历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 纽约时报 >
CATTI英译汉:禁用牛奶和糖是坚持还是傲慢?
发布时间:2019-07-09 10:35 作者:官方文章 点击:

纽约时报:19.6.11咖啡文化:禁用牛奶和糖是坚持还是傲慢?

注意:原文取自纽约时报,译文取自纽约时报官方译文,我们没有修订,大家批判地看。文章适合CATTI、MTI和考研英语学习。

Most customers are loyal regulars and come back several times throughout the week. The shop’s pour overs are mentioned in must-try lists locally and it now also serves food, making it more of a destination for customers from further away. A cascara latte has also been added for those with a sweet tooth, combining cascara fruit that surrounds the coffee bean on the plant with a dash of simple syrup and steamed milk.To mitigate negative comments, McNeilly trains his team in how to explain the shop’s philosophy to first-time customers. Baristas focus on helping customers understand why milk and sugar aren’t served rather than simply telling them it’s not available, he adds.

大多数顾客都是忠诚的常客,一周内光顾多次。商店的冲泡咖啡已被列入当地必尝美味清单。这家店也提供食物,因此还能吸引到远途而来的咖啡客。店里还增加一种咖啡果肉拿铁以飨甜食爱好者。这款咖啡是用提取了咖啡豆所剩余的咖啡果肉冲水,再加上少许糖浆和蒸汽牛奶。为了缓和负面评价,麦克内利培训他的团队如何向新顾客解释其店的理念。他补充说,咖啡师要花心思帮助顾客理解为什么他们不提供牛奶和糖,而不是简单地告诉顾客不予提供。

1. regular   英 [ˈreɡjələ(r)]   美 [ˈreɡjələr]  

adj.规则的;有规律的;间隙均匀的;定时的;频繁的;经常做(或发生)的;经常做某事的;常去某地的

n.常客;老主顾;主力(或正式)队员;(电视节目的)老主持人;经常参加某项活动的人;正规军人;职业军人

复数: regulars

2. destination   英 [ˌdestɪˈneɪʃn]   美 [ˌdestɪˈneɪʃn]  

n.目的地;终点

adj.作为目的地的(旅馆、商店、饭店等)

复数: destinations

3. further   英 [ˈfɜːðə(r)]   美 [ˈfɜːrðər]  

adv.(空间距离)较远,更远;(过去或未来)较远,更久远;进一步;在更大程度上;在更大范围内

adj.更多的;更进一步的;附加的

v.促进;增进

far的比较级

第三人称单数: furthers 现在分词: furthering 过去式: furthered 过去分词: furthered

4. syrup   英 [ˈsɪrəp]  美 [ˈsɪrəp]  

n.糖水(罐头水果常用);糖浆

复数: syrups

5. steam   英 [stiːm]   美 [stiːm]  

n.水蒸气;蒸汽;蒸汽动力;水汽

v.蒸发;散发蒸汽;冒水汽;蒸(食物);依靠蒸汽动力行驶

第三人称单数: steams 现在分词: steaming 过去式: steamed 过去分词: steamed

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050