我在纽约时报上看到一篇挺不错的文章,在公众号“高斋外刊双语精读”上给大家分享看看。
01
原文:New Year’s Reality: Pay well over $150 a month for a luxury gym. Then hunch over your keyboard for 12 hours a day. When you notice your back hurts, sink deeper into your office chair and accept your early-onset arthritis. This is your life now.
调整后的译文:新年现实:在一家豪华健身房每个月办卡远远不止150美元。然后一天12小时却弓着背在电脑前。当你发现自己后背疼痛,就往办公椅上一陷,并接受自己的早发性关节炎。认命吧。
1. 这段说的太现实了,O(∩_∩)O哈哈~确实是办了卡也不去啊,每天工作得12小时或者10小时,哪有时间去健身,后背疼痛,就往办公椅上一陷。
我19年前就是这样的,不过后来不敢了。我们公司每人都配了站立式办公桌。我是站一个小时,坐一个小时。椅子上还放了按摩器,累了就按摩一会,或者站起来微运动一会。没办法,谁让咱年龄大了呢!再不注意真的就废了!
2. Resolution:这个单词我们知道可以表示分辨率,如High-resolution指高清晰度的;高分辨率的。
还可以表示决议,如“此决议在掌声中获得通过”就可以说:
The resolution was adopted amid applause.
resolution还可以指解决,是动词resolve的名词形式,如外刊这句:
This is not a particularly happy resolution of the problem.
这不是针对该问题的特别愉快的解决之道。
在今天这里,resolution表示决心,也就是我们说的新年flag。动词是resolve,经济学人上有这么一句话:
THE START of the year is traditionally the time to make resolutions to change your behaviour. Hardly anyone keeps them, of course, but in the spirit of optimism, here are Bartleby’s eight suggestions for what managers ought to resolve to do in 2020.
新年伊始历来都是人们下决心改变的时候。当然,几乎没有人能坚持到底。但本着乐观主义的精神,本专栏在这里还是向各位管理者给出八条建议,他们在2020年下决心的时候可以借鉴。
3. Pay money for sth:这个是固定搭配,这句中well over是修饰$150 a month的。
4. Hunch美 [hʌntʃ] :hunch over sth表示弓身趴在……上面,如“她弓身趴在地图上面努力看清细小的字”就可以说:
She hunched over the map to read the small print.
“伏在写字台上”就用hunch over the desk.
Hunch还可以表示预感,一般说sb has a hunch that,如纽约时报上这句:
“I just had a hunch that something was going to go wrong,” she said.
她说:“我只是有一种预感,觉得会出问题。”
5. early-onset早发性,早发的。其中onset表示发生、开端,如:
Breathing becomes difficult 3-5 days after the onset of the illness.
起病3-5天出现呼吸困难。
With the onset of winter, most of the passes have been closed.
冬天来临,大部分关口均已关闭。
6. arthritis美 [ɑːrˈθraɪtɪs] :记忆技巧:arthr 关节 + itis 炎症 → 关节炎;itis表炎症,如dermatitis皮炎,neuritis 神经炎。
“某处患有微弱的关节炎”就可以说have a touch of arthritis in sth,如柯林斯词典中这句:
I have a touch of arthritis in the wrist.
我的手腕患有轻微关节炎。
02
原文:New Year’s Reality: Recoil when encountering a viewpoint you find offensive at a party. Leave immediately and seek refuge scrolling through your Facebook feed in bed.
调整后的译文:新年现实:在派对上听到一个让你感觉冒犯的观点,你就退缩了。马上离开,在床上翻看Facebook的推送以寻求慰藉。
1. 我觉得社交舒适区没什么不好。我以前还强迫过自己去融入某些圈子,后来发现我还是喜欢安安静静做翻译,安安静静写文章,安安静静看书,有家人在身边,我一点都不觉得孤独。社交是必要的,但无效社交还是少点好。
2. Recoil 美 [rɪˈkɔɪl , ˈriːkɔɪl]退缩,recoil in horror from表示吓得退缩,如“看到条蛇,她吓得往后缩”就可以说:
She recoiled in horror at the sight of a snake.
2. you find offensive at a party:这个是viewpoint的定语从句,省去了that,可以还原为a viewpoint that you find offensive at a party.
