CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:800万陈列品说中国史|外刊双语
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-03-08 15:37 作者:高斋外刊双语精读 点击:

今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。

经济学人精读:800万陈列品诉说着中国历史

英文原文取自经济学人18.11.29的文章

A history of China in 8m objects

800万展品诉说中国历史

这篇文章介绍了位于中国四川安仁县的建川博物馆聚落。它们是61岁的企业家樊建川私人筹建,专为纪念中国20世纪历史,包括抗战、民俗、红色年代、抗震救灾主题的博物馆;

旨在通过近800万的历史文化展品,从人文关怀的角度,客观、真实、自然呈现中国历史上的特殊时期。文章谈到樊建川的建馆初衷是“为了和平,收藏战争;为了未来,收藏教训;为了安宁,收藏灾难;为了传承,收藏民俗”。

Some objects evoke happy nostalgia. Spotting a sewing machine in a display about life in the 1970s, a man cries to his wife, daughter and mother-in-law: “My mother had one just like that! She made clothes, trousers and everything!” Other exhibits recall hardships. One museum in Anren is devoted to the nearly 18m urban youngsters who were banished to the countryside for years of ploughing, hauling manure and digging ditches instead of being educated.

一些展品唤起幸福的怀旧情怀。一名男子在陈列品中发现一台70年代使用的缝纫机,他惊叫着对他妻子、女儿和岳母说:“我妈妈以前也有一台这样的缝纫机! 她用它做衣服、裤子和所有的缝缝补补。” 其他展品则令人忆及往昔艰辛岁月。位于安仁县的一座博物馆专为近1800万下乡知青而建。在本应接受教育的大好年华里,他们却被下放农村,历经长达数年的艰辛劳作:耕地、运肥、挖沟。

本段采用了分类叙述的结构,核心词是hardship。第1-2句简要叙述了唤起幸福情绪的展品。第一句总述,第二句列举70年代使用的缝纫机及参观者的反应作为例证。第3-4句重点叙述了引发关于艰辛岁月苦痛记忆的展品。

第一句:Some objects evoke happy nostalgia.

一些展品唤起幸福的怀旧情怀。

1. evoke:引起、唤起(感情、记忆或形象)to bring a feeling,a memory or an image into your mind

e.g. The music evoked memories of her youth.

这乐曲勾起了她对青年时代的回忆。

His case is unlikely to evoke public sympathy.

他的情况不大可能引起公众的同情。

再如,cnn报道了这样一条新闻:

While talking to CNN’s Don Lemon, Jim Acosta explained how Trump’s rallies only evoke fear.

吉姆·阿科斯塔在与CNN的唐·莱蒙交谈时,解释了川普的集会是如何引发恐惧的。

2. nostalgia美 [nəˈstældʒə]:n.怀旧;乡愁;;思乡病a feeling of sadness mixed with pleasure and affection when you think of happy times in the past

e.g. I feel quite nostalgic for the place where I grew up.

我很怀念我成长的地方。

He discerned in the novel an air of Sixties nostalgia.

他在小说里感受到一种20世纪60年代的怀旧氛围。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

再如,《纽约时报》评论特朗普参选总统时的经济主张时,有这样一句话,

The economics of nostalgia may capture the hearts of a certain portion of voters.

怀旧经济学可能会俘获某些选民的心。

这个词在表达“乡愁;思乡病”时,可以与homesickness(乡思;思家病;思家成疾;怀乡病)作同义替换词。

第二句:Spotting a sewing machine in a display about life in the 1970s, a man cries to his wife, daughter and mother-in-law: “My mother had one just like that! She made clothes, trousers and everything!”

一名男子在陈列品中发现一台70年代使用的缝纫机,他惊叫着对他妻子、女儿和岳母说:“我妈妈以前也有一台这样的缝纫机! 她用它做衣服、裤子和所有的缝缝补补。”

1. Spotting是动词ing形式作时间状语,表示与主句动作cries同时发生;

2. Spot 在句中做动词,1)表示“看见、发现、注意到”的意思;

e.g. I finally spotted my friend in the crowd.

