透社报道:
"We cannot continue to give China and other governments a pass on this critical issue, " he said in a statement.
他在一份声明中表示,“在这一关键问题上,我们不能继续给予中国及其他国家开绿灯。”
4. the Chinese telecoms equipment maker直译就是“中国电信设备制造商”,注意有the表示特指,在这里就是指“华为”。
可以记住华为的一些表达用作写作中的替换,如the Chinese telecoms equipment maker,Chinese tech giant等。
5. 时态:注意这句话的时态。这句话中同时出现了多种时态。gave(过去时,因为是已经发生了的事情。“英国当地时间1月28日,鲍里斯政府召开会议宣布允许华为有限参与英国5G网络建设”),has limited(强调政策影响),will(还没建设,以后建设的时候)。
6. 同义表达:has limited the Chinese telecoms equipment maker to a market share of 35 per cent从字面理解就是“将华为限制在35%的市场占有份额内”,即“规定华为市场占有份额上限为35%”。
limit to这个表达意思是“将……限制在;限于”,高斋翻硕班在讲18年北航MTI翻硕真题的时候有这句:
今年初,谷歌推出了Music Beta服务。该服务仅限于美国市场……
Earlier this year, Google launched Music Beta, a service limited to the American market...
limited ... to a market share of 35 per cent表示“市场占有份额上限为35%”,也可以用一个名词性短语表示,可以说The 35 per cent market share cap。
比如金融时报上这句:
The 35 per cent market share cap on “high-risk vendors” will apply to Huawei’s kit for the 5G infrastructure and its equipment for full fibre fixed line networks.
针对华为的35%市场占有份额上限将适用于华为的5G基础设施设备和全光纤固定线路网络设备。
7. kit表示“成套工具;成套设备”,这里指的是华为5G设备,就是equipment的意思。
8. the sensitive “core” of the networks:核心网。查阅相关资料可知,核心网是移动通信网中敏感度最高的设备。
9. 同义词替换:exclude ... from ...是固定搭配,意思是“将……排除在外”,也可以说bar ... from ...
will exclude its kit from the sensitive “core” of the networks中,its kit中的its指代Huawei’s。这部分的意思就是“将华为设备排除在英国核心网之外”。
也就是说,华为只能为英国5G网络的“非核心”部分提供设备,如金融时报报道:
Huawei will be able to supply “non-core” parts of Britain’s 5G networks, such as base stations, but not core elements, such as servers.
华为将能够为英国5G网络的“非核心”部分——例如基站——供应设备,但不能提供服务器等核心元素。
“非核心”部分也可以说“外围部分”,periphery这个词。
所以“允许华为参与其5G网络的外围部分建设”可以说allow Huawei a role in the radio “periphery” of networks/give Huawei the go-ahead to build non-core/elements parts of the country's 5G network。
因此,“允许华为参与其5G网络的外围部分建设,但将它排除在核心网之外”还可以说:
allow Huawei a role in the radio “periphery” of networks but bar it from the “core” which manages the network.
05
听到这个,美国可是坐不住了。据伦敦和华盛顿的官员透露,特朗普在电话中对鲍里斯·约翰逊大发雷霆,《金融时报》报道:
The decision came despite repeated warnings from the US that allowing Huawei equipment in the UK’s 5G networks would put Britain at risk from spying by the Chinese state.
美国一再警告称,允许华为设备进入英国5G网络将使英国面临***活动的风险。
Donald Trump vented apoplectic fury at Boris Johnson in a tense phone call overBritain’s decision to allow Huawei a role in its 5G mobile phone networks, according to officials in London and Washington.
据伦敦和华盛顿的官员透露,特朗普在一通气氛紧张的电话中对鲍里斯·约翰逊大发雷霆,电话内容涉及英国允许华为参与其5G移动电话网络建设的决定。
British officials with knowledge of the exchange said they were taken aback by the force of the president’s language towards Mr Johnson.
了解谈话内幕的英国官员们称,特朗普对鲍里斯说的话,语气之重,令人震惊。
不过,这也说明,英国脱欧后英美更能达成协定了,正如经济学人上所说:
The American reaction to Britain’s decision to give China’s Huawei a role in its 5G network was a foretaste of the difficulty of post-Brexit trade negotiations. Republican senators said it would make a bilateral trade deal more problematic.
今天就分享这么多,希望大家喜欢。