更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋翻硕
这周就考研了,不知道小伙伴们都备考咋样呢?今天公主号“高斋翻硕”雒老师(Joy)再给大家更一篇2014年川外MTI翻硕真题汉译英,希望有些翻译思维考场上可以用到。
时间有限,这里就大概讲解下,极其详细的讲解明年翻硕真题班会有,这篇相对来说简单。时间有限,译文仅供参考,开课的时候可能会再润色。
原文截取自《青岛市概况》
https://www.docin.com/p-1433234427.html
原文:
青岛是中国重要的经济中心城市和沿海开放城市,是中国历史文化名城和风景旅游胜地,是最适宜人类居住的中国城市之一。经过30年的建设发展,形成了鲜明的城市特色,经济总量位居国内大中城市前10位。当前,青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源、新材料、生物医药和节能环保等新兴产业,着力引进一批产业带动强的大企业大项目,重点培育一批特色产业集群和产业基地,加快形成以服务经济为主的产业结构,不断增强产业竞争力,提高经济发展质量。
高斋雒老师(Joy)参考译文:
Qingdao, one of the most livable cities in China, is a famous historical and cultural city and tourist destination, as well as an important economic center and coastal open city. After 30 years of development, it has displayed distinctive urban characteristics and ranked among the top 10 large-and medium-sized cities in terms of economic aggregate. At present,Qingdao is actively responding to the international financial crisis. It has vigorously developed emerging industries including new energy, new materials, biomedicine, and energy-saving and environmental protection industries. The city has introduced large enterprises and projects that can drive industrial development. Qingdao has fostered distinctive industrial clusters and bases while an industrial structure dominated by the service economy has taken shape. All this has improved industrial competitiveness and the quality of economic growth.
第一句
青岛是中国重要的经济中心城市和沿海开放城市,是中国历史文化名城和风景旅游胜地,是最适宜人类居住的中国城市之一。
Qingdao, one of the most livable cities in China, is a famous historical and cultural city and tourist destination, as well as an important economic center and coastal open city.
1. 断句思维:这一句话有三个意群,有三个“是”,但是不要翻译为is...is...is...这样的结构,英语喜静,所以可以合为一句翻译,用“主语+同位语,一个系动词is,名词并列作表语”的结构来连接句子,更简洁;
具体就是“中国重要的经济中心城市和沿海开放城市”和“是中国历史文化名城和风景旅游胜地”并列;“是最适宜人类居住的中国城市之一”作为主语“Qingdao”的同位语;
为了避免and太多结构不清晰,“中国重要的经济中心城市和沿海开放城市”和“是中国历史文化名城和风景旅游胜地”并列的时候用as well as连接,例如四川外国语大学2012年翻译硕士MTI真题中有这样一句:
宋淇先生(Stephen C. Soong, 1919-1996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。
Stephen C. Soong (1919–1996) was a prolific writer and translator, as well as an active figure in the promotion of translation education and research.
还要注意“青岛是中国重要的经济中心城市和沿海开放城市”一定要作为主要成分不能是同位语,因为后面的内容主要和经济发展相关;
可能还有同学把“中国历史文化名城和风景旅游胜地”和“最适宜人类居住的中国城市之一”都作为了同位语,翻译为Qingdao, one of the most livable cities in China as well as a famous historical and cultural city and tourist destination, is an important economic center and open coastal city.
这样其实结构也不好,因为同位语太长了。
金融时报原文:
考前提醒:我发现不少人特别喜欢使用特别长的句子,从句套从句,觉得自己厉害,能写那么长的句子。其实吧,先不说你写的语法对错,一句话那么长,你想让阅卷老师累死啊,看了半天看不到头!
所以吧,该断则断,千万不要各种从句套从句,英语中一般一个句子里面有两个从句差不多了,除非你的英文水平很高,再套一个能确保没错。不然就等着扣分吧。
2. “适宜人类居住的”是不是有人直译为suitable for people to live in?哎,单词背的有点少哦!其实一个单词就可以搞定,livable!
3. “历史文化名城”a historical and cultural city,注意a不能丢,2019年11月CATTI三级笔译真题中就有考到过。
4. “风景旅游胜地”,可以说tourist destination或者tourist attraction;tourist resort,注意是tourist不是tourism,为啥呢?因为一般和人相关就是tourist,如旅游服务是tourist services;
翻译的时候一定要加冠词a。
5. “经济中心城市”是不是又直译为economic central city?Central city一般说的中部或中心城市。“经济中心城市”直接用economic center就可以啦!
原文“重要的经济中心城市”翻译为an important/key/major/vital economic center。
6. “沿海城市”是a coastal city;“沿海开放城市”a coastal open city。
单独说“沿海开放城市”a coastal open city,译文中没有冠词是因为和前面的an important economic center共用了冠词an。
第二句
经过30年的建设发展,形成了鲜明的城市特色,经济总量位居国内大中城市前10位。
After 30 years of development, it has displayed distinctive urban characteristics and ranked among the top 10 large-and medium-sized cities in terms of economic output.