我终于在人群中看见了我的朋友

2)Spot 还可以做名词;常见意思表示地点、场所;斑点、污渍等;

3)注意spot的几个相关词组和特殊用法;

A. on the spot 当场,现场,e.g. an on-the-spot report 现场报道

B. be spotted with sth满是…斑点, e.g. His shirt was spotted with oil.

他的衬衣上满是油点。

C. Spot表示一段节目,e.g.a guest/solo spot 嘉宾节目;单人表演

D. 在经济、商业上,spot现货交易的;立即支付的,

比如:spot prices 现货价格

3.display:做名词,意为“展览,陈列;陈列品,展览品;”,做名词时,与下一句的exhibits是同义替换;

e.g. a window display 橱窗陈列;

a firework display 烟火表演

又如,《经济学人》在一篇介绍西方19世纪用的里拉琴的文章里,说到Old objects,new display.

display做名词,还表示计算机的显示器;

比如,《卫报》在介绍苹果公司新产品时,有这样一句:

Apple has finally updated its most popular laptop, the MacBook Air, with retina display and Touch IDfingerprint sensor.

苹果公司最终用视网膜显示器和触摸式ID指纹传感器升级了其最受欢迎的笔记本电脑MacBook.。

3)display还可以作动词,“展示、陈列、展出”的意思;

e.g. The exhibition gives local artists an opportunity to display their work.

这次展览为当地艺术家提供了展示自己作品的机会。

4) display还可表示”显示,显露,表现(特性或情感等)的意思”

to show signs of sth, especially a quality or feeling

e.g. I have rarely seen her display any sign of emotion.

我难得见到她将喜怒形于色。

第三句:Other exhibits recall hardships.

其他展品则令人忆及往昔艰辛岁月。

1. recall:既可以做动词,也可以做名词。

1)vt记起;回忆起;回想起 ,在这个意思上可以与第一句中的evoke作同义替换;

 e.g.  The poem recalls Eliot's ‘The Waste Land’.

这首诗令人想起艾略特的《荒原》。

比如,《经济学人》在报道前一段时间加泰罗尼亚意欲脱离西班牙,搞独立时,有这样一句话:

Catalonia’s 2m or so separatists recall Spanish riot police baton-walloping citizens waiting to vote in a referendum on independence.

加泰罗尼亚大约有200万名分离主义者回忆起西班牙防暴警察挥舞着警棍,等待就独立问题投票的公民。

2)vt召回某人;收回,召回(残损货品等);

 e.g. Both countries recalled their ambassadors.

两个国家都召回了各自的大使。

The company has recalled all the faulty hairdryers.

公司回收了所有有问题的吹风机。

再如,《经济学人》曾提到议会议员的罢免程序,

Under a recall procedure established in 2015, following a scandal over MPs’ expenses, if an MP is suspended then a by-election can be triggered if 10% of voters in the constituency call for one.

根据2015年确立的罢免程序,在议员费用丑闻之后,如果议员被停职,那么如果10%的选民要求补选,则可以启动补选。

2. hardship:艰难;困苦;拮据,贫困;a situation that is difficult and unpleasant because you do not have enough money, food, clothes, etc.

这个词可与difficulty,adversity,misfortune进行同义替换。

e.g economic/financial, etc. hardship

经济、财政等困难

再如《卫报》在提到延长退休年龄时,说道:Raising the state pension age has meant real hardship for many women my age, particularly for those on their own.

第四句:One museum in Anren is devoted to the nearly 18m urban youngsters /who were banished to the countryside for years of ploughing, hauling manure and digging ditches/ instead of being educated.

位于安仁县的一座博物馆专为近1800万下乡知青而建。在本应接受教育的大好年华里,他们却被下放农村,历经长达数年的艰辛劳作:耕地、运肥、挖沟。

1.be devoted to:致力于,专心于,忠于,公司主营;

 同义替换词组为be committed to

e.g. He's devoted to music.

他致力于音乐。(《汉英大词典》)

The shop is devoted to a new range of accessories.

该商店专营新的一系列配件。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

They seemed devoted to each other and were openlyaffectionate

他们看起来非常恩爱,柔情蜜意溢于言表。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

2.banish 美 [ˈbænɪʃ] vt.1)放逐,驱逐,流放;

e.g, John was banished from England

约翰被逐出了英格兰。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

They used force to banish the natives from the more fertileland.

他们使用武力把土著居民驱逐出了比较肥沃的土地。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

2) 消除;打消…的念头;

比如,《卫报》上有这样一句:John McDonnell seeks to banish Labour woes with speaking tour

约翰麦克唐纳试图通过巡回演讲来消除劳工困境。

再如,《卫报》在一篇谈论美容的文章里,说到如何去除黑眼圈时,这样说道:Beauty: how to banish dark circles

3.Ploughing:耕作;犁耕;

4.hauling manure:运肥;

5.digging ditches:挖沟

6. Who引导的是youngsters的定语从句;

7.这句是个复杂长句,翻译时根据意群(如/所示)将句子拆译为三个汉语小分句;instead of being educated要根据语境和汉语的表达习惯,灵活意译。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050