3. Scroll through:表示滚动一遍、翻看。
4. Feed:在这里表示信息流、推送。
5. seek refuge:在外刊精读班第5篇外刊中我详细讲过这个表达,同义词是seek respite from,表示“从……中解脱一下”。比如《华尔街日报》上的这句:
We need private places where we can seek refuge from the chaos of the outside world.
我们需要私人空间来躲避外面世界的纷纷扰扰。
2020年新冠疫情肆虐,躲避疫情也可以用这个短语,如路透社有一篇文章标题就叫作:Russians seek refuge from coronavirus in dacha country homes。
其中from表示远离、摆脱,后面的sth是需要摆脱的东西,而seek refuge doing sth中的doing sth是伴随状语,表示寻求慰藉的方式,所以原文是seek refuge scrolling through your Facebook feed in bed.
03
原文:New Year’s Reality: Text GIFs compulsively while your Moleskine remains untouched on your nightstand. One frustrating day at work, turn to it to vent, but stop yourself because the creamy paper doesn’t deserve your negativity.
调整后的译文:新年现实:不由自主地发送着GIF动图短信,而Moleskine牌笔记本还在小夜桌上丝毫未动。工作了一天备受打击,想写日记当个宣泄,但你阻止了自己,因为你觉得这些消极情绪配不上这么柔滑细腻的纸。
1. 我也买了好多漂亮的日记本,结果完全不敢下笔,不是觉得消极情绪配不上这么柔滑细腻的纸,而是觉得我那丑的不能再丑的字配不上那么漂亮的笔记本!
2. Text:这里是动词,发送。
3. Compulsively:表示不由自主地。
4. turn to it tovent:字面意思是求助笔记本/转向笔记本,为了宣泄情绪,要灵活翻译。这里vent是不及物动词,后面没有加宾语。
这个单词也可以作及物动词,如柯林斯词典中这句:
She telephoned her best friend to vent her frustration.
她给最要好的朋友打电话倾诉自己的沮丧。
Vent还可以作名词,和give搭配,如“汤姆宣泄了自己的嫉妒”就可以说:
Tom gave vent to his jealousy.
04
原文:New Year’s Reality: … If you have the time after reading the full Wikipedia entries for Watergate and Charles Manson, then watching three makeup tutorials and a “West Wing” episode on your laptop.
调整后的译文:新年现实:如果你在电脑上读完了维基百科上水门事件和查尔斯·曼森的所有词条,再看完三集美妆教程和一集《白宫风云》(The West Wing)后还有时间的话……
1. 这个我19年开始可以做到了,就是晚睡晚起,哈哈!以前,为了完成翻译项目,做课程,熬夜到一两点很正常。新年目标是早睡早起。
2. Tutorial:表示辅导资料,辅导,辅导课程,如纽约时报上这句:
Phrasebooks and online tutorials can prove useful in this early stage, experts say, as they can give you the vocabulary and the confidence to have basic conversations with native speakers, the crucial first step in learning a language.
专家表示,短语手册和在线课程在早期阶段非常有用,因为这能增加你的词汇量,并让你有信息与外国人进行基本的交流,这是学习一门语言的第一个关键步骤。
05
原文:New Year’s Reality: Stare at your best friend’s engagement ring. Really stare at it. It’s so big and gorgeous. Flashy, really.
调整后的译文:新年现实:盯着你好朋友的订婚钻戒。直勾勾地盯着。钻戒又大又好看,真奢华!
1. 不比是不可能的,偶尔比比正常,有比较才有进步。当然,不要总是比来比去哦!
2. Flashy:美 [ˈflæʃi] (of things 物品) 俗艳的;(因昂贵、巨大等)显眼的,如a flashy hotel奢华的旅馆。
06
原文:My annual resolution is always the same: to find calm in the chaos of my life. That’s a never-ending proposition, one I’ve never really achieved, which is why I go for it year after year.
调整后的译文:我每年的计划都一样:在生活中处乱不惊。这是一个永无止境的计划,我从未真正实现过。这也是我为什么年复一年做这个计划的原因。
纽约时报精读:新年刚立完flag,就啪啪打脸了!
文章来源:高斋外刊双语精读
发布时间:2021-10-28 11:25
作者:雒老师Joy
点击:次
|