纽约时报:19.6.12哈瓦那:霓虹灯之城半世纪后重焕昔日光彩
注意:原文取自纽约时报,译文取自纽约时报官方译文,我们没有修订,大家批判地看。文章适合CATTI、MTI和考研英语学习。
Now, more than half a century later, a Cuban artist is switching the city’s vintage neon tubes back on and relighting Havana’s streetscapes for the city’s 500th birthday in 2019. During the past three years, artist Kadir López has been painstakingly rescuing and restoring the city's vintage signs one by one as part of his Habana Light Neon + Signs project. So far, he and his team have resurrected more than 50 signs to their former glory. And, nearly 40 years after it closed, López re-opened Havana’s famous Rex Cinema in April as the new REX Neon Center.
在半个世纪后的今天,有一位古巴艺术家将城市古早的霓虹灯管重新安装了回去,点亮了哈瓦那街景,并以此来庆祝这座城市的第500个生日。过去3年里,艺术家洛佩兹(Kadir López)苦心孤诣,一一寻求城市复古招牌的拯救方式和修复的门道。这是他的艺术项目“哈瓦那霓虹灯光+灯牌”的一部分内容。截至目前,洛佩兹的团队已经修复了50余块霓虹灯招牌,让它们重现了旧日的风采。4月,洛佩兹还重新开放了40多年前的哈瓦著名的雷克斯电影院(Rex Cinema),并将之重新起名为雷克斯霓虹中心(REX Neon Center)。
1. vintage 英 [ˈvɪntɪdʒ] 美 [ˈvɪntɪdʒ]
n.特定年份(或地方)酿制的酒;酿造年份;采摘葡萄酿酒的期间(或季节);葡萄收获期(或季节)
adj.(指葡萄酒)优质的,上等的,佳酿的;古色古香的(指1917–1930年间制造,车型和品味受人青睐的);(过去某个时期)典型的,优质的;(某人的)最佳作品的
复数: vintages
2. painstaking 英 [ˈpeɪnzteɪkɪŋ] 美 [ˈpeɪnzteɪkɪŋ]
adj.需细心的;辛苦的;需专注的
派生词: painstakingly adv.
3. resurrect 英 [ˌrezəˈrekt] 美 [ˌrezəˈrekt]
v.重新应用;恢复使用;使复兴;起死回生;使复活
第三人称单数: resurrects 现在分词: resurrecting 过去式: resurrected 过去分词: resurrected
4.glory 英 [ˈɡlɔːri] 美 [ˈɡlɔːri]
n.荣誉;光荣;桂冠;(对上帝的)赞颂,赞美,崇拜;壮丽;辉煌;灿烂
v.夸耀;得意
第三人称单数: glories 复数: glories 现在分词: glorying 过去式: gloried 过去分词: gloried
5.restore 英 [rɪˈstɔː(r)] 美 [rɪˈstɔːr]
v.恢复(某种情况或感受);使复原;使复位;使复职;修复;整修
第三人称单数: restores 现在分词: restoring 过去式: restored 过去分词: restored
CATTI英译汉:霓虹灯之城半世纪后重焕昔日光彩
发布时间:2019-07-09 10:41 作者:官方文章 点击:
次
|