更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读
高斋Joy有话说:
20年1月18号经济学人上有一篇文章叫作Hope for Myopes近视者的希望,介绍了中国青少年近视高发的现状,今天公众号“高斋外刊双语精读”选取了其中一段做了精读,一起来看一下。这段分析了近视的几大原因,里面有几个很实用的英语写作句型,大家可以借用哈。
经济学人精读:近视与遗传有多大的关系?
(图片来源于网络)
原文:
The affliction’s spread in China is partly related to genes. Myopia is more common among East Asians than among white people. A study in 2016 found that just 19% of white 17-year-olds in Britain were short-sighted. But lifestyle plays a big role. A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”. These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”, ie, too much time staring at close objects. The combination of an exam-crazed culture with the rapid spread of smartphones and computer-game technology explains much of China’s problem.
近视在中国蔓延与基因有一定关系。相比白人,东亚人近视更为普遍。2016年的一项研究发现,英国17岁白人青少年中近视者仅占19%。但其实生活方式有着重要影响。世卫组织的一份报告指出,遗传因素对近视影响不大,它们“或许影响人对环境因素的敏感性”。这些环境因素通常包括缺乏户外活动、长时间的“近距离工作”(即长时间近距离视物)。中国近视高发的主要原因是狂热的考试文化,还有智能手机和电脑游戏技术的迅速普及。
01
第一句:
The affliction’s spread in China is partly related to genes.
近视在中国蔓延与基因有一定关系。
1. affliction英 [əˈflɪkʃn] 美 [əˈflɪkʃn] 本意是“病痛,苦恼,折磨”,这里需要联系前文来理解。前面一直在说的是学生近视高发的问题,所以这个affliction具体指“近视”。
因此这里The affliction’s spread in China也可以写为The spread of myopia in China。
2. 同义词替换+高频英语写作句型:be partly related to是一个固定表达,可以在英语写作中表达因果关系,表示“部分归因于,与……有一定关系”。
它的同义表达是be partly attributable to,be attributed in part to, be partly associated with。
这个可以在英语写作中使用,比如提到老龄化问题会导致劳动力短缺就可以借用经济学人这句:
An aging population is closely related to labour shortages.
人口老龄化与劳动力短缺密切相关。
还可以替换为be driven partly by,比如经济学人中这句:
The world's coal market experienced an unexpected revival in 2017, according to an annual energy round-up from BP an oil firm. The uptick was driven partly by a resurgence of demand for coal in China, which increased by 0.5% year on year, after falling for three consecutive years.
根据英国石油公司(BP)发布的年度能源产业综述,2017年全球煤炭市场意外复苏。这在一定程度上是因为中国煤炭需求回升:在连续三年下降后,去年中国煤炭需求同比增长了0.5%。
02
第二句:
Myopia is more common among East Asians than among white people.
相比白人,东亚人近视更普遍。
1. 同义词替换:Myopia美[maɪˈoʊpiə],n. 可以表示“近视”。“矫正近视”就可以说to correct myopia;
myopia的形容词是myopic,myopic相当于short-sighted/near-sighted。如经济学人中这句:
Over 70% of 12- to 14-year-olds in China are near-sighted.
中国12至14岁青少年近视率超过70%。
“缺乏远见的策略”就可以说a myopic strategy,还可以说a short-sighted strategy。
“近视的人”是myope /'maɪəʊp/。
拓展:如“视力严重受损”suffer severely impaired vision。
2. East Asians:东亚人。
3. among表示“在其中”,如“在幸存者中”among the survivors;“在25岁以下的人中”among the under-25s。
所以among East Asians即“在东亚人中”,among white people即“在白人中”。
4. 翻译思维:Myopia is more common among East Asians than among white people直译就是“近视在东亚人中比在白人中更普遍”,但是这么说有些别扭,than比较级翻译为“相比”,所以可以说“相比白人,东亚人近视更普遍”,这样更符合汉语表达习惯。
03
第三句:
A study in 2016 found that just 19% of white 17-year-olds in Britain were short-sighted.
2016年的一项研究发现,英国17岁白人青少年中近视者仅占19%。
1. 固定句型:a study found that ...是外刊中一个非常常见的句型,一般翻译为“一项研究发现,……”。它可以替换为:a study showed/revealed/suggested that,还可以说according to a study。
所以原文A study in 2016 found that也可以改写为:
According to a study in 2016, ...
如果是人/机构组织所做的研究用by引出,即a study by ... found that。如金融时报上的这句话:
Diets high in fat can throw off the body's internal clock, a new study by researchers at Northwestern University has found.
美国西北大学(Northwestern University)研究员的一项新研究发现,摄入高脂肪食物可能会扰乱人体生物钟。
今天的A study in 2016 found that即“2016年的一项研究发现,”。
2. 连字符:17-year-olds指17岁的青少年。注意17-year-olds中old后面加s,指的是人,而不是年龄。
还比如,13- and 17-year-olds就是13到17岁青少年。如果单独说“一个17岁少年”就可以说a 17-year-old。
3. 高斋翻译思维:数字放在后面。所以是英国17岁白人青少年中近视者仅占19%。
04
第四句:
But lifestyle plays a big role.
但其实生活方式有着重要影响。
1. 名词单复数:lifestyle是一个抽象名词,不可数,如:
The players had to change their daily routine and lifestyle.
这些运动员不得不改变他们的日常生活习惯和方式。
所以原文直接lifestyle。
如果lifestyle前面有形容词,在说“一种怎样的生活方式”就要加冠词,比如“一种健康的生活方式”a healthy lifestyle。
2. 固定表达:play a big role。play a big role是固定表达,意思是“扮演重要角色,发挥重要作用”。也可以说play a vital/key/major role/part。
3. 英语写作句型:在英语写作中,如果要说一个东西的影响或引出因果关系,可以用plays a role/part in,如经济学人这句:
This lack of transparency played a big part in the financial crisis
缺乏透明度对金融危机的发生起了很大的作用。
05
第五、六句:
A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”.
