CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:举世公认的真理怎么翻译
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-10-19 11:05 作者:雒老师Joy 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享简·奥斯丁(Jane Austen)的小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice )节选的单词解析,译文是王科一的版本。

《傲慢与偏见》讲述了乡绅之女伊丽莎白· 班内特的爱情故事,作品以日常生活为素材,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

图片
第一段原文

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

图片
王科一译文

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

图片
单词解析

第一句:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

1. truth [truːθ] n. 真相;实情;事实;真实情况;真实;真实性;真理如汉英大词典上有这么一句话:

Practice is the sole criterion for testing truth.

实践是检验真理的唯一标准。

2. universally [ˌjuːnɪˈvɜːrsəli]  adv. 全体地;一致地;共同地;到处;随时随地;在各种情况下。如柯林斯词典上有这么一句话:

The government's policy of compromise is not universally popular.

政府的妥协政策并没有受到普遍欢迎。

3. acknowledge [əkˈnɑːlɪdʒ] v. 承认(属实);承认(权威、地位)。如牛津词典上有这么一句话:

He is widely acknowledged as the best player in the world.

普遍认为他是世界最佳球员。

4. a single man  单身男子;单身男人;单身汉。如美剧《欲望都市》中有这么一句话:

If you were a single man, I’d date you.

你要是单身,我就跟你约会了。

5. in possession of  拥有,占有。如柯林斯词典上有这么一句话:

Those documents are now in the possession of the Guardian.

那些文件目前在《卫报》手里。

6. a good fortune  好运,一大笔钱。简·奥斯汀的小说《爱玛》中有这么一句话:

A single woman of good fortune is always respectable.

一个很有钱的独身女子,总是很令人敬重的。

7. be in want of  需要,缺少。如简·奥斯汀的小说《爱玛》中有这么一句话:

It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change.

那不是瑞士,但是对于一个想换换环境的年轻人来说,还是有好处的。

第二句(上):However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,

这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,

1. feeling[ˈfiːlɪŋ] n.(内心和感官的)感觉,感触;想法;看法;信念;态度;意见。如牛津词典上有这么一句话:

They seem destitute of ordinary human feelings.

他们似乎一点人情味都没有。

2. view [vjuː] n.(个人的)看法,意见,见解;态度;(理解或思维的)方法,方式;观看;看;视野;视域;视线。如牛津词典上有这么一句话:

His views on the subject were well known.

他对这个问题的看法众所周知。

3. neighbourhood [ˈneɪbərhʊd] n. 街区;城区;(统称)某街区(或城区)的居民;所在地;邻近的地方。如牛津词典上有这么一句话:

We searched the surrounding neighbourhood for the missing boy.

我们在附近地带寻找失踪的男孩儿。

第二句(下):this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

1. fixed [fɪkst] adj. 固定的;不变的;不能变的;不易改变的;执著的。如牛津词典上有这么一句话:

My parents had fixed ideas about what I should become.

父母对我应该成为什么样的人有定见。

2. rightful [ˈraɪtfl] adj. 正确的;公正的;合法的,应得的。如金融时报上有这么一句话:

In one sense, Germany is doing no more than taking its rightful place in the leadership of Europe.

从某种意义上讲,德国这样做无非是为了获得应得的欧洲领导地位。

3. property [ˈprɑːpərti] n. 所有物;财产;财物;不动产;房地产;房屋及院落;庄园。如牛津词典上有这么一句话:

All her property went to her eldest son.

全部财产由她的长子继承了。

图片
第二段原文

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own,would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both. By her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved, and from his judgment, information and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance. But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.

图片
王科一译文

她开始理解到,他无论在个性方面和才能方面,都百分之百是一个最适合她的男人。纵使他的见解,他的脾气,和她自己不是一模一样,可是一定能够叫她称心如意。这个结合对双方都有好处:女方从容活泼,可以把男方陶治得心境柔和,作风优雅;男方精明通达,阅历颇深,也一定会使女方得到莫大的裨益。可惜这件幸福的婚姻已经不可能实现,天下千千万万想要缔结真正幸福婚姻的情人,从此也错过了一个借鉴的榜样。

 
单词解析

第一句:She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.

她开始理解到,他无论在个性方面和才能方面,都百分之百是一个最适合她的男人。

1. comprehend [ˌkɑːmprɪˈhend] v. 理解;领悟;懂。如外研社英语同义词辨析词典上有这么一句话:

She did not fully comprehend what he had said.

