CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:外媒报道瑞幸咖啡的精彩表达
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-08-23 15:56 作者:高斋外刊双语精读 点击:

经济学人精彩表达.jpg

今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。

外媒报道瑞幸咖啡有哪些精彩表达

事件背景:前段时间看新闻说瑞幸净亏损8.57亿元,瑞幸目前考虑更多的是如何快速扩张,而不是利润。瑞幸最近获得的融资对其估值为10亿美元。2018年12月12日瑞幸咖啡又完成一轮2亿美元融资。

这篇文章取自金融时报12月12日的文章:China’s Luckin Coffee valued at $2.2bn in latest fundraising round

今天的几个精彩表达均来自12月份的金融时报,一起来学习一下吧:

1.“在21个城市开设了1700多家门店”英语怎么说?

2. “加大资金投入力度,优化产品和用户体验”英语怎么说?

3. “主导地位”英语怎么说?

4. “增加门店覆盖率”英语怎么说?

5. “以牺牲利润为代价进行扩张”英语怎么说?

6. “一个月前、推出咖啡外卖服务”英语怎么说?

7. “举步维艰”英语怎么说?

一、“在21个城市开设了1700多家门店”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

Luckin has expanded to 1,700 stores across 21 cities and claims customers in downtown Beijing and Shanghai now have a store within a five minute walk.

译文:瑞幸不断扩张,目前已经在21个城市开设了1700多家门店,该公司宣称,如今在北京和上海的核心区,顾客每走5分钟就会路过一家瑞幸的咖啡店。

这里面我们可以看到:瑞幸咖啡在不断扩张门店,目前已经开设了1700多家门店。我们可以学到的精彩表达是expand to +数字+stores+across+数字+cities,意为在多少家城市开设了多少家门店。across意为“在…各处;遍及”。比如我们都熟知的名创优品,现在已在全球各地开了很多家门店了,名创优品计划到2020年在澳大利亚开250家门店,此时我们就可以用到这个词组:Japanese retail giant Miniso has plans to expand to 250 stores across Australia by 2020.

二、“加大资金投入力度,优化产品和用户体验”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

“We will continue to increase capital investment in product research and development, technological innovation and business development, and continue to optimize product and user experience,” Luckin chief executive Qian Zhiya said.

译文:瑞幸首席执行官钱亚治表示:“我们将持续加大产品研发、科技创新与业务拓展等方面的资金投入力度,不断优化产品和用户体验。”

在这一段里面,我们可以学到两个精彩表达,一是increase capital investment加大资金投入力度,我们在写作翻译时,就不要一字一句的去翻译,比如范畴词“力度”就不要再翻译或写出来了,increase本身就表示“加强力度”的意思了。二是optimize product and user experience优化产品和用户体验,optimize是及物动词,意为“使最优化,使尽可能有效、优化”,所以我们在说优化什么的时候,后面可以直接跟名词。

三、“主导地位”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

Luckin Coffee, a Chinese chain that has become the country’s first coffee shop valued at $1bn, says it is not worried about profits as it moves to challenge US rival Starbucks’ dominant position in the country’s fast-growing market.

译文:中国连锁企业瑞幸咖啡(luckin coffee)已成为该国首家估值达10亿美元的咖啡店。该公司表示,在努力挑战美国竞争对手星巴克(Starbucks)在快速增长的中国市场的主导地位之际,它并不担心利润问题。

我们可以看到,dominant position表示的就是主导地位,比如《经济学人》在提到西方体系中,就用到了这个短语:

Thus, to integrate with it one therefore has to admit the dominant position of the West, which China does.

因而,要融入这样一个体系,中国就得接受西方的主导地位,而中国目前也正是这么做的。

我们再来分析一下句子结构,Luckin Coffee是主语,a Chinese...at $1bn做的是同位语,我们在写作或翻译句子时,要对前面的名词进行补充说明时,可以用这种句型,比如Mr. Smith, our new teacher, is very kind to us. 我们的新老师史密斯先生对我们很好。

四、“增加门店覆盖率”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

“We are increasing the density, so that in the centre of cities where we have stores, our outlets can be found within a 10-minute walk.”