世卫组织的一份报告指出,遗传因素对近视影响不大,它们“或许影响人对环境因素的敏感性”。
1. World Health Organisation:世界卫生组织(简称“世卫组织”,英文缩写WHO)。专有名词在句中一般加the。
2. 固定句型:A report by ... says和前面的a study found that一样,表示“……的一份报告称/指出”,所以也可以改写为According to a report by the World Health Organisation。
3. 语法分析:says,叙述书中或报告中的内容往往用一般现在时,所以是says。
4. 熟词偏义:the genetic contribution中的contribution在这里不是“贡献;捐款,捐助”的意思,这里表示“影响、所起的作用”。如金融时报例句:
But it would make only a small contribution to China's copper import needs, she added.
她补充道,该交易对中国的铜矿进口需求影响不大。
所以今天the genetic contribution的意思就是遗传因素的影响、遗传因素所起的作用。
5. 翻译思维:the genetic contribution is “considered small”不要直译为“遗传因素被认为影响不大”,中文不喜欢被动,而且中文的被动多贬义,所以被动句的第一翻译思维就是翻译为主动,可以直接翻译事实,“遗传因素对近视影响不大”。
6. 固定搭配:To the extent that是一个固定表达,表示“到何种程度”,强调到……的程度,具体运用时需要根据语境灵活翻译。如金融时报例句:
So the answer is No, the problem is not fully self-correcting, and to the extent that it is not, we need to have a policy agenda.
因此,答案是否定的,问题不会自行彻底解决,从这个意义上讲,我们必须制定一个政策议程。
7. 翻译思维:be involved表示“涉及到,有影响,有关系”,To the extent that genes are involved这部分字面意思就是到基因能够产生影响的程度,在基因能产生影响的范围内,显然中文不能这么说。它其实就是在说基因能够影响什么。
8. they:指代genes。
9. 同义表达:susceptibility to是一个固定搭配,表示“对……的敏感性/敏感度;易受……影响”。
“更容易受……的影响”可以说be more susceptible/vulnerable to。经济学人上有句话是这么说的:
High-end fashion turns out to be more susceptible to downturns than leather goods or other accessories.
事实证明,相比皮革制品和其他的配饰,高端时装更容易受经济衰退的影响。
原文的determine susceptibility to表示“影响人们对……的敏感性”。
10. environmental factors:环境因素,环境要素。
11. 高斋翻译思维:To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”这部分理解后意译,第五句和第六句翻译为一句:
A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”.
世卫组织的一份报告指出,遗传因素对近视影响不大,它们“或许影响人对环境因素的敏感性”。
06
第七句:
These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”, ie, too much time staring at close objects.
这些环境因素通常包括缺乏户外活动、长时间的“近距离工作”(即长时间近距离视物)。
1. These具体指代上文的environmental factors。
2. outdoor activity是固定表达,指“户外活动”。也可以用复数outdoor activities。
3. 专业术语:“near work”指“近距(离)工作”,或者说“视近工作”,如长时间阅读书籍或在计算机前工作。
有一个专业词汇叫作NITM,英文全称是Nearwork Induced Transient Myopia,表示“近距工作诱导的短暂性近视。
4. ie,:ie是拉丁文id est 的缩写,它的意思就是“即,换言之,换句话说”,目的是用来进一步解释前面所说的内容。注意ie后面有逗号。如经济学人例句:
The only way to gain an edge is to have the best (ie, most expensive) technology and lots of customers.
要想占据优势,唯一的办法是拥有最好(即最贵)的技术和大量客户。
因此原文的“too much time staring at close objects”是在对前面的“near work”进行解释说明,表示“长时间近距离视物”。
5. 高斋翻译思维:These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”不能直译,不能说“这些环境因素通常是缺乏户外运动……”,are可以翻译为“包括”,这样更通顺。
07
第八句:
The combination of an exam-crazed culture with the rapid spread of smartphones and computer-game technology explains much of China’s problem.
中国近视高发的主要原因是狂热的考试文化,还有智能手机和电脑游戏技术的迅速普及。
1. 英语写作句型,引出两个原因,引出因果关系:
The combination of ... with ...字面意思就是“……和……的结合”,翻译时需要灵活翻译。其中with也可以替换为and。经济学人上有句话是这么说的:
The combination of a global influenza pandemic and a global economic crisis, both on unprecedented scales, is battering the region hard.
空前的全球性流感疫情加上前所未有的全球性经济危机,已经让这个地区不堪重负。(batter等同于hit,表示重创)
2. an exam-crazed culture:狂热的考试文化。也可以说a test-crazed/centered culture。
其中,-crazed(用于名词后构成形容词)表示“因……发狂的,因……失控的,对……狂热的”。
3. the rapid spread of表示“迅速普及”。
4. computer-game technology:电脑游戏技术。
5. 小词大用和英语写作句型:“是……的(主要)原因”最常见的表达是the main reason for,还可以用explains表示。如经济学人上说:
Acid rain and old age explain the shortage of capacity.
酸雨和设备老化是电量短缺的两个主要原因。
explain much of ...即“是……的主要原因”。
所以今后我们在表示“是……的主要原因”时就可以用explain much of来表示了。
08
总结下英语写作句型中可以使用的表达,看如何引出因果关系:
部分原因 be partly related to/associated with;
影响不大 the contribution is considered small;
重要原因 play a big role/part;
双重原因 the combination of sth with/and sth;
主要原因 explain much of sth;
今天就分享这么多,希望大家喜欢,欢迎转发分享!提前感谢!