她没有完全理解他说的话。

2. disposition [ˌdɪspəˈzɪʃn] n. 性格;性情;倾向;意向;排列;布置;安排。如柯林斯词典上有这么一句话:

He was a nice lad — bright and with a sunny disposition.

他是个不错的小伙子——聪明伶俐而且性格开朗。

3. talent [ˈtælənt] n. 天才;天资;天赋;有才能的人;人才;(统称)性感的人。如牛津词典上有这么一句话:

He started with nothing but raw talent and determination.

他起家时只有天生的才能和决心。

4. suit [suːt] v. 对(某人)方便;满足(某人)需要;合身;适合;适宜;有利于。如牛津词典上有这么一句话:

Motherhood suits her.

她很适合做母亲。

第二句:His understanding and temper, though unlike her own,would have answered all her wishes.

纵使他的见解,他的脾气,和她自己不是一模一样,可是一定能够叫她称心如意。

1. temper [ˈtempər] n. 脾气;易怒的性情;火气;阵怒;心情;情绪;心境。如牛津词典上有这么一句话:

I'm sorry, I shouldn't have lost my temper.

对不起,我不该发脾气。

2. answer [ˈænsər] v. 答复;回答;适合;符合;比得上;相配。如牛津词典上有这么一句话:

Does this answer your requirements?

这个符合你的要求吗?

第三句:It was an union that must have been to the advantage of both.

这个结合对双方都有好处:

1. union [ˈjuːniən] n. 协会;联合会;会社;俱乐部;同盟;联盟;联邦;婚姻。如汉英大词典上有这么一句话:

Their union was blessed with six children.

他们婚后幸得六个儿女。

2. be to the advantage of 对……有利。如狄更斯小说《董贝父子》上有这么一句话:

We support the open trading system which is to the ultimate advantage of all.

我们支持开放的贸易制度,因为它最终对各方都是有益的。

第四句:By her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved, and from his judgment, information and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.

女方从容活泼,可以把男方陶治得心境柔和,作风优雅;男方精明通达,阅历颇深,也一定会使女方得到莫大的裨益。

1. ease [iːz] n. 容易;轻易;不费劲;舒适;安逸;自在;无忧无虑。如牛津词典上有这么一句话:

In his retirement, he lived a life of ease.

他退休后过着悠闲舒适的生活。

2. liveliness 活泼;生动;强烈;鲜明。如柯林斯词典上有这么一句话:

She had a sweet, lively personality.

她的性格可爱活泼。

3. soften [ˈsɔːfn] v.(使)变软,软化;(使)柔和,和缓;(使)态度缓和,变温和,变宽厚。如汉英大词典上有这么一句话:

His heart was softened and melted into tears.

他心软了,流下了眼泪。

4. judgment ['dʒʌdʒmənt] n. 看法;意见;评价;判断力;识别力;判决;裁决。如外研社英语同义词辨析词典有这么一句话:

The entrepreneur's success was largely due to his excellent judgment.

这位企业家的成功很大程度上是因为他卓越的判断力。

5. knowledge of the world 洞察世情。如柯林斯词典上有这么一句话:

George dazzled her with his knowledge of the world.

乔治的洞察世情令她叹服。

第五句:But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.

可惜这件幸福的婚姻已经不可能实现,天下千千万万想要缔结真正幸福婚姻的情人,从此也错过了一个借鉴的榜样。

1. admiring [ədˈmaɪərɪŋ] adj. 赞赏的,欣赏的,羡慕的。如柯林斯词典上有这么一句话:

He cast her an admiring glance.

他向她投以钦慕的目光。

2. multitude [ˈmʌltɪtuːd] n. 众多;大量;群众;大批百姓;民众;人群。如柯林斯词典上有这么一句话:

The assembled multitude cheered and whistled as the political leaders arrived.

当政治领袖到达的时候,聚集的人群欢呼起来,并吹起了口哨。

3. connubial [kəˈnuːbiəl] adj. 婚姻的;夫妻(关系)的。

4. felicity  [fəˈlɪsəti]  n. 幸福;十分快乐;贴切;恰当;得体;(尤指讲话或文章中的)精彩之处,言辞巧妙,措辞恰当。如《傲慢与偏见》上有这么一句话:

Have you any thing else to propose for my domestic felicity?

你对我的家庭和睦方面还有别的建议吗?

今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050