纽约时报:19.5.16独角兽:苏格兰的民族象征与身份认同
注意:原文取自纽约时报,译文取自纽约时报官方译文,我们没有修订,大家批判地看。文章适合CATTI、MTI和考研英语学习。
In most countries, the national animal is little more than a consequence of natural history or geography. Australia’s is the red kangaroo and South Africa’s is the springbok. Spain has the bull, while India venerates the Royal Bengal tiger. Canada celebrates the North American beaver, Russia the Eurasian brown bear. Indonesia? The Komodo dragon. Afghanistan? The snow leopard. Scotland? Well, theirs is more in keeping with a once-upon-a-time world.To the outsider, this all may seem absurd. Yet today there are dozens of places to see the pure-white, mythical horse of fairy tales at large in Edinburgh – and across all of Scotland. Blurring the boundaries between fantasy and reality, you can see reminders of its influence on heraldic crests, engravings, gold coins, royal seals, wall panels, coats of arms, tombs and tapestries.
在大部分国家,国兽不过是自然历史或地理环境的结果。澳大利亚的国兽是红袋鼠,南非的是跳羚,西班牙的是公牛,印度崇拜皇家孟加拉虎,加拿大颂扬北美海狸,俄罗斯赞美欧亚棕熊。印尼呢?科莫多龙。阿富汗?雪豹。苏格兰?嗯,他们的象征动物更符合从前的世界。在外人看来,这一切可能很荒谬。但如今,在爱丁堡乃至整个苏格兰,有几十个地方可以看到这种纯白色、常出现在神话故事中的独角兽。徽章纹饰、雕刻、金币、皇家印章、墙板、盾徽、墓碑和挂毯都有它的存在,让幻想与现实之间的界限变得模糊。
1. consequence 英 [ˈkɒnsɪkwəns] 美 [ˈkɑːnsɪkwens]
n.结果;后果;重要性
复数: consequences
2. venerate 英 [ˈvenəreɪt] 美 [ˈvenəreɪt]
v.敬重;崇敬;敬仰
第三人称单数: venerates 现在分词: venerating 过去式: venerated 过去分词: venerated
派生词: veneration n.
3. geography 英[dʒiˈɒɡrəfi] 美[dʒiˈɑːɡrəfi]
n.地理(学);地形;地貌;地势;地理环境
复数: geographies
派生词: geographical adj. geographically adv.
4. celebrate 英[ˈselɪbreɪt] 美[ˈselɪbreɪt]
v.庆祝;庆贺;主持宗教仪式(尤指圣餐);赞美;颂扬;歌颂
第三人称单数: celebrates 现在分词: celebrating 过去式: celebrated 过去分词: celebrated
5. leopard 英[ˈlepəd] 美[ˈlepərd]
n.豹
复数: leopards
纽约时报双语:苏格兰的民族象征与身份认同
发布时间:2019-07-08 17:41 作者:官方文章 点击:
次
|