金融时报原文:
1. 断句思维:“经过30年的建设发展”可以作为状语成分,“形成了鲜明的城市特色”和“经济总量位居国内大中城市前10位”可以并列。
2. “建设发展”这个CATTI里面考过好几次了,有人直译为construction and development吗?英语不会这么说的,“建设发展”其实指的就是“发展”。
所以原文“经过30年的建设发展”应该是After 30 years of development,后面接的句子用完成时态。有人说我用through可以不?虽然看似没啥大问题,但是大家可以搜下平行文本,似乎after的使用频率更高哦!
3. “城市特色”urban characteristics/features,注意是复数形式。
“鲜明的城市特色”形容词用distinctive或者unique;
“形成了”就是showed或者displayed。
第三句
当前,青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源、新材料、生物医药和节能环保等新兴产业,着力引进一批产业带动强的大企业大项目,重点培育一批特色产业集群和产业基地,加快形成以服务经济为主的产业结构,不断增强产业竞争力,提高经济发展质量。
At present, Qingdao is actively responding to the international financial crisis. It has vigorously developed emerging industries including new energy, new materials, biomedicine, and energy-saving and environmental protection industries. The city has introduced large enterprises and projects that can drive industrial development. Qingdao has fostered distinctive industrial clusters and bases while an industrial structure dominated by the service economy has taken shape. All this has enhanced industrial competitiveness and improved the quality of economic growth.
1. 断句思维:“青岛正积极应对国际金融危机”作为总起句单独断句;“大力发展新能源、新材料、生物医药和节能环保等新兴产业”是一个意群单独断句;
“着力引进一批产业带动强的大企业大项目”是一个意群单独断句;
“重点培育一批特色产业集群和产业基地,加快形成以服务经济为主的产业结构”都是和“产业”相关的意群,可以合为一句;
“不断增强产业竞争力,提高经济发展质量”可以合为一句作为总结的部分。
2. 注意时态。我看有人经常被时态逼疯,其实考试中常见的也就是过去时、完成时、一般现在时、一般进行时和过去完成时。
怎么使用呢?有过去的标志时间,比如2009啊这种就说明动作是过去发生的,那就可以使用过去时。
如果是现在已经采取的措施,那一般是强调对现在的影响,所以一般就使用完成时了。
在今天这句里面,At present是几个意群共同的时间状语,At present可以用于一般现在时、正在进行时、现在完成时,例如汉英大词典例句:
At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.
他现在已是牛津大学的化学教授了。
“青岛正积极应对国际金融危机”因为是“正在”所以是is responding to;但是不要后面都是几个句子都是进行时或者一般现在时,因为类似报告的这种正式文件用完成时频率最高,强调采取措施对现在带来的影响。
3. 副词省译。原文中有很多副词,“积极”、“大力”、“着力”、“重点”、“不断”,这是汉语说话的习惯,翻译的时候不用全部翻译出来,这一段话中最多两个副词就可以了,因为英语不会这么频繁使用副词;
“大力发展”直接说develop就可以了,如果要强调,也可以说vigorously/ energetically develop;或者直接用一个词boost,这是一个力度很强的动词,无需副词修饰。
4. 完成时态也可以体现“不断”。完成时态本身就有“动作持续”的含义,所以完成时态句子中的“不断”是不用翻译的,今天这里的“不断”不用翻译为constantly。
5. “产业带动强”可以处理为定语从句that can drive industrial development.
所以原文的“产业带动强的大企业大项目”翻译为large enterprises and projects that can drive industrial development。
6. “特色产业集群和产业基地”distinctive industrial clusters and bases,注意名词复数形式;这里的两个“产业”只需要翻译一个。
7. 双动词翻译核心动词。“加快形成”是一个双动词,不要直译为accelerate the formation of的结构,英语不这样说,翻译的时候翻译一个就可以,核心动词是“形成”;
所以翻译的时候只翻译动词“形成”,前半句是主动,后半句用被动has taken shape;这里的while表示的是“而且”,有递进的含义;
And也可以表示递进,所以后半句也可以用主动,即
Qingdao has fostered distinctive industrial clusters and bases, and formed an industrial structure dominated by the service economy.
8. “服务经济” the service economy,注意the不能丢,特指“……经济”,类似的“夜间经济”the nighttime economy;“银发经济”the silver economy;“海洋经济”the maritime economy等等。
9. “产业竞争力”增强industrial competitiveness,动词“增强”可以搭配enhance/increase/improve。
10. “经济发展质量”the quality of economic growth/performance,当然,growth也可以换为development,不过development多指全面发展,growth更强调经济增长。
注意the不能丢。
11. “不断增强产业竞争力,提高经济发展质量”:是在总结前面所做事情的意义,总结前面的最简单的就是使用all this,如果想换个表达呢?
如果是措施,那也可以翻译为Such efforts/measures或All these measures。
12. 含义重复的动词翻译时共用一个动词或换一个动词。
“不断增强产业竞争力,提高经济发展质量”这句里面,“增强”和“提高”含义是重复的,可以后半句换用另一个单词,前面用enhance,后面用improve;
也可以共用一个单词,但是要注意搭配,选择与“竞争力”competitiveness和“质量”quality 都搭配的动词,可以用improve,所以今天这句也可以翻译为All this has improved industrial competitiveness and the quality of economic growth.
今天就分享到这里,十年寒窗从容过,金榜题名在明朝。大家考试加油!