历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 纽约时报 >
纽约时报:摩天大楼、滨海步道,维港新地标
发布时间:2019-03-28 14:37 作者:高斋外刊双语精读 点击:

2018.6.28纽约时报:摩天大楼、滨海步道,俯瞰维港的香港新地标

Aging Hong Kong Waterfront Gets a Face-Lift

摩天大楼、滨海步道,俯瞰维港的香港新地标

HONG KONG — Waterfront developments are recognized worldwide. San Francisco has Fisherman’s Wharf. Sydney has the Sydney Harbor. And by next year, Hong Kong will have Victoria Dockside.

香港——滨水区改造开发在世界各地风行一时。旧金山有渔人码头(Fisherman’s Wharf),悉尼有悉尼港(Sydney Harbor),到明年,香港也将有Victoria Dockside(维港码头)。

New World Development is transforming a section of the aging Hong Kong waterfront into a modern art and design district, combining retail, residential and commercial interests.

新世界发展有限公司正在将香港一片老旧的滨水区改造成结合零售业、住宅和商业地产的现代艺术与设计区。

Perched on the tip of the Kowloon Peninsula overlooking Victoria Harbor, the $2.6 billion, three-million-square-foot endeavor boasts a shopping complex, a redesigned promenade and a skyscraper with Class A offices and a hotel. It will bring art to the masses, its developer said, and encourage hurried residents to slow down and interact with nature — two new ideas in Hong Kong urban design.

维港码头项目位于九龙半岛南端,俯瞰维多利亚港。耗资26亿美元、建筑面积28万平方米的项目包括一座购物综合体、一条重新设计的滨海步道和一座拥有A级办公室及酒店的摩天楼。开发商表示,维港码头将把艺术带给大众,并鼓励匆忙的居民放慢脚步体会自然——这是香港城市设计的两个新思路。

New World Development enlisted more than 100 artists and consultants worldwide to collaborate on creating a landmark with international appeal.

新世界发展召集了一百多位来自世界各地的艺术家及顾问,合作营造一座具有国际魅力的地标。

For architecture and landscape design, it turned to two prestigious New York firms: Kohn Pedersen Fox Associates, the design firm behind the Hudson Yards mixed-use neighborhood in Manhattan, and James Corner Field Operations, which led the design and construction of the High Line elevated park in Manhattan.

建筑及景观设计由两家顶尖的纽约事务所操刀:设计了曼哈顿哈德逊城市广场综合社区项目的KPF建筑师事务所(Kohn Pedersen Fox Associates),以及领衔曼哈顿高线公园设计及施工的詹姆斯·科纳景观设计事务所(James Corner Field Operations)。

Victoria Dockside’s visionary is a third-generation business tycoon and art patron, Adrian Cheng. The 38-year-old Mr. Cheng, the executive vice chairman and general manager of New World Development, hails from one of the wealthiest families in Hong Kong, which founded the company.

维港码头的设想出自香港富商家族第三代、艺术赞助人郑志刚。38岁的郑志刚现任新世界发展的执行副主席兼总经理,他所在的郑氏家族是香港最富有家族之一,也是这家公司的创办者。

When completed in the third quarter of 2019, Victoria Dockside will have been 10 years in the making.

到2019年三季度完工之时,维港码头项目的建设耗时将达十年。

This month, the company unveiled the crown jewel for the enterprise: its flagship shopping mall, K11 Musea. Mr. Cheng said he considered the 10-story Musea a museum by the sea and a museum of muses.

就在本月,这家公司揭幕了维港码头的明珠项目:旗舰购物中心K11 Musea。郑志刚说他将10层楼的商场视为一座海边博物馆,灵感女神缪斯的博物馆。

Along with retail, Musea expects to offer art exhibitions, live music, creativity workshops and other cultural events. According to Forth Bagley, Kohn Pedersen Fox’s principal for the project, Musea’s exterior will bring to mind elements of a stratified hill or hillside village.

零售之外,商场还将举办艺术展、现场音乐演出、创意工作坊和其他文化活动。KPF事务所负责该商场项目的福思·巴格利(Forth Bagley)介绍说,商场建筑的外观使人联想到层叠错落的山景或山坡上的村庄。

“You are downstairs, and you look up at the building and see terraces all activated by green space and see people coming outside,” Mr. Bagley said. “The awesome garden rooftop experience will take people by surprise.”

“你在楼下,抬头看到层层楼台绿意盎然,看到人们走到屋外,”巴格利说。“屋顶花园的体验好极了,会让人喜出望外。”

The shopping complex will comprise 4,800 square meters of green walls, equivalent to 18 international tennis courts. The complex also boasts unusual features such as a sheer glass corridor on the eighth floor that looks out onto the harbor.