译文:“我们正在增加密度,这样在我们设有门店的城市,你在市中心步行不到10分钟就能找到我们的门店。”

首先,我们来讲一下这个的翻译问题,increase the density直译的确是“增加密度”的意思,但是瑞幸开设的是门店,表示的是门店数增加,所以我们在翻译时要学会意译,这句就可以翻译为“我们正在增加门店覆盖率”,所以increase the density可以表示密集,人多,店多等意思。

五、“以牺牲利润为代价进行扩张”英语怎么说?

​这篇文章里面是这样说的:

By pursuing expansion at the expense of profit, Luckin is following a playbook developed by the country’s tech giants such as ride-hailing company Didi Chuxing, which this month confirmed a loss of $580m in the first half of the year.

译文:幸咖啡正在效仿滴滴出行(Didi Chuxing)等中国科技巨头摸索出来的策略,以牺牲利润为代价进行扩张。本月,滴滴出行证实,今年上半年其亏损了5.8亿美元。

By pursuing expansion at the expense of profit意为以牺牲利润为代价进行扩张,at the expense of意为“在损失[损坏]某事物的情况下”,多数时候我们都意译为“以...牺牲...为代价”。

playbook意为“剧本”,但在这里我们要翻译为策略,瑞星咖啡效仿的是中国科技巨头摸索出来的发展策略,不是剧本哈。

六、“一个月前、推出咖啡外卖服务”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

Luckin this month announced a partnership with Tencent for marketing on its social media platform WeChat, a month after Starbucks announced a tie-up with Tencent’s arch-rival Alibaba to enable coffee delivery.

译文:本月,瑞幸咖啡宣布与腾讯(Tencent)达成合作,在社交媒体平台微信(Wechat)上进行营销。一个月前,星巴克宣布与腾讯的主要竞争对手阿里巴巴(Alibaba)结盟,推出咖啡外卖服务。

我们一般说一个月前,都会这样表达:a month ago,before a month,但原文用的是a month after来表示的。It will be + 时间段+before...表示“在...之后...才...;要过多久才...”,在这个句型中,before要翻译为“在...之后”。

所以before有“在...之后”的意思。例如:The American Civil War lasted four years before the North won in the end. 美国南北战争持续了四年,北方才最终取得胜利。

第二个精彩表达是enable coffee delivery意为使咖啡能运输,即推出咖啡外卖服务,这是一个很好的表达,我们在写作翻译时可以用到的,不要逐字逐句去翻译。enable...delivery可以表示推出...的外卖服务。除此之外,我们也可以说,provide coffee deliveries。关于这个话题,公主号之前也推送过金融时报:星巴克提供咖啡外卖服务

Starbucks will start coffee deliveries in China next month in a partnership with internet heavyweight Alibaba, as the US company looks to protect its lead in a fast-growing coffee market where it is facing tougher competition and a decline in sales.

星巴克(Starbucks)将与互联网巨头阿里巴巴(Alibaba)合作,从下月起在中国提供咖啡外送服务。这家美国公司希望在一个快速增长的咖啡市场保住自己的领先地位,目前星巴克在这个市场面临更激烈的竞争,销售出现下滑。

七、“举步维艰”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

Despite the market’s promise, Costa has struggled in China, where it has been operating for a decade but still has fewer than 450 outlets.

译文:尽管市场前景看好,但咖世家在中国市场上一直举步维艰。咖世家在中国运营了10年,门店数量仍不到450家。

我们先来看看句子结构,despite引导的是让步状语从句,后面接名词,名词性短语或动名词。

struggle意为“奋斗;搏斗;努力;争取”,在原文中表示的是挣扎,我们意译为举步维艰。一般struggle多数为挣扎,斗争的意思。

outlets就是stores或shops的意思。这个之前公主号上也更新过。

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050