外媒谈《无双》,位居票房榜首!
China Box Office: ‘Project Gutenberg’ Wins Quiet Weekend With $20 Million
box office电影票房
高斋外刊双语精读之前文章中专门讲过这个短语,详解可看“最卖座的电影”英语也可以这样说!
Hong Kong crime thriller, “Project Gutenberg” held its lead to win a second weekend at the Chinese box office. However, overall numbers remain weak and Hollywood is on the sidelines.
crime thriller犯罪惊悚片
Project Gutenberg《无双》
高斋翻译学堂昨天的一篇文章专门讲过关于《无双》的英译电影《无双》英文名怎么说?
on the sidelines置身事外
Starring Aaron Kwok and Chow Yun-fat, “Gutenberg” earned $20.6 million in its third weekend of release, according to data from Ent Group. That was down 45% on its previous winning weekend, and lifted its score to $135 million after 15 days of release.
Aaron Kwok郭富城
Chow Yun-fat周润发
release[rɪ'li:s] n.公映的新影片,发布的新闻;新碟;发行物;上映,也可以做动词,to release a movie/book/CD发行电影 / 书 / 激光唱片
Drama, “Lost, Found” improved on its opening weekend and climbed one place to second position. It earned $7.97 million and has a cumulative of $22.0 million after 10 days in theaters.Zhang Yimou’s “Shadow” incurred a 54% decline and slipped to third place. After 15 days of distribution it has accumulated $80.1 million.
在表示排名下滑到第几时,本段有两个表达。
“Lost, Found”《找到你》
climbed one place to second position与slipped to third place
cumulative [ˈkju:mjəleɪtɪv] adj.累积的;渐增的;累计的;
the monthly sales figures and the cumulative total for the past six months.
每月的销售数字和过去六个月的累计总数。
has a cumulative of与这段的 has accumulated是同义词,都表示累计,增加。
incur[ɪnˈkɚ] vt.遭受;招致,引起
The government had also incurred huge debts.
政府也已负债累累。
distribution [ˌdɪstrəˈbjuʃən] N-UNCOUNT (电影在各院线的)发行,上映
a film-distribution company.电影发行公司。
release和distribution都可以用来表示电影的发行。
Newly-released Indian comedy drama “Hichki” (aka “Hiccup”) earned $4.20 million for fourth place. Starring Rani Mukherji as a woman with Tourette’s Syndrome, the film was released in India and diaspora territories in March this year.
“Hichki”《嗝嗝老师》
Newly-released是合成词,最新发布的
diaspora [daɪˈæspərə] n.移民社群
the history of peoples from the African diaspora.
非洲移民的历史 。
Chinese comedy drama,“Hello Mrs Money” earned 3.86 million, for a cumulative of $82.8 million after 15 days. That ranks it narrowly ahead of “Shadow” as the second highest scoring film of the cluster released in time for the National Day Holiday. “Gutenberg” is the clear winner.
comedy drama喜剧
Hello, Mrs. Money《李茶的姑妈》
Shadow《影》
rank['ræŋks] n.等级;排( rank的名词复数 ); v.给…评级;给…评名次 ;列为;位居
我们高斋翻译学堂年会员课程讲过rank在表示排名时的用法,通常有两种句型:
一是某国做主语时,句子结构是 China ranks third in terms of the recyling rate。可以说 China is ranked third in terms of the recyling rate。
二是sth作主语,比如The report ranks the UK 20th out of 22 advanced nations. 报告中把英国排在22个先进国家中的第20位。
China Box Office: Slowdown Continues as 'Gutenberg' Takes Third Weekend Win Box office scores, however, have underwhelmed for most of the past two months. That reflects a lack of blockbuster hits through September as well as technical and marketing factors.
Slowdown[ˈsloʊdaʊn] n.减速,;怠工;放慢;放缓
There has been a sharp slowdown in economic growth.
经济增长的速度明显放慢。
Underwhelmed[ˌʌndərˈwelmd] adj.无动于衷的;不感到兴奋的v. 使不感兴趣;未留下深刻印象(underwhelm的过去式)
I was distinctly underwhelmed by the quality of the wines.
我无疑对这些葡萄酒的质量很失望。
Blockbuster [ˈblɑ:kbʌstə(r)] n.大片;一鸣惊人的事物;(尤指)非常成功的书(或电影)
a Hollywood blockbuster
一部好莱坞大片
Online ticketing platforms have seen their fees capped following recent intervention, and higher prices have been passed on to consumers in some cases. Buying of their own tickets by distributors and producers is also being clamped down on. The removal of both previous stimuli may be bad for the top-line revenue – cumulative weekend gross for the top 10 titles was a disappointing $52.2 million – but may also allow a more accurate picture to emerge.
See这个小词很常用。在我们高斋翻译学堂年会员课程里,经常提到这个词,表示见证,出现等,高斋外刊双语精读最近的推送里面也有这小词大用。比如我们课程里讲的 :
经济结构出现重大变革。The structure of the Chinese economy has seen a major transformation.
Capped vt. 覆盖;胜过;超过;比…更…
What an amazing story. Can anyone cap that?这真是个精彩的故事!还有人能讲得更精彩吗?
clamped down on压制,取缔
top-line revenue 主营业绩;营收
Minor places over the weekend were occupied by comedy actioner “Fat Buddies” in sixth place with $2.48 million for the weekend, and drama-romance “Cry Me A Sad River” with $1.83 million. Their cumulative scores stand at $34.2 million, and $47.0 million respectively.
Cry Me A Sad River《悲伤逆流成河》
Fat Buddies《胖子行动队》
Sam Worthington-starring sci-fi thriller “The Titan” was the highest-ranking English-language film. It scored $1.74 million for eight place in its opening three days.
The Titan《超能泰坦》
highest-ranking 指票房最高。
在高斋外刊双语精读发过的Highest-grossing,它们是同义词。都是指某某电影是票房最高的电影,或是最卖座的电影A high box office; the crown of the box office; the highest box office.
score [skɔr, skor] v. 赢得;获得胜利;取得优势
His abiding passion was ocean racing, at which he scored many successes...他一直酷爱海上赛艇,并多次在比赛中获胜。
在这篇外刊中我们会发现,在表示某部电影赚取/获取多少钱时,可以用earned / stand at /scored或者用介词with+具体数字
“Gutenberg” earned $20.6 million.
It scored $1.74 million.
Their cumulative scores stand at $34.2 million.
“Cry Me A Sad River” with $1.83 million.