整个购物综合体共有4800平方米的绿化墙面,相当于18个国际标准网球场。此外还有别的一些不同寻常的特色,比如8楼的一条可俯瞰海港的全玻璃走廊。

On the ground level is a sunken amphitheater with curved glass walls around it. Public art will be displayed on a rotating basis. Notable will be “Van Gogh’s Ear,” a sculpture of a 30-foot-high swimming pool positioned upright. It was on display at Rockefeller Center in 2016.

商场底层设有下沉式露天剧场,四周环以弧形玻璃墙。公共艺术作品将在这里轮换展出。值得一提的是《梵高之耳》(Van Gogh’s Ear),一座高30英尺(约合9.1米)的竖直泳池雕塑,2016年曾在纽约洛克菲勒中心展出。

Brick-and-mortar stores struggle to survive in the United States because of online competition, but Musea is less risky for New World Development. Mr. Cheng explained that the internet took only a small chunk of retail sales in Asia. Malls are still relevant in providing a venue for exhibitions and events.

由于电商的竞争,实体商铺在美国求生艰难,但在新世界发展看来,Musea购物中心并无太大风险。郑志刚解释说,在亚洲,互联网只占去零售业的一小部分。商场作为展览和活动场地的功能仍然是有价值的。

“It’s about creating an experience that the digital world cannot replicate,” he said.

“商场要创造出一种数码世界无法复制的体验,”他说。

Mr. Cheng said the company recognized in 2009 that the area was sorely out of date.

郑志刚说公司在2009年意识到这里已经过于陈旧。

“It had to be rejuvenated into something for the new generation,” he said. Now, the site is “where people can learn and discover and be inspired.”

“它必须翻新成新一代喜欢的某种东西,”他说。现在,在这里“人们可以学习、发现,受到启发。”

The promenade features an outdoor pavilion, trellises, additional seating and shade. Notable are vertical walls of lush plants, another novel concept for this bustling city.

滨海步道设有户外凉亭、花架、新增的座椅和遮阳棚。葱茏的垂直植物墙令人侧目,这是这个繁忙都市里的另一个崭新概念。

“Before, all you could do was walk,” said James Corner, an urban designer and chief executive of James Corner Field Operations. “The waterfront should feel psychologically more accessible. We designed the balustrade so that it invites you to lean on it with your elbows. These subtle details make you feel comfortable instead of hurried.”

“以前你就只能散散步,”詹姆斯·科纳景观设计事务所的行政总裁、城市设计师詹姆斯·科纳(James Corner)说。“滨水区应该在心理上更加宜人。我们设计了扶栏,让你想用胳膊肘倚上去。这些微妙细节让你觉得舒适,不再匆忙。”

One of the biggest adjustments for Hong Kong locals has been the closing of the Avenue of Stars, Hong Kong’s version of the Hollywood Walk of Fame. The space is being redesigned, with celebrity handprints and statues moved to another section.

对香港本地人来说,最大的变化是星光大道的关闭,这是好莱坞星光大道的香港版本。星光大道正在重新设计,名人的手印和塑像已移往他处。

Mr. Bagley said the shadeless Avenue of Stars, although popular, was unpleasant for tourists during hot weather. “Once they got there, they’d take a picture, turn around and scurry back,” he said.

巴格利说毫无遮挡的星光大道虽然很受欢迎,但对游客来说在暑热天气里实在难受。“他们到了那里,拍张照片,就赶紧转身走掉,”他说。

According to Mr. Cheng, the improved pathway should encourage people to linger. For the young billionaire, who once worked in investment banking, art and culture lie at the heart of his passions. A Harvard graduate with an opera-singing pedigree, Mr. Cheng is on the board of the Museum of Modern Art PS1 in New York and holds a committee position at the Tate in London.

郑志刚介绍说,改进后的步道要让人驻足停留。这位年轻的亿万富翁曾在投资银行工作,但他抱有最大热情的是艺术和文化。他毕业于哈佛大学,学过歌剧,现在是纽约现代艺术博物馆PS1分馆(Museum of Modern Art PS1)的董事,还是伦敦泰特(Tate)一个委员会的成员。

Victoria Dockside is a sentimental project for Mr. Cheng. The family has built and owned properties on the premises since 1971. The Chengs also lived there.

维港码头是郑志刚充满个人感情的项目。郑氏家族自1971年就在这个地块上建起并持有物业,并且曾在此居住。

“I want to reinstate Hong Kong ’80s romance,” he said. “This used to be the place for seaside proposals. Somehow, we lost that. There was too much content, and it was too crowded.”

“我想找回1980年代香港的浪漫,”他说。“以前人们是到这里来海边求婚的。不知为什么,现在不来了。太嘈杂,也太拥挤了。”

According to Mr. Cheng, the upgraded promenade will be spacious and free of clutter.

郑志刚说,改造后的滨海步道将变得宽阔、整洁。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050